Forum/2/log0606 の変更点

Top/Forum/2/log0606

//#topicpath
#br
[[Forum/2]], [[Forum/2/LogList]]
----
#br


- とりあえず一通り作ってみました。意見をお聞かせください。 -- [[vaglem]] &new{2006-05-20 (土) 15:53:23};
- 機械語翻訳で気に入らないところから変えていくとか -- COLOR(#009900){AR}&new{2006-05-20 (土) 17:08:11};
- 口調の統一とかは事前に決めておいたほうがいいんでない?人によって主人公の一人称が私だったり朕だったりするのはアレだし。お約束事をリストアップしてみる? -- COLOR(#009900){Momo} &new{2006-05-20 (土) 17:12:23};
- そういうのは翻訳ガイドラインで --  &new{2006-05-20 (土) 17:31:51};
- 最初に、あっちのページをここへ移動するべ --  &new{2006-05-20 (土) 17:33:07};
- csv2newpageを上手く使えば原文を一気にUpできそうです。しばしお待ちを。 -- [[vaglem]] &new{2006-05-20 (土) 18:02:39};
- 新聞のMODを上げときました。次は何をやるか考え中。 -- COLOR(#009900){ラズロ} &new{2006-05-20 (土) 23:06:17};
- DialogueDBのリストのBGカラーを青以外の見やすい色にしていただけませんか。お願いします -- COLOR(#009900){捨てKhajiit} &new{2006-05-20 (土) 23:17:21};
- ラズロさんGJです --  &new{2006-05-21 (日) 02:39:29};
- おつつ〜>新聞のMOD --  &new{2006-05-21 (日) 07:58:00};
- 男女が使う文章で俺とか使われてるんだが、Repairとか変更するわ --  &new{2006-05-21 (日) 12:46:14};
- repairの所を -- COLOR(#009900){翻訳} &new{2006-05-21 (日) 12:59:15};
- 翻訳しなおした。 気に入らなかったら、言ってください。戻します --  &new{2006-05-21 (日) 13:00:10};
- クエスト上重要な名前(マーティンなど)は、英語表記のままのほうがわかりやすくていいように思えますがどうでしょう? --  &new{2006-05-21 (日) 19:53:49};
- むしろ、固有名詞は基本的に全部英語のままでいいんじゃないかと思うけどどうすかね。 --  &new{2006-05-21 (日) 22:40:44};
- 同感です。国名はカタカナにしてもいいとはおもいますが --  &new{2006-05-21 (日) 22:41:10};
- 日本語化 / Quest の最後の一文「内容を確認してあれば、機械翻訳のコピーでも構いません。」そんなので良いんだったら、もうこのサイト必要なくないか? --  &new{2006-05-22 (月) 12:21:35};
- ↑「内容を確認して」ということは、訳文がとりあえず問題ないと判断したら、ということでしょ。 --  &new{2006-05-22 (月) 12:49:34};
- 機械翻訳で問題のない文章なんてあるのだろうか。あったら見せて欲しい。 --  &new{2006-05-22 (月) 13:17:42};
- 機械翻訳は、翻訳が挫折した時の最終手段(というかただの間に合わせ)だと思う。それこそJournal a みたいな翻訳でいいなら、そのまま機械翻訳でいいんじゃないかと思うが。 --  &new{2006-05-22 (月) 13:28:03};
- やっぱ、機械翻訳は使わない方向で。機械翻訳は誰も分からない英文の意味を大体つかむ程度に抑えたほうがよくないか? じゃないと、上の人と同じでサイトの意味なくなる --  &new{2006-05-22 (月) 13:32:54};
- いま、Journalaの一文を翻訳しなおしたんだが、機械翻訳された文章からも推測してる。どうかな? --  &new{2006-05-22 (月) 13:45:54};
- いいと思う。ただ厳密には「森の外」ではなく、「外の森」かと。 --  &new{2006-05-22 (月) 14:00:08};
- 結局DBは使わないことになったのか? --  &new{2006-05-22 (月) 14:31:20};
- thx、外の森にした。 あと、ある程度翻訳しておいたから、暇な人確認たのむ。また随時翻訳したいと思う --  &new{2006-05-22 (月) 14:42:33};
- ↑翻訳乙です。あとDBを使用するにせよしないにせよ、翻訳自体はやっておいて損はないんじゃない。あとでコピペすればいいんだし。 --  &new{2006-05-22 (月) 14:46:19};
- なんか、うまく更新ができてない、、こっちの環境からだといつもばぐる -- COLOR(#009900){翻訳した人} &new{2006-05-22 (月) 14:49:59};
- 機械翻訳に必要以上に噛みつく人が理解できない。文句あるなら自分でより良くしようぜい!ここはwikiなんだから。 --  &new{2006-05-22 (月) 15:29:49};
- より良くしたいから機械翻訳はやだって言ってるんじゃない? --  &new{2006-05-22 (月) 15:55:25};
- 確かに、機械翻訳でやった英文は意味が通らない物がおおい。 機械翻訳は使うとしても単語調べたり、熟語(例えばat leastなど)を調べる事にしか使わないほうがいい --  &new{2006-05-22 (月) 16:20:16};
- 確かに、機械翻訳でやった英文は意味が通らない物がおおい。 機械翻訳は使うとしても単語調べたり、熟語(例えばat leastなど)を調べる事にしか使わないほうがいい --  &new{2006-05-22 (月) 16:20:36};
- 文頭に-を付けるとimport出来ないのですが、意味があるのですか? --  &new{2006-05-22 (月) 16:28:26};
- あ、すいません、見やすいように付けちゃいました。 不都合なようなので消して起きます --  &new{2006-05-22 (月) 16:40:47};
- Journal a の最初の部分だけ。 ttp://eq2.matrix.jp/snup/src/up0776.jpg --  &new{2006-05-22 (月) 17:27:12};
- Journal a の最初の部分だけ。 mod。http://up.isp.2ch.net/up/ab49fde1bd93.zip --  &new{2006-05-22 (月) 17:28:45};
- 文章中に[QUOTE]って入ってるのがあるんですけど、意味分かる人います? --  &new{2006-05-22 (月) 17:29:26};
- [QUOTE]は、”に置き換えられて表示される。”だと思って[QUOTE]と入力すればよい。 --  &new{2006-05-22 (月) 17:31:22};
- SSうpサンクスです。 なんか、変に改行されてるところありますね、、 --  &new{2006-05-22 (月) 17:34:30};
- "とうったら、文字化けとかしちゃうんですかね? --  &new{2006-05-22 (月) 17:35:54};
- 半角「”」は文章中で一度も出てこない。”を使わなければ問題無い。  --  &new{2006-05-22 (月) 17:40:02};
- 半角スペースで改行を行います。行末に近い半角スペースで改行されるはずです。 --  &new{2006-05-22 (月) 17:41:56};
- "の件、ありがとうございます。 行末に近い半角スペースは改行でしたか、、 --  &new{2006-05-22 (月) 17:43:24};
- ちっがーう!!おまいら適当なことばっか言うな。まず[QUOTE]についてだが、これはいわゆる予約語ってやつで、書式で既に割り当てられているものだから、実際の文章中に「”」を表示したい場合は、[QUOTE]にしなくちゃいけないっていう話。次に漢字パッチの方だけど、ヴァージョンが上がって、半角スペースを入れなくても自動改行できるようになった。だけど、まだOB本来の機能である半角スペース改行機能が死んでないから、半角スペースが入っている文章は、そこで改行されるようになってしまっている(つまり機能がカブってしまってる)。これは漢字パッチの作者に半角スペース機能を殺してもらうか、全角スペースに変えるかして回避すべきだと思う。 --  &new{2006-05-22 (月) 17:50:04};
- 改行の仕様は、英語版との互換性があるから、現状維持だろうね。 --  &new{2006-05-22 (月) 17:54:48};
- 全部で2万行あるのだから、全部を日本語にするのが先決。 --  &new{2006-05-22 (月) 18:01:18};
- ”***"は日本語でいえば「***」って感じの使い方だとしっくりこない? --  &new{2006-05-22 (月) 18:01:25};
- 作業的に楽であれば、「」『』で良いでしょう。 置換で一括変換できるので大きな問題では無い。 --  &new{2006-05-22 (月) 18:08:38};
- やっと、暗殺ギルドまで到達、、orz --  &new{2006-05-22 (月) 18:32:48};
- ↑乙です。そういえばメインクエストのクエストステージだけ翻訳したっていう人いなかったっけか? --  &new{2006-05-22 (月) 19:03:00};
- ままままままま、まじで。  --  &new{2006-05-22 (月) 19:19:40};
- あ、メインクエストでしたか --  &new{2006-05-22 (月) 22:04:13};
- 個人的にはThiefを盗賊にして、Banditは山賊とか追いはぎとかにして欲しいなぁ。 --  &new{2006-05-22 (月) 23:30:07};
- ジャーナルA,全て翻訳しました。。。orz banditを追いはぎとかにしておかないと、シーフギルドのときに困りますね。 --  &new{2006-05-22 (月) 23:38:12};
- おつおつおつ! --  &new{2006-05-22 (月) 23:41:10};
- 個人的にはThiefを盗賊にして、Banditは山賊とか追いはぎとかにして欲しいなぁ。 --  &new{2006-05-22 (月) 23:58:54};
- 翻訳おつかれさまでした。ところでデータを保存してジャーナルAの表現を読みやすく意訳したいのですが構いませんか? --  &new{2006-05-23 (火) 01:21:17};
- 下に新たな訳を追加すればいいんじゃ? --  &new{2006-05-23 (火) 01:43:56};
- あ、そういう方法とればいいですね、ありがとうございます。一応下に追加してみるのでこんな感じでいいかご意見もらえるとうれしいです。 --  &new{2006-05-23 (火) 01:51:49};
- 跡地に間違って書いてしまいましたスミマセン、ダウンロード販売で日本語パッチ当てれた方いますでしょうか?crcの不一致となってしまいます。  --  &new{2006-05-23 (火) 04:20:45};
- 意訳といっても微妙な言い回しを変えてみた程度ですがジャーナルAをいじったのをアップしました。あまりに見難くかったので変更した訳の前「・」をつけて置きました。原文があまり読めないので、一部物語そぐわない変なところもあると思いますが、どうでしょうか? --  &new{2006-05-23 (火) 07:39:57};
- 有料の日本語パッチが出たのですか??公式HP見たけどみつかりませんでした。 --  &new{2006-05-23 (火) 08:57:20};
- ここって会議所じゃないの?質問でレスが埋まるのは勘弁してもらいたい。 --  &new{2006-05-23 (火) 09:32:35};
- Journal a の派生版はJournal a/1のように別ページを作ってください。規則性がないと、プログラムでespを自動生成できなくなる。 --  &new{2006-05-23 (火) 10:57:25};
- すみません、”有料パッチが出たのですか?”とレスした者ですが ここは会議所ですよね。発言テッカイさせてください。失礼しました。 --  &new{2006-05-23 (火) 11:38:57};
- 掲示板もあるので、そちらのほうでお願いします。 現時点ではJournal a/1に手を加えるという形でいいですね。 --  &new{2006-05-23 (火) 12:56:48};
- いま、ジャーナルBの翻訳始めました。 --  &new{2006-05-23 (火) 13:54:39};
- なんだか見づらいのでリスト化していいでしょうか?試しにCorpseやりましたが、原文は1段目、訳文は2段目という感じで。 --  &new{2006-05-23 (火) 14:00:28};
-  - FormIDは、TES:CSで読み込めない。文頭に--があれば、ゲーム画面表示に--が付く。 --  &new{2006-05-23 (火) 14:11:45};
- 読み込ませる前にそれらを除去する処理をするのじゃダメ?テキストエディタのマクロとかですぐできそうな気がするけど。 --  &new{2006-05-23 (火) 14:20:44};
- ↑ それは君に任せた、最後まで責任をもってやってください。 --  &new{2006-05-23 (火) 14:21:42};
- IEで本文をコピーすれば記号つかないけど、まぁ一応やめておきます。 --  &new{2006-05-23 (火) 14:25:29};
- IEのコピーは使わないでください。Tab区切りになっています。 --  &new{2006-05-23 (火) 14:27:25};
- Corpseの項戻しておきました。 --  &new{2006-05-23 (火) 14:31:57};
- - FormIDはあまり必要ないと思う。ジャーナルAに、それ付けた時も苦情きたし。 --  &new{2006-05-23 (火) 15:13:26};
- Dialogueの翻訳やってます。 --  &new{2006-05-23 (火) 16:51:20};
- Dialogueの翻訳やってます。 --  &new{2006-05-23 (火) 17:32:31};
- Dialogueの翻訳やってます。 --  &new{2006-05-23 (火) 17:32:38};
- OKOKw 明日っから、色々忙しくなるから、翻訳するペースが激しく落ちると思う。 --  &new{2006-05-23 (火) 18:40:15};
- Journal bはCharactergen以外、翻訳しおえた。誰かCharactergen頼む。わからん、、、 --  &new{2006-05-24 (水) 23:24:07};
- Charactergen はゲーム中で使用されてるのか怪しいと思う。とりあえず放置でよいのでは --  &new{2006-05-25 (木) 00:27:10};
- Charactergenはキャラ生成のチュートリアルイベント。内部的にはそうやってクエスト進行が管理されてるけどプレイヤーが見る事はないとおもうので放置でよいのでは --  &new{2006-05-25 (木) 11:33:08};
- わかりました。完了にしておきます --  &new{2006-05-25 (木) 17:02:42};
- csv2newpageは、どうなってますか? --  &new{2006-05-26 (金) 02:28:04};
- 誰か訳して・・・「There's too many of them!」FormID:0005C011 Flee --  &new{2006-05-26 (金) 17:05:13};
- 逃げ出すという状況だから「敵多すぎ」ってことじゃないかと。 --  &new{2006-05-26 (金) 20:03:15};
- うん、今回修正したやつの方がしっくりくるね。 --  &new{2006-05-26 (金) 20:19:43};
- 本の文が機械翻訳っぽいから直してみた。 --  &new{2006-05-26 (金) 23:09:15};
- ごめ、本の翻訳、機械翻訳に追加の形じゃなくて上書きしちゃった。 --  &new{2006-05-27 (土) 12:36:56};
- Akaviri Diaryも訳したよ。クエストやってたときは攻略の道順だけみてやったのがもうしわけなくなった。 --  &new{2006-05-27 (土) 17:11:06};
- 乙です。クエストがらみでも長文書類はまじめに読む気しないからな〜。そういえば死んだ異性氏に許可をとれればまだほとんど手付かずの本の訳も大分充実しそうだと思うんだけど。 --  &new{2006-05-27 (土) 17:33:46};
- 機械翻訳の「忘却ゲイツ」がツボにはまった。 --  &new{2006-05-27 (土) 22:20:35};
- 誰か訳して・・・「Watch the flank!」(FormID: 00054679	Attack) --  &new{2006-05-29 (月) 17:55:10};
- 「横からの攻撃(側面攻撃)に気をつけろ」ってことだと思うけど、誰かましな日本語にして・・・ --  &new{2006-05-29 (月) 19:31:20};
- 不意を突かれるなよ ッて感じはどうですか --  &new{2006-05-29 (月) 21:43:11};
- 抜かるな! でどうですか --  &new{2006-05-30 (火) 00:29:19};
- 周囲の警戒を怠るな!って感じかなー。 --  &new{2006-05-30 (火) 01:06:32};
- Dialogueに全部の項目を追加してみたけど、この多さはやる気が失せるか? 消すにしてもまとめ方が必要だよね。 --  &new{2006-05-30 (火) 19:39:04};
- ちょっとクラっときた。にしてもこの中途半端な状態が続くとよくないよね。csv2newpageを導入するならする、現状で行くならもう少し手を加えて翻訳し易いようにしてかないと。 --  &new{2006-05-30 (火) 20:44:42};
- んー、とりあえず最初のチュートリアル(CG)、メインクエスト系(MQ)、各ギルド系(TG,MG)とわかってるのを別ページにまとめるのがよいかと。 --  &new{2006-05-30 (火) 22:51:03};
- 現在Journal iを翻訳中、ゲームが序盤で止まっているのでいまいち掴めない所があるのが難 --  &new{2006-05-31 (水) 00:05:15};
- ようやくクエスト終えたのでDark Brotherhood系文書の残りいきます。 --  &new{2006-05-31 (水) 00:18:57};
- 一応Journal i完了、直訳ぽい所が多いので、誰かうまく口語訳してくれると嬉しい --  &new{2006-06-04 (日) 01:19:42};
- 乙です。口語やってみたよ。不十分かもしれないけど・・・ちなみに自己流で気をつけてるのは「原文との内容確認」「日本語での語順見直し」「冗長さチェック(簡潔に)」「状況による受身と普通の入れ替え」「固有名詞チェック」あたりです。 --  &new{2006-06-04 (日) 19:49:20};
- 口語訳乙です、次はJournal jをやってます。 --  &new{2006-06-04 (日) 22:11:16};
- ところでvampireは[バ/ヴァ]ンパイ[ア/ヤ]のどれになるんでしょうか。今バンパイアで訳してるんですが。 --  &new{2006-06-04 (日) 22:11:54};
- バンパイア【vampire】 --  &new{2006-06-04 (日) 23:21:05};
- みなさまお疲れ様です。完了分だけをとりあえず実装してテストしてみようと思ったんだけど、和訳部分だけの抽出→移植がやりにくいように思います。何か文頭にマーキングをしておくと抽出しやすいように思う。 --  &new{2006-06-05 (月) 08:49:20};
- マーキングは"__"(アンダーバー×2)なんでどうでしょう。あと、翻訳した文ってexportされた時と同じ並びである必要があるんでしょうか? あれば番号も必要かと・・・。 --  &new{2006-06-05 (月) 11:37:23};
- tutorial的な文脈でのinventory, ingredient, journal, encumbrance, containerなんかどうですかねぇ?ちなみにjournal oですが. --  &new{2006-06-05 (月) 21:25:24};
- 後で直すことができるから、とりあえず、思うようにしておけば良い。 --  &new{2006-06-05 (月) 21:31:24};
- ありがとう.そうしたら,journal o直訳は一通り終わりです.とりあえずわかりゃいいかなという感じで訳しました. --  &new{2006-06-05 (月) 21:37:16};
- 誰か約して「He'll be sleeping, like anyone with a lick of sense... in the Priory House.」 FormID: 000223D0 JauffreTopic --  &new{2006-06-06 (火) 17:25:23};
- クエストの人物像に合わせてDark11Choiceシリーズに手を入れます。 -- COLOR(#009900){甘党ねこ} &new{2006-06-07 (水) 18:05:25};
- 「彼は修道院で行儀良く眠っているだろう」・・・違うかな? --  &new{2006-06-07 (水) 18:52:15};
- 彼は修道院で他の者と同様に安らかに眠っているだろう って感じじゃね? --  &new{2006-06-07 (水) 22:43:22};
- Journal j一応完了 ペース遅っ! 次はhに行こう --  &new{2006-06-11 (日) 23:22:07};
- 乙です。もうあまり議論することもなくなったようだし、雑談もOKにしない?黙々と翻訳やってるんじゃ潤いがない気もするし。にしても、csv2newpageは結局導入しないことになったのかな。 --  &new{2006-06-11 (日) 23:50:58};
- 掲示板に日本語modをUPしてくれてる人がいるので、もう翻訳は無用? -- COLOR(#009900){Journal hの中の人} &new{2006-06-12 (月) 21:14:21};
- いや、見たけど機械翻訳っぽい匂いがするんだが。 --  &new{2006-06-12 (月) 22:16:14};
- 「賛成 of ヤギ という挨拶。」 - こういった訳がわんさかあるぞ。まごうことなき機械翻訳だ。 --  &new{2006-06-12 (月) 22:22:47};
- 「TES4:日本語mod v1.00」ってやつのことか?あれは一部分の機械翻訳をしてるだけだぞ。ここでやってるのとは翻訳箇所も内容も違う。 --  &new{2006-06-13 (火) 10:17:42};
- 仮に機械翻訳使って無くても、まんま直訳してるだけじゃん。俺はこっちで独自路線進んで欲しいよ。あれで皆が満足できるんだったら最初からこのサイト要らないと思うけどね。←投稿する場所間違えた。←だったら責任持って直しとけ。 --  &new{2006-06-13 (火) 22:41:53};
- 誰か訳して「Something's come up. It can't wait」(FormID: 0018D7DD HELLO 0) --  &new{2006-06-15 (木) 09:47:48};
- クエスト関係のDialoguは分かりにくいなぁ。気分転換にHELLOやってるけど・・・、分かる人クエスト関係お願いします。 --  &new{2006-06-15 (木) 18:56:12};
- 誰がどのようなシチュエーションでそれをしゃべってるのかが統一できない・・・orz -- COLOR(#009900){トルポン} &new{2006-06-15 (木) 20:41:53};
- HelloはNPCの自動会話の冒頭での話しかけで使う奴だったと思う。適当な挨拶として訳しておけばいいのでは --  &new{2006-06-15 (木) 22:46:40};
- TES3の頃からやけに機械翻訳にこだわる奴がいるよな。年頭の日本語化問題でも一悶着おこしてたし。「わかりづらい英語」を「まったくわからない日本語」にするのは事態を悪化させてるだけだと思うが。完全に不可逆だし。 --  &new{2006-06-16 (金) 09:09:23};
- 機械翻訳の日本語が、「まったくわからない日本語」じゃない?それとも↑は機械翻訳反対ってこと? --  &new{2006-06-16 (金) 14:55:00};
- 荒らしはスルーでお願いしたい --  &new{2006-06-16 (金) 16:51:50};
- だから、機械翻訳であっても繋ぎとして必要だって人も居るわけだし、わざわざ批判する必要は無かろう。それとは別にこっちは進行してるんだから、あれがあるからこっちが止まると思ってる奴は心配無用だ。 --  &new{2006-06-16 (金) 20:19:37};
- 【用例・句動-5】 Something came up, so I have to go home. : ちょっと用事ができたので家に帰ります。と英辞郎にあったので、「緊急の用事ができたので・・・」という意味かな。 --  &new{2006-06-16 (金) 21:13:12};
- なるほど。それだと後半のIt can't waitはその用事がほっとけないとか手が離せないって感じかもしれない。 --  &new{2006-06-16 (金) 22:07:17};
- Journal h 一応終わり、後で少し見直すかも とりあえずgへ行くけど --  &new{2006-06-17 (土) 15:26:50};
- Ayleid Reference Textの原文みても、訳文みても、魔法パズルの解法にどう繋がるかわからない…解説プリーズ --  &new{2006-06-20 (火) 20:05:27};
- それは、Dialogueのなかのtranslationからavmolaganyammisの中でヒントとして話されます。 --  &new{2006-06-21 (水) 00:34:15};
- なるほど。サンクス。 --  &new{2006-06-21 (水) 11:44:18};
- 少しずつ訳していたknightfallですが誤訳訂正含め一応終わりました。しかしlordとmasterの違いを表現できなくて困りました。良い案はありますでしょうか?閣下とかご主人様とかはちょっとだし。。。 --  &new{2006-06-22 (木) 02:42:38};
- 閣下、一位うれしいです -- COLOR(#009900){バエル} &new{2006-06-22 (木) 09:28:46};
- 致命的な誤訳があったんで直したorz脳内設定では30代の年の近い二人という感じで訳してみたので、閣下だともっと丁寧口調がいいのかな。 --  &new{2006-06-22 (木) 09:59:18};
- こんなん作ってみました。これで自分で日本語化Mod用テキストが作成できると思います。 http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1126.lzh --  &new{2006-06-23 (金) 10:55:12};
- Fandaments of Alchemyって本の原文ありますでしょうか?よかった載せてください(箱なので・・・ツライ -- COLOR(#009900){RisaNowell} &new{2006-06-24 (土) 04:58:30};
- 錬金術基礎、ありがとうゴザイマスほにゃくこんにゃくガンバリマス -- COLOR(#009900){RisaNowell} &new{2006-06-26 (月) 15:25:09};
- >>up1126.lzh Niceです --  &new{2006-06-26 (月) 21:30:50};
- Descriptions.txtを訳してと思っているんですが、他にやっている方いらっしゃいますか?重複してもアレなので。 --  &new{2006-06-27 (火) 19:08:16};
- すみません、↑は ×訳して ○訳してみよう です --  &new{2006-06-27 (火) 19:09:09};
- "dead drop"(スパイなどが連絡をやりとりする秘密の場所)をそのままデッドドロップで訳しましたが、なにかいい訳あります? -- Journal g &new{2006-06-27 (火) 21:37:11};
- テスト版では「連絡情報の隠し場所」となってるね。 --  &new{2006-06-27 (火) 21:54:44};
- スパイハウツーものの訳書ではそのままデッドドロップだった…ジャーナルの文脈で意訳すると「隠し場所」「」もしくは分割して「次の指令は○○に隠されている」かなあ。 --  &new{2006-06-27 (火) 21:56:53};
- ”dead drop"そのものを訳すには”隠し場所”がよさそうですね。後は口語訳してくれる人にまかせます・・・と逃げてみる --  &new{2006-06-27 (火) 23:01:16};
- あーDialogueやっと翻訳率10%超えたー。粗ばかりだと思うけど・・・。 --  &new{2006-06-28 (水) 09:46:32};
- あーCharGen関連のDialogueは全部終わった・・・はず。誰かこれで初期クエストやってみて、粗を出してくださいな。 --  &new{2006-06-28 (水) 13:33:41};
- etcの工数みました。10月までにジャーナル完成というのは現実的だと思いました。素人に毛がはえたくらいのパートタイム翻訳者ですが仕事の合間ぬってがんばります。 --  &new{2006-06-28 (水) 23:38:29};
- Journal kに行きます --  &new{2006-06-29 (木) 00:40:58};
- MQ02JauffreYY は、MQ02Jauffre の方がいいと思う。 --  &new{2006-06-29 (木) 11:04:14};
- ↑「MQ02Jauffre」から始まるのが幾つかあって、場所がばらけてたので・・・。XXとかも作っちゃいました。 --  &new{2006-06-29 (木) 18:24:29};
- 翻訳作業お疲れ様です。定期的にその時点までの翻訳結果を反映させたMoDを公開して欲しいなとか思っていますが、こうしたお願いはタブーだったでしょうか・・・汗 --  &new{2006-06-30 (金) 11:43:01};
- だれも反対しません、あなたが作って公開してください。 --  &new{2006-06-30 (金) 11:46:21};

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS