Shivering Isles/Dialogue/SE08-01 のバックアップ差分(No.2)


FormID: 00018C84	SE08	SE08CommanderPlan1a	0	I did, and she did not return. I can only assume that she was caught and killed.
__えぇ、そして彼女は戻りませんでした。彼女が捕まって殺されたと仮定できるだけです。
FormID: 00018C85	SE08	SE08CommanderPlan1a	0	I did, and she did not return. I can only assume that she was caught and killed.
__えぇ、そして彼女は戻りませんでした。彼女が捕まって殺されたと仮定できるだけです。
FormID: 00043F68	SE08	SE08HaskillKnightsTopic1	0	Although they are not composed of flesh as you know it, like any other enemy, they can be destroyed with sword and spell.
__Haskill
__貴方も知っての通り、奴らは肉体から成ってはいないとは言え、他の敵のように剣や呪文で倒すことができます。
FormID: 00043F68	SE08	SE08HaskillKnightsTopic1	1	Separate the meat from bone, and they will die. When they do so, their crystalline hearts often remain intact.
__骨から肉を切り離してやれば、奴らは死ぬでしょう。そんな時、奴らの結晶化した心臓がしばしば無傷で残ります。
FormID: 00043F68	SE08	SE08HaskillKnightsTopic1	2	These hearts are a source of power for the agents of Order. You may find them quite useful in certain situations.
__その心臓はOrderの力の源です。貴方はそれらが特定の状況で役立つことを見つけるかもしれません。
FormID: 00043F6D	SE08	SE08SheldenFollow	0	Let's just hurry this up... please?
__ちょっと急ごうか…?頼むよ。
FormID: 00043F6F	SE08	SE08SheldenFollow	0	What do you think I'm doing? I'm not sticking this close to you because I enjoy your pleasing aroma.
__俺が何をしていると思う?君の心地よい匂いを楽しむためにぴったりと近づいてるわけじゃないからな。
FormID: 0008247A	SE08	GOODBYE	0	We will defend this land until we are dead.
__我々はこの土地を死ぬまで守るつもりだ。
FormID: 0008247B	SE08	GOODBYE	0	Victory or death.
__勝利か、死か。
FormID: 0008247C	SE08	GOODBYE	0	Vengeance will be ours.
__復讐は我々のものだ。
FormID: 0008247D	SE08	GOODBYE	0	So long as we breathe, the Fringe will hold.
__我々の息が続く限り、Fringeは守リ続ける。
FormID: 0008247E	SE08	GOODBYE	0	We will not lose this land.
__我々は決してこの土地を失わない。
FormID: 00017967	SE08	GREETING	0	Your Grace, the situation is grim. Passwall is under attack. We are outmatched and outnumbered.
__Udico
__閣下、厳しい状態です。Passwallは攻撃にさらされております。我々は優れていて、数では勝っていますが。
__閣下、厳しい状態です。Passwallは攻撃にさらされております。我々は圧倒され劣勢です。
FormID: 00017967	SE08	GREETING	1	Last night, as dusk fell, the spire at the center of town became active. Soon after, the area around it began to crystallize and change.
__昨晩、夕暮れと同時に、spireが街の中心で活発になったのです。まもなく、その周りは結晶化し変化し始めました。
FormID: 00017967	SE08	GREETING	2	It wasn't long after that the Knights came.
__その後Knightが来るのに長くかかりませんでした。
FormID: 0001796F	SE08	GREETING	0	Your Grace, a dark time has been thrust upon us. Passwall is under attack. We are outmatched and outnumbered.
__Desha
__閣下、暗黒の時代が我々に押し付けられました。Passwallは攻撃にさらされております。我々は圧倒され劣勢です。
FormID: 0001796F	SE08	GREETING	1	At first light, the spire at the center of town became active. Immediately, the area around it began to crystallize and change.
__夜明けに、spireが街の中心で活発になったのです。すぐに、その周りは結晶化し変化し始めました。
FormID: 0001796F	SE08	GREETING	2	Soon after that, the sky darkened and the knights came.
__そのすぐ後に、空が暗くなりknight達が来たのです。
FormID: 00017968	SE08	GREETING	0	Are the Mazken prepared?
__Mazkenは準備できましたか?
FormID: 00017971	SE08	GREETING	0	Have you prepared the Aureals?
__Aurealに準備させましたか?
FormID: 00017D53	SE08	GREETING	0	Were you able to provide the Mazken with aid? We have little in the way of supplies here. No healing. No restoration.
__貴方はMazkenの助けとなることができますか?ここに必要な物は何もないのです。治療はできず、治癒魔法もない。
FormID: 00017D53	SE08	GREETING	1	If you've done all that you can do, are you prepared for battle?
__貴方にできることをすべてやり終えているなら、戦闘の準備はできたのですね?
FormID: 00017970	SE08	GREETING	0	Have you provided the soldiers with aid? We have little in the way of supplies here. No healing. No restoration.
__貴方は兵士の助けとなることができますか?ここに必要な物は何もないのです。治療はできず、治癒魔法もない。
FormID: 00017970	SE08	GREETING	1	If you have done all that you can, are you prepared to face the enemy?
__貴方にできることをすべてやり終えているなら、敵と向き合う準備はできたのですね?
FormID: 00018C76	SE08	GREETING	0	The enemy comes. Prepare yourself.
__敵が来たぞ。準備しろ。
FormID: 0001796A	SE08	GREETING	0	The enemy comes. Prepare yourself.
__敵が来たぞ。準備しろ。
FormID: 00017D54	SE08	GREETING	0	Victory is ours... for the moment.
__勝利は我々のものだ…さしあたっては。
__勝利は我々のものです…とりあえずは。
FormID: 00017D54	SE08	GREETING	1	We must discuss our next move. The spire is obviously their source of power. This battle will not end until we find a way to shut it down.
__我々は次の行動について議論しなければ。spireは明らかに奴らの力の源です。あれを停止する方法を見つけるまではこの戦いは終わらないでしょう。
FormID: 00017972	SE08	GREETING	0	Victory is ours... for the moment.
__勝利は我々のものだ…さしあたっては。
__勝利は我々のものです…とりあえずは。
FormID: 00017972	SE08	GREETING	1	We must discuss our next move. The spire is obviously their source of power. This battle will not end until we find a way to shut it down.
__我々は次の行動について議論しなければ。spireは明らかに奴らの力の源です。あれを停止する方法を見つけるまではこの戦いは終わらないでしょう。
FormID: 0001796B	SE08	GREETING	0	We will not be able to hold this position for long, Your Grace.
__この場を長く持たせることはできません、閣下。
FormID: 00018C77	SE08	GREETING	0	With all due respect, the hour grows late and the situation grows darker. If we are to complete this plan, you must go now.
__失礼ながら、時間が遅れると状況は暗くなる一方です。もし我々がこの計画を成功させるのなら、あなたはすぐにいかなければなりません。
FormID: 0001796C	SE08	GREETING	0	Your Grace! You... you're alive! Truly, you are the greatest warrior ever to hold the seat of Dementia!
__閣下!あなたは…あなたは生きていた!本当に、Dementialの椅子を保持してきた戦士の中であなたは最も偉大だ!
__閣下!あ…貴方は生きていた!本当に、Dementiaの座を守ってきた戦士の中で貴方は最も偉大だ!
FormID: 0001796C	SE08	GREETING	1	I was certain that no one could survive the spire's collapse, but here you are! By the Staff, you are more than worthy to lead us.
__私はspireの崩壊からは誰も生き残れないと思っていましたが、貴方はここにいる!誓って、貴方は我々を導くのに十二分に値します。
FormID: 0001796C	SE08	GREETING	2	I fear that our work is not yet done. The area is still overrun with Knights that were not destroyed in the spire.
__私は我々の仕事がまだ達成されていないのが気掛かりです。この地域にはspireの中で破壊されなかったKnight達がまだ溢れています。
FormID: 0001796C	SE08	GREETING	3	You should return to the Palace and speak with Sheogorath. Ask him how he plans to defend this realm.
__あなたはSheogorathと話す為に、Palaceに戻るべきだ。この王国を守るためにどう計画しているか、彼に尋ねろ。
__貴方はPalaceに戻ってSheogorathと話すべきです。このrealmを守るためにどうするか彼の計画を聞いて下さい。
FormID: 00017973	SE08	GREETING	0	I... I cannot believe it! You survived! We were certain that your light had been lost!
__わ…私は信じられない!貴方は生き残った!我々は貴方という光を失ったと思っておりました!
FormID: 00017973	SE08	GREETING	1	I apologize for doubting you, Your Grace. You are a most worthy leader, perhaps the greatest warrior to ever hold the Seat of Mania.
__あなたを疑ったことを謝ります、閣下。あなたは最も指導者に値し、多分Seat of Maniaを保持してきた最も偉大な戦士だ。
__貴方を疑ったことを謝ります、閣下。貴方は最も立派な指導者で、おそらくManiaの座を守ってきた中で最も偉大な戦士です。
FormID: 00017973	SE08	GREETING	2	But I fear that our work is not yet done. The area is still overrun with Knights that were not destroyed in the spire.
__しかし私は我々の仕事がまだ達成されていないのが気掛かりです。この地域にはspireの中で破壊されなかったKnight達がまだ溢れています。
FormID: 00017973	SE08	GREETING	3	You should return to the Palace and speak with Sheogorath. Ask Him how He plans to defend this Realm.
__貴方はPalaceに戻ってSheogorathと話すべきです。このrealmを守るためにどうするか彼の計画を聞いて下さい。
FormID: 0001796D	SE08	GREETING	0	The citizens of Passwall must begin to rebuild. Much has been lost, and I fear that this is only the beginning.
__Passwallの住人は再建を始めなければいけません。多くを失いました、それにこれが始まりに過ぎないのではと心配です。
FormID: 00017974	SE08	GREETING	0	Passwall must have a new dawn. The struggle will be great, but I have no doubt that we shall overcome this dark time.
__Passwallは新しい夜明けを迎えなければいけません。もがき苦しむことになるでしょう、しかしこの闇の時代を克服するだろうと疑っていません。
FormID: 00017976	SE08	GREETING	0	Your Grace! We didn't expect you here. Grakendo Udico is in command. You should speak with her.
__DarkSeducerSoldier
__閣下!貴方がここに来るとは思ってもいませんでした。Grakendo Udicoが指揮しています。彼女と話して下さい。
FormID: 0001797D	SE08	GREETING	0	Your Grace! We didn't expect you here. Aurig Desha is in command. You should speak with her.
__GoldenSaintSoldier
__閣下!貴方がここに来るとは思ってもいませんでした。Aurig Deshaが指揮しています。彼女と話して下さい。
FormID: 00017D55	SE08	GREETING	0	Yes, Your Grace?
__はい、閣下?
FormID: 0004136B	SE08	GREETING	0	What orders would you give me, Your Grace?
__どのようなご命令を、閣下?
FormID: 00018C78	SE08	GREETING	0	Yes, Your Grace?
__はい、閣下?
FormID: 0001EB8E	SE08	GREETING	0	What orders would you give me, Your Grace?
__どのようなご命令を、閣下?
FormID: 00040B78	SE08	GREETING	0	The Knights are sure to attack again.
__その騎士達が再び攻撃してくるのは間違いない。
__Knight達が再び攻撃してくるのは間違いない。
FormID: 00040B79	SE08	GREETING	0	We will keep fighting until the last of us is dead.
__我々は最後の一人が死ぬまで戦い続ける。
FormID: 00017D97	SE08	GREETING	0	The battle is upon us. There is no time for conversation.
__戦いはすぐそこだ。会話している暇はない。
FormID: 00018C79	SE08	GREETING	0	The battle is upon us, this is no time for talk.
__戦いはすぐそこだ。話している暇はない。
FormID: 0001EB98	SE08	GREETING	0	We've managed to slow them down this time.
__我々は今回はなんとか奴らを遅らせることができました。
FormID: 0001EBC9	SE08	GREETING	0	We've lost so many...
__我々は本当に多くのものを失ってきた…。
FormID: 00017983	SE08	GREETING	0	Perhaps this time we will have more than a few moment's rest.
__おそらく今回はより多く休めるでしょう。
FormID: 0001EBE0	SE08	GREETING	0	Every time it gets quiet, they come back stronger and in greater numbers.
__毎回落ち着いて、奴らはより強くより多くの数で戻ってきます。
FormID: 00017979	SE08	GREETING	0	Head to Xeddefen, Your Grace. By your will, we shall hold this position.
__Xeddefenへ向かって下さい、閣下。貴方の意志により、我々はこの位置を守ります。
FormID: 0001EBEB	SE08	GREETING	0	Xeddefen is the goal, Your Grace. We will hold the town as long as we can.
__Xeddefenが目的地です、閣下。我々はできるだけ長く街を守ります。
FormID: 00017984	SE08	GREETING	0	Head to Xeddefen, Your Grace. We will hold this position.
__Xeddefenへ向かってください、閣下。我々はここを守ります。
FormID: 0001EBEE	SE08	GREETING	0	May the light and your mother's grace guide you to Xeddefen and the means to topple this menace.
__光と母なる慈悲がこの脅威を倒し貴方をXeddefenへと導いてくれるかもしれません。
FormID: 0001EBF0	SE08	GREETING	0	You've survived! It... it cannot be!
__貴方は生き残られた!そ…そんなことできるはずない!
FormID: 0001EBF1	SE08	GREETING	0	Your Grace, I bend my knee to you. How you survived the collapse, I cannot imagine.
__閣下、私は貴方にひざまずきます。どうやってあの崩壊の中、生き残ったのですか、想像もできません。
FormID: 00017986	SE08	GREETING	0	You've survived! It is a miracle! Hail the warrior Duke of Mania!
__貴方は生き残った!奇跡です!Maniaの公爵の戦士万歳!
FormID: 0001EBF2	SE08	GREETING	0	By the light, how did you make it out of there?
__いったい貴方はどうやってあそこからたどり着いたんですか?
FormID: 0001EBF3	SE08	GREETING	0	Only a true warrior could have accomplished this task. The Aureals shall sing your story for eons to come.
__この仕事が達成できたのは真の戦士だけです。Aureal達は来る永劫の間ずっと貴方の物語を詠うでしょう。
FormID: 000181BB	SE08	GREETING	0	It's... it's you! I remember you. What are you doing down here? How did you get past the Knights?
__き…君は!君を覚えてるよ。こんなところで何をしてるんだ?どうやってKnight達をやり過ごしたんだ?
FormID: 000181BB	SE08	GREETING	1	When they attacked, I ran from Passwall. They didn't say a word, they just started killing! The screams! By the staff, you can't imagine the screams!
__奴らが攻撃してきたとき、私はPasswallから逃げ出した。奴らは何も言わず、ただ殺戮を始めたんだ!悲鳴!この杖にかけて、あなたにはその悲鳴を想像することなんてできないだろう!
__奴らが攻撃してきた時、私はPasswallから逃げ出した。奴らは何も言わず、ただ殺戮を始めたんだ!悲鳴!この杖にかけて、君にはその悲鳴を想像することなんてできないだろう!
FormID: 000181BB	SE08	GREETING	2	Felas and I slipped down here thinking that we'd be safe. But, no! We landed right in the middle of them!
__Felasと私はここは安全だろうと思って滑り落ちたんだ。だが違った!私達はまさに奴らの真ん中に落ちたんだ!
FormID: 000181BB	SE08	GREETING	3	Felas ran off with them and left me to die! Me! That ingrate! Disloyal cur! Imagine, leaving me here all alone!
__Felasは私を死ねとばかりに残して、奴らと走り去ったんだ!私を置いて!あの恩知らずめ!不誠実なろくでなしめ!想像してくれ、ここに1人残された私を!
FormID: 000181BC	SE08	GREETING	0	Can we get out of here?
__我々はここを出て行くことができるかな?
__私達はここから出られるかな?
FormID: 00043F3E	SE08	GREETING	0	I'm going to stay here and help rebuild this place. These fools need me.
__Shelden
__俺はここにいて、ここを建て直すのを手伝うつもりだ。こいつら愚か者には私が必要なんだ。
FormID: 00043F40	SE08	GREETING	0	Does Your Grace wish to be crushed to death, or do you merely find difficulty in locating the buttons and switches in these old ruins?
__Haskill
__閣下は圧死したいのか、それとも単にこの古い遺跡でボタンやスイッチが設置してあるところを見つけるのが難しいだけですか?
FormID: 00043F40	SE08	GREETING	1	It seems only fair to warn Your Grace that those who came before often placed switches far from the door itself.
__前に来た者達はしばしば扉から離れたところにスイッチを置いたのだと閣下に知らせることが公平なようです。
FormID: 00043F40	SE08	GREETING	2	For what purpose, we've never exactly been sure.
__何の目的で、かは今まで確かめたことがありません。
FormID: 0008E3A2	SE08	GREETING	0	Uhm, Your Grace... now doesn't seem to be the best time for conversation. Perhaps your survival should take precedence at the moment.
__Haskill
__うーん、閣下…今は会話するには良い時ではないようです。おそらく今は貴方が生き残るのを優先すべきでしょう。
FormID: 00081E43	SE08	GREETING	0	Are you having trouble with the Obelisks, Your Grace?
__Obelisksに関して何か問題でもありますか、閣下?
FormID: 00081E44	SE08	GREETING	0	It would seem that the Fringe has come under attack. The longer you wait to investigate, the harder it will be for you to do as you are told.
__Haskill
__Fringeが攻撃を受けたようです。調査するのを長く延ばすほど、貴方が言ったように、すべきことがより困難になるでしょう。
FormID: 00081E45	SE08	GREETING	0	It would seem that the forces of Order have moved very quickly.
__Haskill
__Orderの軍がとても早く動いたようですね。
FormID: 0001B081	SE08	GREETING	0	News of your success in the Fringe precedes you. To further cement the victory I have an important task for you to perform.
__Sheogorath
__Fringeでのお前の成功の知らせはお前より先に来たぞ。さらなる勝利を確固たるものにするため、お前が果たす重要な仕事がある。
FormID: 0001B081	SE08	GREETING	1	You will seek the assistance of Relmyna Verenim in Xaselm to rebuild the Gatekeeper. You remember the creature you killed to get in here?
__お前はGatekeeperを復元するため、XaselmでRelmyna Vernimの助けを求めるのだ。お前がここに入るために殺した生き物を覚えてるか?
FormID: 0001B081	SE08	GREETING	2	With the Gatekeeper restored and Xedilian in operation, we won't have to worry about anything getting in. Things already here are another matter.
__修復されたGatekeeperとXedilianが稼動していることで、私達は何かが入ってくることについて心配する必要がなくなるのだ。これで他の問題にかかれるのだ。
FormID: 0001B081	SE08	GREETING	3	You'll need to speak with Relmyna Verenim. She'll help you with your task. Strange woman. Has some unusual tastes.
__あなたはRelmyna Verenimと話す必要があるだろう。彼女は君の仕事の助けとなってくれるはずだ。風変わりな女性で、一風変わった雰囲気を持っているがね。
__お前はRelmyna Verenimと話す必要があるだろう。彼女はお前の仕事の助けとなってくれるはずだ。風変わりな女性で、ちょっと変わった雰囲気を持っているがね。
FormID: 0001B081	SE08	GREETING	4	With that done, the Fringe should be secure. For now. I can feel things start to get a little hairy. And, not in the good way, like on your head.
__そういったことで、Fringeは安全でなければならんのだ。差し当たってはな。私はちょっとヤバいことになり始めてるように感じられるのだ。それにお前の責任になるようでいい方法ではないがな。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS