Shivering Isles/Dialogue/SE04Shell のバックアップ(No.3)


FormID: 00081B68 SE04Shell GREETING 0 Good, good! You'll need all the help you can get if you're going to defeat Jyggalag and stop the Greymarch.
__Sheogorath
__いいよ、いいよ!もし貴方がJyggalagを倒し、Greymarchを止めようとするのならば必要な手助けはすべて受けることができるだろう!
__でかした、上出来だ!もしお前がJyggalagを倒し、Greymarchを止めようとするのなら、必要な助けはすべて受けられよう!
__いいぞ、いいぞ!Jyggalagを打ち負かし、Greymarchを止めるには、少しでも多くの助けが必要になるからな!
FormID: 00081B68 SE04Shell GREETING 1 Oh, don't expect to summon dear Haskill anywhere but in the Realm. He dislikes leaving My presence. I get that sometimes.
__だが、大切なHaskillをRealm内ならどこでも呼び出せると思うなよ。あやつは私のそばを離れるのを嫌う。私は時々そう感じるよ。
__だが、親切なHaskillをRealm以外のどこでも呼び出せると思うなよ。あやつは私のそばを離れるのを嫌う。時々そう思うのだ。
__おお、Realmの外で、親愛なるHaskillを召喚できると思うなよ。あやつは私のそばを離れるのを嫌う。時々そう感じるのだ。
FormID: 00081B69 SE04Shell GREETING 0 Isn't that a hoot? I love it, myself. Best part of being a Daedric Prince, really. Go ahead, try it again. He loves it!
__Sheogorath
_少しも試さないのかね?私は素晴らしい。最高のDaedric Princeとして当然のことだ、本当だよ。なにをしている、もう一度それを試してみろ。あやつはそれが非常に好きなんだ!
__面白かったろ?私もそれが好きなんだ。Daedric Princeになっての醍醐味だな、本当に。もう一度やりたまえ。彼はそれが好きなんだよ!
FormID: 00081B6A SE04Shell GREETING 0 Just one more time. At least. He's a sport.
__Sheogorath
__ちょうどこんな風にな。少なくとも。話の分かる奴だ。
__ほらもう一回。少なくともな。彼は楽しんでるんだ。
FormID: 00081B6B SE04Shell GREETING 0 Go ahead. Summon him. He loves it.
__Sheogorath
__何をしている。あやつを呼び出してみろ。やつはそれが気にいっとる。
__やりたまえ。あやつを呼び出してみろ。やつはそれが気にいっとる。
FormID: 00044F51 SE04Shell GREETING 0 Well now, what news do you have to report?
__Sheogorath
__さて、お前はどんな知らせを報告できるのかね?
__それで、お前はどんな知らせを報告しなきゃならんのかね?
FormID: 00081B6C SE04Shell GREETING 0 Yes. You've gotten rather proficient with your new ability. As I said, try not to abuse your power.
__Haskill
__はい。貴方様は新しい能力にかなり堪能になりました。私が言ったように、能力を乱用せぬようにしてください。
__はい。貴方は新しい能力にかなり堪能になりました。私が言ったように、能力を乱用せぬようにしてください。
FormID: 00081B6D SE04Shell GREETING 0 Have we not covered this? I believe you've mastered your new skill.
__Haskill
__我々は重なっておりませんか?私は貴方様が新しい技能を習得したと信じております。
__我々は重なっておりませんか?私は貴方が新しい技能を習得したと信じております。
FormID: 00081B6E SE04Shell GREETING 0 I was right there. You could have just walked over to me.
__Haskill
__私は先ほどあそこにいました。貴方様は今しがた私へ歩いたかもしれません。
__私は先ほどあそこにいました。貴方が私の方へ歩いたのかもしれませんが。
FormID: 00081B6F SE04Shell GREETING 0 I assume you're having fun?
__Haskill
__貴方様は楽しんでいるように見えますが?
__貴方は楽しんでいるように見えますが?
FormID: 00081B70 SE04Shell GREETING 0 Might we stop this now-?
__Haskill
__そろそろ、これはお止めにしませんか?
FormID: 00081B71 SE04Shell GREETING 0 Surely, you have something better to do.
__Haskill
__間違いなく、貴方様は他にすべきことがございます。
__間違いなく、貴方は他にすべきことがございます。
FormID: 00081B72 SE04Shell GREETING 0 Well done. Summoned again. I applaud you.
__Haskill
__お見事です。再び、呼ばれました。私は貴方様を称賛いたします。
__お見事です。再び、呼ばれました。私は貴方を称賛いたします。
FormID: 00081B73 SE04Shell GREETING 0 What a surprise. I'm summoned. Your skill in repetition is truly astounding.
__Haskill
__これは驚きです。私は呼び出されました。常々、貴方様の技能には本当に驚かされます。
__これは驚きです。私は呼び出されました。貴方の再現する技能には本当に驚かされます。
FormID: 00081B74 SE04Shell GREETING 0 Clever. You've summoned me again. My Lord has made quite a choice for his champion.
__Haskill
__賢明でございます。貴方様は再び私を呼び出しました。我が主は地位のためにかなりの選択をしました。
__賢明でございます。貴方は再び私を呼び出しました。我がLordはChampionを選ぶのにいい選択をしました。
FormID: 00081B75 SE04Shell GREETING 0 That's enough. Really.
__Haskill
__もうこのくらいにしましょう。本当に。
FormID: 00081B7D SE04Shell GREETING 0 Ah, summoned again. My Lord does so enjoy that, as is His prerogative. I'll assume you're done for now.
__Haskill
__ああ、再び、呼ばれました。そのように、我が主は彼の特権のようにそれを楽しみます。当分貴方様もそうすると思っております。
__あぁ、また召喚されたんですね。我がLordはそれを彼の特権としてとても楽しんでおいでです。今のところあなたには用はないんでしょうな。
__あぁ、また召喚されたんですね。我がLordはそれを彼の特権としてとても楽しんでおいでです。今のところ貴方には用はないんでしょうな。
__ああ、また召喚ですか。我がLordは、ご自分の特権と同じくらい、これを楽しんでおられます。今のところ、ご用があるようには見えませんが。
FormID: 00081B7E SE04Shell GREETING 0 Ah... our Lord has granted you the power to summon me. How wonderful for me.
__Haskill
__あぁ…私達のLordが私を召喚する力をあなたに与えたのですね。なんてすばらしいのでしょう。
__あぁ…我らがLordが私を召喚する力を貴方に与えたのですね。なんて素晴らしいのでしょう。
__ああ…我らがLordは、私を召喚する力を貴方に授けたのですね。なんて素晴らしいのでしょう。
FormID: 00081B7E SE04Shell GREETING 1 When summoned, I can offer advice on your current endeavor. I imagine it's up to you what to do with my wisdom.
__Haskill
__召喚された時は、私はあなたの最近の試みに対し助言申し上げることができます。私の見識をどうすべきかはあなた次第だとは思いますが。
__召喚された時は、貴方の最近の試みに対し助言申し上げることができます。私の見識をどうすべきかは貴方次第だとは思いますが。
__私を召喚すれば、貴方の近況に関するアドバイスを差し上げることができます。私の知識をどう使うかは、貴方次第だと思いますが。
FormID: 00081B7E SE04Shell GREETING 2 Do try to use your power sparingly. I have duties to which I must attend. Rather more important than shepherding you around, I'm sure.
__あなたの力は倹約して使うようにしてください。私にも処理しなければならない勤めがありますのでね。あなたをあちこち案内するより重要なものがね、私にはわかっております。
__貴方の力は倹約して使うようにして下さい。私にも処理しなければならない勤めがありますので。貴方をあちこち案内するより重要なものがね、私にはわかっております。
__この力を使うにしても、控えめに使うようにしてください。私にはやるべき職務があるゆえ。貴方の子守よりも重要なことが。
FormID: 00081B7F SE04Shell GREETING 0 While being summoned is truly a wonderful thing, and not at all tiresome, I believe Lord Sheogorath wishes you to speak with Him again.
__Haskill
__召喚されている間は、本当にすばらしい事で、少しも面倒ではないのですが、Lord Sheogorathはあなたが再び彼と話すことを望んでいると思っております。
__召喚されている間は本当にすばらしい事で、少しも面倒ではないのですが、Lord Sheogorath様は貴方が再び彼と話すことを望んでいると思っております。
FormID: 0008EBFA SE04Shell GREETING 0 I see you've returned. How exciting for you.
__Haskill
__あなたが戻ったのがわかりました。なんてワクワクするのでしょう。
__貴方が戻って来られたとわかりました。なんてワクワクするのでしょう。
FormID: 0008EBFA SE04Shell GREETING 1 I believe you have some news for Lord Sheogorath. Perhaps you should be speaking with him instead of illuminating me with your presence.
__私はあなたがLord Sheogorathに何らかの知らせを持ってくると信じていましたよ。おそらくあなたの存在で私を照らす代わりに彼と話すべきでしょうな。
__貴方がLord Sheogorath様に何らかの知らせをもたらすと信じていましたよ。おそらく貴方の存在で私を照らす代わりに彼と話すべきでしょうな。
FormID: 0008EBFC SE04Shell GREETING 0 I am sure Lord Sheogorath will be thrilled to hear whatever pressing matter you have to discuss with Him.
__Haskill
__Lord Sheogorathはあなたが議論するために持ってきたどんな緊急の問題でも聞くためにワクワクしているだろうと思います。
__Lord Sheogorath様は貴方が議論するためにもたらしたどんな緊急の問題でも、聞くためにワクワクしているだろうと思います。
FormID: 0008EBFC SE04Shell GREETING 1 I believe you have some news for Lord Sheogorath. Perhaps you should be speaking with Him instead of illuminating me with your presence.
__私はあなたがLord Sheogorathに何らかの知らせを持ってくると信じていましたよ。おそらくあなたの存在で私を照らす代わりに彼と話すべきでしょうな。
__貴方がLord Sheogorath様に何らかの知らせをもたらすと信じていましたよ。おそらく貴方の存在で私を照らす代わりに彼と話すべきでしょうな。
FormID: 00091020 SE04Shell SE04GreymarchTopic 0 As my Lord told you, it happens at the end of every era, and Jyggalag walks the Realm.
__Haskill
__私の主があなたに告げたように、それはどの時代の終わりにも起こり、そしてJyggalagは王国内を歩きまわったのだ。
__私のLordがあなたに告げたように、それはどの時代の終わりにも起こり、そしてJyggalagは王国内を歩きまわったのです。
__私のLordが貴方に告げたように、それはどの時代の終わりにも起こり、そしてJyggalagはRealm内をうろつくのです。
__我が主が話した通り、各時代の末期に起こる出来事です。そして、JyggalagがRealmを闊歩します。
FormID: 00091020 SE04Shell SE04GreymarchTopic 1 Few of the citizens can remember the last Greymarch. Or they choose not to.
__住人の何人かは最後のGreymarchを思い出せるでしょう。思い出さないことを選ぶかも。
__最後のGreymarchを覚えているものはわずかです。あるいは、思い出そうとしないかも。
FormID: 00091021 SE04Shell SE04GreymarchTopic 0 It's Jyggalag's time, and not a good time at all. You're going to help me stop it. First, though, you need to get your feet wet.
__Sheogorath
__それはJyggalagの時代だ、そして全然いい時代ではない。お前はそれを止める私を助けるために行くのだ。まずは、まぁあれだ、手を染める必要がある。
__それは、Jyggalagの時代だ。決して良い時代ではない。お前には、その阻止を手伝ってもらう。だが、その前にやるべき事がある。
FormID: 00091021 SE04Shell SE04GreymarchTopic 1 I can't expect you to save the place if you don't even understand it. So, speak to my Dukes. Learn about Mania and Dementia. Try not to die.
__もしお前がそれを理解することすらできないならここを守れるとは期待できん。だから、公爵達と話すのだ。ManiaとDementiaについて学べ。死なぬようにな。
__この土地を理解することなく、ここを守れるとは思えん。だから、我が両公爵の話を聞くのだ。ManiaとDementiaについて学べ。死なぬようにな。
FormID: 00082489 SE04Shell SE04SheoKnights 0 So soon? Not a surprise, I suppose. We'll get to that later. No need to burden your little brain with it now.
__Sheogorath
__ずいぶん早いな?驚くことはない、と思う。あとでそれに取り掛かるとしよう。今はそれにお前の小さな脳みそを悩ませる必要はない。
__ずいぶん早いな?驚くことはない、と思う。その件はあとにしよう。まだ、その件で、お前の小さな脳みそを悩ませる必要は無い。
FormID: 00082489 SE04Shell SE04SheoKnights 1 And Xedilian? Since you're standing here, I assume you've succeeded. Or you're terribly confused. Or really lacking in good judgement.
__それでXedilianは?お前がここに立っているからには、お前は成功したと仮定するが。もしくはお前がひどく混乱してるのか。もしくは本当に見識に欠けているのか。
__それでXedilianは?ここに立っていると言うことは、成功したのだろうな。あるいは、お前には荷が重すぎたか。あるいは、判断力に欠けているか。
FormID: 00091018 SE04Shell SE04JyggalagTopic 0 The Daedric Prince of Order, and the leader of the Greymarch. As I'm sure my Lord told you, Jyggalag has always been a threat to this Realm.
__Haskill
__OrderのDaedric Princeで、Greymarchの指導者です。我がLordが貴方様に言ったとは思いますが、Jyggalagは常にこのRealmに脅威をもたらしてきました。
__OrderのDaedric Princeで、Greymarchの指導者です。我がLordが貴方に言ったとは思いますが、Jyggalagは常にこのRealmに脅威をもたらしてきました。
__OrderのDaedric Princeで、Greymarchの指導者です。我が主から聞いているとは思いますが、Jyggalagは常にこのRealmを脅かしてきました。
FormID: 0009102C SE04Shell SE04JyggalagTopic 0 Another Daedric Prince. Not a nice one. I don't think ANY of the other Princes like him, actually. I mean, Malacath is more popular at parties.
__Sheogorath
__もう1人のDaedric Princeだ。いい奴じゃない。実際のところ、奴のような他のPrinceのことはどんなことも考えたくない。つまり、Malacathは連中により人気があるのだ。
__もう1人のDaedric Princeだ。いい奴じゃない。他のPrinceたちも奴を嫌っておるだろう、間違いなく。つまり、仲間内では、Malacathの方が人気者なのだ。
FormID: 0009102C SE04Shell SE04JyggalagTopic 1 And Malacath is NOT popular at parties.
__とするとMalacathは連中に人気がないのか。
__そして、仲間内では、Malacathは全く人気が無い。
FormID: 0008245E SE04Shell SE04SheoIntro1 0 The Daedric Prince of Order. Or biscuits... No. Order. And not in a good way. Bleak. Colorless. Dead. Boring, boring, boring.
__Sheogorath
__Daedric Prince of Orderだ。もしくはビスケットだったか…いや。Orderだ。それはいい傾向ではないな。気がめいる。ぱっとしない。気が抜ける。うんざりだ、うんざりだ、うんざりだ。
__OrderのDaedric Princeだ。あるいは、ビスケットの…いや、Orderだ。それも悪い意味の。陰気で。暗くて。殺風景で。うんざりだ、うんざりだ、うんざりだ。
FormID: 0008245E SE04Shell SE04SheoIntro1 1 And not a fan of My work, I can tell you. Hates it. Hates Me. A bit single minded, if you take My meaning.
__私の仕事のファンではないとは言えるな。私を憎んでおる。いささか一途だな、お前が私の言いたいことがわかるならば。
__そして、私の作品のファンとは言えないな。憎んでおる。かなりの頑固者だ。
FormID: 0008245E SE04Shell SE04SheoIntro1 2 You've seen his Knights. Not the warm and cuddly sort. Not a bit of original thought in their lifeless husks. So, you're going to help Me stop him.
__お前はそのKnightsに会ったんだったな。心温まるかわいいタイプではないな。彼らは生命のない殻で独自の考えを僅かにも持たん。だから、お前は彼らを止めようとしている私を助けるために行くのだ。
__お前は彼のKnightsを見たのだったな。可愛げのない連中だ。無機質な鎧の下には一欠けらの心も無い。そこで、お前には、彼を止めるのに力を貸してもらう。
FormID: 00044F54 SE04Shell SE04SheoLearnWhat 0 Two halves, two rulers, two places. Meet and greet. Do what they will, so you know what they're about.
__Sheogorath
__2つの半分のもの、2つの支配者、2つの場所をだ。会って挨拶してくるのだ。彼らが何をするのか、それでお前は彼らについて知るのだ。
__2つの性格、2人の支配者、2つの場所についてだ。会って、ご挨拶をしろ。2人の話を聞き、2つの性格について学ぶのだ。
FormID: 00044F54 SE04Shell SE04SheoLearnWhat 1 The Duke of Mania and the Duchess of Dementia. Seek them out, and let them show you what New Sheoth is. You might be surprised.
__Maniaの公爵とDementiaの公爵婦人にな。彼らを捜して、彼らがNew Sheothでお前に何を見せるのか。お前は驚くかもしれんな。
__Maniaの公爵とDementiaの女公爵にな。彼らを捜して、彼らがNew Sheothでお前に何を見せるのか。お前は驚くかもしれんな。
__Mania公とDementia公の2人だよ。2人を探して、New Sheothが何たるかを思い知るがよい。きっと驚くぞ。
FormID: 00044F54 SE04Shell SE04SheoLearnWhat 2 Once you understand what My Realm is, you might understand why it's important to keep it intact.
__一旦私のRealmのことを理解すれば、なぜそれを手付かずのままにしておくことが重要かがわかるかもしれん。
__我がRealmについて理解すれば、それを保護する大切さが分かるだろう。
FormID: 00044F54 SE04Shell SE04SheoLearnWhat 3 And maybe you'll make some friends along the way. That's always nice!
__そしておそらくお前は途中で何人かの友人を作るだろう。それはいつでも素敵なことだ!
__そして、その過程で、何人かの友を得るだろう。それはいつでも素敵なことだ!
FormID: 0008245F SE04Shell SE04SheoIntro3 0 Again with the niggling little details! Hold your tongue. Or I will. We'll get to that, all in due time. For now, you've got other work to do.
__Sheogorath
__また取るに足らない小さな事を!黙っておれ。もしくは私がそうしよう。そのうち全部話してやるわい。今のところ、お前にはやるべき別の仕事があるのだ。
__細かいことはいいんだよ!黙っておれ。それとも、黙らせてやろうか。時が来れば教えてやる。今は他になすべき事がある。
FormID: 0009102D SE04Shell SE04ObelisksTopic 0 Seen them about, have you? Odd things. They've always been here, but they're not OF here, if you take my meaning.
__Sheogorath
__それを見たことがあるのか?奇妙な物だ。あれはいつもここに現れるが、ここではないぞ、私の言いたい意味がわかればだが。
__その辺りで見ただろ?目立つからな。そこら中にあるが、ここの物では無い。この意味が分かるか。
FormID: 0009102D SE04Shell SE04ObelisksTopic 1 You'll see those Knights of Order around them during the Greymarch. Drawn to them, like flies to honey. Or rotting flesh.
__お前はGreymarchの間中それの周りであのKnights of Orderを見るだろう。蜂蜜に群がる蝿のようにそれに引き寄せられてな。もしくは腐りかけた肉にか。
__Greymarchが始まると、その周囲にKnights of Orderが現れる。蜜に群がるハエのように。あるいは、腐った肉か。
FormID: 0009102D SE04Shell SE04ObelisksTopic 2 Ever wonder why flies like both? Best not to ask.
__今までになぜ蝿が両方を好むか疑問に思ったことは?聞かないほうがいい。
__ハエが両者を好む理由を知っているか?聞かん方がいい。
FormID: 00091059 SE04Shell SE04ObelisksTopic 0 Yes, you'll find them throughout the Isles. Jyggalag's forces use them as conduits into the Isles.
__Haskill
__えぇ、あなたはIsles中でそれらを発見するでしょう。Jyggalagの軍隊はIslesに入るルートとしてそれらを使っています。
__えぇ、貴方はIsles中でそれらを発見するでしょう。Jyggalagの軍隊はIslesに入るルートとしてそれらを使っています。
__ええ、Islesのあちこちで見ることができます。Jyggalagの軍勢が、Islesに侵入するたの中継点として使っています。
FormID: 00091059 SE04Shell SE04ObelisksTopic 1 Sheogorath has tried to remove them, but they always return. While they cannot be destroyed, they can be rendered inert.
__Sheogorath様はそれらを除去しようとしておりますが、それらはいつも戻ってきます。破壊されない間に不活発になっていくのです。
__Sheogorath様がいくら排除しようとしても、すぐに復活するのです。ただ、破壊することはできなくても、その反応を弱めることはできます。
FormID: 00091059 SE04Shell SE04ObelisksTopic 2 The Hearts of Order found on Jyggalag's Knights can be placed in the obelisks. Adding enough can cause the obelisk to become overloaded with power.
__Obeliskに置くことのできるHeart of OrderがJyggalagのKnightから見つかります。十分に加えることでobeliskを負荷をかける要因とすることができます。
__Jyggalag's Knightsから手に入るHearts of Orderをオベリスクの側に置くのです。たくさん置くことで、オベリスクのパワーが暴発します。
FormID: 00044F56 SE04Shell SESylTopic 0 The Duchess of Dementia. Ever wary, ever worried. A prisoner in her own House, in a way. And a delightful conversationalist, really.
__Sheogorath
__Dementiaの公爵婦人だ。いつも警戒してて、いつも心配してる。ある意味、彼女自身のHouseの囚人だな。それに楽しくて会話上手だよ、本当に。
__Dementiaの女公爵だ。いつも警戒してて、いつも心配してる。ある意味、彼女自身のHouseの囚人だな。それに楽しくて会話上手だよ、本当に。
__Dementiaの女公爵だ。絶えず疑い、絶えず心配する。ある意味、自分のHouseの囚人だな。そして、話していて楽しい人さ、本当に。
FormID: 00044F56 SE04Shell SESylTopic 1 A bit harder to meet than Thadon. Consider making an appointment.
__Thadonより少し会うのが難しいな。約束を取ることを考えるのだな。
__Thadonより少し会うのが難しいな。アポを取る時は慎重にな。
FormID: 00044F55 SE04Shell SEThadonTopic 0 The long-reigning Duke of Mania. A Master of Merriment, if you will. Or if you won't; I suspect it wouldn't matter to him.
__Sheogorath
__Maniaの現職の伯爵だ。Merrimentのマスターだ、もしお前がするならば。もしくはしないならば。彼にとって重要ではないだろうと思うがね。
__Maniaの現職の公爵だ。Merrimentのマスターだ、もしお前がするならば。もしくはしないならば。彼にとって重要ではないだろうと思うがね。
FormID: 00082460 SE04Shell SE04SheoIntro2 0 An event. A movement. An apocalypse of sorts. Happens every era, at the end of every era. Which is to say, now.
__Sheogorath
__行事だ。運動だよ。ある種の黙示録さ。あらゆる時代の終わりに起こっておる。それが今だということだ。
__イベントだ。ムーブメントだよ。いわば、黙示録さ。あらゆる時代の終わりに起こるアレさ。今、言えるのはそれだけだ。
FormID: 00082460 SE04Shell SE04SheoIntro2 1 The Greymarch comes, and Jyggalag walks. Or runs. Never skips, sidles, or struts. Mostly, he just destroys everything around him.
__Greymarchが来る、そしてJyggalagが歩いてくる。もしくは走ってくる。決してスキップしたり横歩きしたり気取って歩いたりはしない。大抵、彼は周りのすべてのものを破壊するのだ。
__Greymarchが起こると、Jyggalagが闊歩する。あるいは、爆走する。決してスキップしたり、横歩きしたり、気取って歩いたりはしない。大抵は、単に周りのすべてのものを破壊するだけだ。
FormID: 00044F53 SE04Shell SE04SheoWhatNow 0 Ask? ASK? I don't ask. I tell. This is My Realm, remember? My creation, My place, My rules.
__Sheogorath
__尋ねる…尋ねる?私は尋ねなどはしない。言っておくがこれは私の王国だ。覚えているか?私が創った、私の場所だ、私が法だ。
__求める?求めるだと?私は求めなどしない。言っておくがここは私の王国だ。覚えているか?私が創った、私の場所だ、私が法だ。
__求める?求めるだと?私は求めなどしない。言っておくがここは私のRealmだ。覚えているか?私が創った、私の場所だ、私が法だ。
__依頼?依頼だと?これは命令だ。いいか、ここは私のRealmだ。私の世界、私の縄張り、私が法だ。
FormID: 00044F53 SE04Shell SE04SheoWhatNow 1 Look at you. No concept of what you've stumbled into. No sense of place. You don't even really know where you are, do you?
__自分を見てみろ。お前がノコノコ入ってきたことは想定外なのだ。方向感覚もない。お前がどこにいるのかさえ本当はわからないんじゃないのか?
__自分を見てみろ。自分の立場を全く分かっておらん。土地勘もない。自分がどこにいるのかすら分からないんじゃないか?
FormID: 00044F53 SE04Shell SE04SheoWhatNow 2 I suppose few really do, but that's beside the point. We're going to give you a taste of where you have found yourself. You're going to learn.
__本当は少しはわかってるとは思うが、それは要点からそれている。我々はお前自身が見つけた場所を味わえるようにしてやれる。お前は学ぶのだ。
__誰も知る由もないと思うが、そんなのどうでもよい。わしは、お前に自分がどこにいるのか実感させてやろうと思う。お前は学ぶのだ。
FormID: 00044F52 SE04Shell SE04XedilianChoice 0 Wonderful! Time for a celebration... Cheese for everyone!
__Sheogorath
__素晴らしい! 賞賛に値するぞ…嘘ではなかろうな!
__すばらしい!祝賀の時だな…皆にチーズを!
__すばらしい!祝賀会だ…皆にチーズを!
FormID: 00044F52 SE04Shell SE04XedilianChoice 1 Wait, scratch that. Cheese for no one. That can be just as much of a celebration, if you don't like cheese. True?
__待てよ、それは取り消しだ。皆にチーズではないな。もしお前がチーズが好きじゃないなら、祝賀の分だけそうなってしまう。だろう?
__待て、やめだ。チーズは無しだ。お前がチーズ嫌いなら、こっちの方が祝賀会らしい。だろ?
FormID: 00044F52 SE04Shell SE04XedilianChoice 2 You've run a maze like a good little rat, but no cheese for you yet. Well, maybe a little.
__お前は優れた小ネズミちゃんみたいに迷宮を駆け回っておるが、まだチーズはやれんな。そうだな、ちょっとしたものかもしれんが。
__お前は、賢いラットちゃんさながら迷路を抜けて見せたが、チーズはまだやれんな。まあ、少しくらいなら。
FormID: 00044F52 SE04Shell SE04XedilianChoice 3 I've granted you a new spell - the ability to summon Haskill, my Chamberlain, to aid you in your travels. He knows a lot. More than he knows.
__新しい呪文をお前に与えよう―Haskillを召喚する能力だ、私の執事のな、お前の旅の助力となる。彼はいろいろ知っている。彼が知っている以上にな。
__お前に新しいスペルを授けよう…私の執事、Haskillを召喚する呪文だ。お前の旅の助けとなるだろう。彼は色々知っておる。彼が自覚している以上にな。
FormID: 00044F52 SE04Shell SE04XedilianChoice 4 In fact, give it a try. Summon our friend to you now. I'll wait.
__実際に、ここでやってみてくれ。今、我々の友人を召喚するのだ。待っておるぞ。
__実際に、ここでやってみてくれ。今、私達の友人を召喚するんだよ。待っておるぞ。
__実際に、ここでやってみてくれ。今すぐ、我らの友人を召喚するのだ。待っておるぞ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS