初めての翻訳 の変更点

Top/初めての翻訳

 後で加筆予定 (有志の方からの加筆も求む!)


*翻訳に参加しませんか? [#o959f7ef]
 様々な可能性を秘めたOblivion世界。それを皆に伝えるべく大勢の有志がこの翻訳プロジェクトに参加し、盛り上げていっています。英語が苦手?いえ、辞書さえあれば何とか成る物です。翻訳した結果に自信がない?大丈夫、気づいた他の人が直してくれます。ガイドラインがめんどくさそう?大丈夫、そんなにめんどくさい事かいてませんし、外れてたらきちんと教えてくれます。
 何かOblivionの世界でやってみたい方が居られたら翻訳の世界、ちょっと踏み入ってみてはどうですか?結構ハマれますよ!

**翻訳に際しての注意事項 [#qa19014f]
 翻訳を行う前に注意する事項が幾つかあります。把握しておく事を願いします。
+''他からの翻訳データを転用してはダメ!''
--創作物にはすべて著作権という物が存在します。翻訳にもまた著作権が生じます。よって他の物((Play日記、コンシューマ版等))からの翻訳データを許可無く持ち込んではいけません
+''このプロジェクトで翻訳した物は皆の物に!''
--このプロジェクトは基本的に結果をすべてOpenにする方向性になっています((転用等))。故に、翻訳結果に著作権を主張したい場合はこのプロジェクトに参加しない方が良いです。
--現在は議論が未だまとまっていませんが、今までの経緯を踏まえ、''当プロジェクトへの各個人の寄与した部分に関して自身の著作権を主張しない''事を了解した物と見なされると思ってください
--同じく、議論がまとまっていない為、派生物等の翻訳データ転用に関しても現在は控えて頂いた方が無難かと思われます
+''なんだかんだでネタばれも…''
--ネタばれが怖くて…という方にはちょっと向いてないかもしれません。逆に『へぇ、こういう選択枝もあるんだ…え、こういうクリア方法もあるの?』みたいな事に楽しみを見出せる人には向いているかもしれません

**翻訳の際に参考になる情報 [#hec25141]
-[[ModL10NWiki:翻訳のコツ]]:Mod翻訳所にある、翻訳に関するノウハウ集
-[[OblivionModL10NWiki:翻訳のコツ]]:Mod翻訳所にある、翻訳に関するノウハウ集
-[[Mod翻訳方法メモ>http://oblivion.z49.org/modja.html]]:Modの翻訳方法のメモ
**Webの便利Tool [#e4916de8]
-[[英辞郎 on the Web>http://www.alc.co.jp/]] :膨大な収録語を誇るWeb辞書。2、3語の熟語を調べるのにも便利。
-[[POP辞書>http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx]] :文の単語の意味をポップアップで示す辞書
-[[Excite翻訳>http://www.excite.co.jp/world/]] :英文翻訳の一応の定番。査読は必要
-[[Yahoo!翻訳>http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/]] :Exciteと同じくText翻訳だがこちらのほうが便利。査読が必要なのは同じ。
-[[Google Toolbar>http://toolbar.google.com/intl/ja/]] :マウスオーバー辞書が翻訳に有用
-[[FireDictionary>http://www.firedictionary.com/]] :Firefoxの拡張。マウスオーバー辞書。Googleのそれより登録単語は多い。訳はサイドバーに示される

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS