翻訳ガイドライン の変更点

Top/翻訳ガイドライン

*はじめに [#n68695b1]
 語調、訳語の統一、翻訳書式などのためのガイドラインです。
「Alchemyの訳をどうするか?」など。

-[[単語帳]] (翻訳する時はそのミッションをこなしてからやると、翻訳しやすいです。)
-[[単語帳固有名詞]] (意訳の際に参照する必要はありません。)
-[[./books]] 書物翻訳時のガイドライン(それ以外とはかなり形態が異なるので別に分けました)

**目次 [#v1498835]
#contents

*このページの内容に関しての相談 [#e08593f9]
-[[Forum]]で行なっております

* 会議室などで提案された翻訳ガイドライン [#v04312fc]

**ページ名命名則 [#r2f4c9c8]
 大カテゴリ/データカテゴリ/ページ名
-''大カテゴリ''
--"Vanilla"、"Knights of the Nine"、"Shivering Isles"
-''データカテゴリ''
--"Dialogue"、"QuestStages"、"Names"、"ScriptMessages"、"GameSettings"、"Desctiptions"、"Books"
-''ページ名''
--基本的に自由ですがデータに即したファイル名が望ましいでしょう((大概はCSでエクスポートしたデータ場の、FormIDの次のセルの値が用いられます)) (例:MQ00, DAAzura)
--ページサイズが大きくなる場合は遠慮なく分割した方が良いでしょう  (例:[[MQ01>Vanilla/Dialogue/MQ00-01]], [[SENQDDementia-SEDementiaRumorResponses>Shivering Isles/Dialogue/SENQDDementia-SEDementiaRumorResponses]] )。
---現在、分割ページは ''二桁の数字'' 若しくは ''小カテゴリ''((CSデータ上で、FormIDの次の次のセル)) を''-''(ハイフン)でページ名末尾につけています
--一部のカテゴリは『固有名詞が日本語』『固有名詞が英語』『未整理』等色々なバリエーションがあります。その場合は現状では以下の様に命名しています
---NounJA : 固有名詞が日本語
---NounEN : 固有名詞が英語
---JA : 固有名詞の扱いが未整理
--デバッグ文や内部的な処理用のデータも有り、そのようなページは新たに別ページを作ってまとめたほうが良いかもしれません (Vanillaに関しては一部処理済み。それらは一目で分かるように ページ名の末尾に ''-99'' と付けています。 例:[[Vanilla/Dialogue/MQ00-99]])
--書物(Booksカテゴリのもの)に関しては、CSでエクスポートしたときのファイル名から拡張子を除いた物(= CSで見た時のEditorID)にするのが良いでしょう((Mod作成者にとってやりやすくなる))  (例:MQ02CrumpledPinerLetter01)。詳しくは[[./books]]を御覧下さい

**基本的な書式 [#udd076ab]
 全て以下の書式で記載されています。Dialogueでの例で示します。

 -FormID: 0018D81C	MQ00	TimeToGo	0	You need to go now.	
 __もう行きなさい。

-''1行目部分'' (CS1.2での抽出テキストそのまま)
--&color(crimson){基本的にこの行は弄らないで下さい};。Mod化時に手間が増えてしまいます。但し様々な問題で化けてしまう場合((日本語の文字コード上にない記号やWiki上での特殊な文法表記になってしまう語句等))があるので、そのときは原文が分かる範囲で記述を変えて回避しましょう。((例えば半角の?がダメなら全角の?で書いてみる、とか))
--例外として行頭に''-''を付け加える事は許容されています(Wikiの表示上で箇条書き風になるので視認性が良くなる)。
--各セルはタブで区切られています。例えば上記例のタブを文字化して示すと次のようになっています
FormID: 018D81C&color(#f00){(tab)};MQ00&color(#f00){(tab)};TimeToGo&color(#f00){(tab)};0&color(#f00){(tab)};You need to go now.
--Dialogueは上記例のようになっています。他のカテゴリの文の書式は多少違いますが、タブで区切られている点では全く同一です
--ブラウザ上の文章をコピー&ペーストすると、タブがスペースにかわってしまいますので注意してください
-''2行目以降'' (訳文)
--そのまま訳文を書いてください。訳文が有る場合は行頭にアンダーバー ''_''を2つ加えておくと見やすくなるので推奨されています(無くてもMod化には問題が無い)
--訳を修正する場合は、既に有る訳の次の行に新しい訳を付け加えてください((どう更新されたか分かるので))。Mod化時は一番最後の行の訳が反映されます
--訳文が無い場合はタブを2個くらい入れておくとWiki表示上でもWikiソース上でも未訳部分がはっきりするのでお勧めです
--訳文内にタブを入れてはいけません。タブ以降にある文がゲーム内で表示されなくなります

-''補足''
--Mod化時のトラブルの原因となる為、翻訳ページ内には上記の CS抽出データと訳文以外は記入しないで下さい(( // のコメントアウトや注釈、Wiki文法等全て非推奨))
**一般 [#qf249489]
- 句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
- 一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
- 固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のもの)は原文のまま残す。
- 通常のアイテム名・スキル名・呪文名・魔法効果なども原文のまま残す。
- 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的な単語を選べばいい 例[Gasp!]→[喘ぎ]
- [QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
- ...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
- 意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)
- 意図的にアンダーバー(_)を追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)

**書物 [#ka0bb047]
-表示用の簡易タグ有りのままで訳した方がMod化時に好ましい((CSのメニューからエクスポートするとそれらの簡易タグの殆どがなくなるので注意))
-[[./books]]に書物の為の特設ページが有ります

* インポート用意訳テキスト(JPWikiMod*_CSText)生成時に行っている処理 [#nff824d7]

- タブ以降の文字を除去(ゲームには一切反映されない余分なもののため)
- 行頭や行末の余分な半角スペース等を除去
- 「”」と括弧類をすべて[QUOTE]に置換
- [QUOTE]を「『」「』」に置換
- [Gasp!]を「喘ぎ」に置換
- 連続した「.」「・」「・(半角)」を「…」(3点リーダ)に統一
- 連続した「-」を「─」(罫線)に統一。
- 句読点として使われている 「,」「.」を可能な限り全角の「、」「。」に置換
- 全角英数字と%を半角に統一。
- 半角スペースを除去。ただし英単語間の区切りと、[喘ぎ]の直後などは除く。
- 半角空白を「_」に置換。(Oblivion+日本語化パッチの改行に関する仕様のため)
- タブ以降の文字を削除(ゲームには一切反映されない余分なもののため)
- 行頭や行末の余分な半角スペース等を削除
- 「”」と括弧類をすべて[QUOTE]に変換
- [QUOTE]を「『」「』」に変換
- [Gasp!]を「喘ぎ」に変換
- 全角英数字と%を半角に変換
- 半角カナを全角カナに変換
- 連続した「.」「・」を「…」(3点リーダ)に変換
- 連続した「-」を「─」(罫線)に変換
- 句読点として使われている 「,」「.」を可能な限り全角の「、」「。」に変換
- 半角スペースを削除(ただし英単語間の区切りと、[喘ぎ]の直後などは除く)
- 半角スペースを「_」に変換(Oblivion+日本語化パッチの改行に関する仕様のため)

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS