Shivering Isles/Dialogue/SE00 の変更点


FormID: 00018DC9	SE00	SE06GSWardenGreet3	0	Begone, mortal.
__GoldenSaintWarden
__立ち去れ、人間。
__立ち去れ、定命の者よ。
__立ち去れ、人間よ。
FormID: 0001A370	SE00	Attack	0	For Jyggalag and Order!
__OrderPriest
__JyggalagとOrderの為に!
FormID: 0001A371	SE00	Attack	0	Down with the Madgod!
__OrderPriest
__Madgodと供に倒れるがよい!
__Madgodと共に倒れるがよい!
FormID: 0001A372	SE00	Attack	0	Order take you!
__OrderPriest
__Orderが貴様を相手してやる!
__Orderの餌食となれ!
FormID: 0001A373	SE00	Attack	0	I serve the Lord of Order!
__OrderPriest
__我はLord of Orderに仕えているのだ!
__Lord of Orderのために!
FormID: 0001A374	SE00	Attack	0	Madness shall be purged from this realm!
__OrderPriest
__狂気はこの世界から駆逐されねばならん!
__MadnessはこのRealmから駆逐されねばならん!
__この領域から狂気は駆逐されるのだ!
FormID: 0001A375	SE00	Attack	0	The Madgod is no match for my Lord Jyggalag!
__OrderPriest
__Madgodは我がLord Jyggalagには敵わぬ!
__Madgodなど我がLord Jyggalagの敵ではない!
FormID: 0001A7F7	SE00	Attack	0	Order will rule this Realm! It is foreordained!
__OrderPriest
__OrderはこのRealmを破壊せん!それが宿命なのだ!
__OrderがこのRealmを支配する!それが宿命なのだ!
FormID: 0001A7F8	SE00	Attack	0	Why die for a false god?
__OrderPriest
__偽りの神のために何故死ぬのだ?
FormID: 0001A367	SE00	Attack	0	Madness always yields to the march of Order!
__OrderPriest
__狂気の在る所Orderの進軍あり!
__Madnessの在る所Orderの進軍あり!
__Madnessは常にOrderの進軍に道を譲るのだ!
__Orderの進軍に、Madnessは屈するのみ!
FormID: 0001A36A	SE00	Attack	0	Order take you!
__OrderPriest
__Orderが貴様を相手してやる!
__Orderの餌食となれ!!
FormID: 0001A36B	SE00	Attack	0	The Greymarch is upon you, fool!
__OrderPriest
__Greymarchが貴様の頭上に有るわ、愚か者め!
__Greymarchが貴様を飲み込むわ、愚か者め!
__Greymarchはすぐそこだ、愚か者め!
FormID: 0001A7FA	SE00	Attack	0	Order's purity protects me.
__OrderPriest
__Orderの清廉は我を守ってくれるのだ
FormID: 0001A7FB	SE00	Attack	0	Strength through Order!
__OrderPriest
__これがOrderの力だ!
FormID: 0008EF28	SE00	Attack	0	Hurargh!
__OrderPriest
__フラァッ!
FormID: 0008EF29	SE00	Attack	0	Hurh!
__OrderPriest
__ファッ!
FormID: 0008EF2B	SE00	Attack	0	Arrgh!
__OrderPriest
__アァッ!
FormID: 0008EF2C	SE00	Attack	0	Hargh!
__OrderPriest
__ハァッ!
FormID: 0008256F	SE00	GREETING	0	Forgive me, Your Grace, but you are not permitted to pass within Pinnacle Rock.
__PinnacleRockGuard
__お許しを、閣下。しかしあなたはPinnacle Rockへ通っていく許可がおりておりません。
__お許しを、閣下。しかし貴方がPinnacle Rockへ通ることは許可されておりません。
FormID: 00082571	SE00	GREETING	0	Forgive me, Your Grace, but you are not permitted to pass within Brellach.
__BrellachGuard
__お許しを、閣下。しかしあなたはBrellachへ通っていく許可がおりておりません。
__お許しを、閣下。しかし貴方がBrellachへ通ることは許可されておりません。
FormID: 00082572	SE00	GREETING	0	No mortal may enter the halls of Pinnacle Rock.
__PinnacleRockGuard
__Pinnacle Rockのホールへ入ってよい定命の者はいません。
__いかなる定命の者も、Halls of Pinnacle Rockに足を踏み入れることは叶わぬ。
__人間がHalls of Pinnacle Rockへと立ち入ることは堅く禁じられている。
FormID: 00082573	SE00	GREETING	0	No mortal may enter the halls of Brellach.
__BrellachGuard
__Brellachのホールへ入ってよい定命の者はいません。
__いかなる定命の者も、Halls of Brellachに足を踏み入れることは叶わぬ。
__人間がHalls of Brellachへと立ち入ることは堅く禁じられている。
FormID: 00018DC2	SE00	GREETING	0	Halt. Mortals are not permitted within the walls of holy Cylarne.
__GoldenSaintWarden
__止まれ。定命の者は聖Cylarneの壁より中に入ることは許されていない。
__止まれ。定命の者は神聖なCylarneの壁の内に入ることは許されていない。
__止まれ。神聖なるCylarneの中に人間が立ち入ることは禁じられている。
FormID: 00018E7E	SE00	GREETING	0	State your business. Cylarne is holy ground, unfit for mortals.
__DarkSeducerWarden
__用件を言え。Cylarneは聖なる土地、人間に立ち入る資格はない。
__用件を言え。Cylarneは聖なる土地、定命の者に立ち入る資格はない。
FormID: 0004013C	SE00	GREETING	0	I'm disappointed in your choice. You'll find Mania to be a fickle friend.
__Arctus
__お前の選択には失望した。お前はManiaが気まぐれな友人だということをいつかわかるだろう。	
__あなたの選択には失望しました。あなたはManiaが気まぐれな友人だということがいつかわかるでしょう。
__あなたの選択には失望しました。あなたはいつかManiaが気まぐれな友人だということがわかるでしょう。
FormID: 0004013D	SE00	GREETING	0	The Great Torch flares with the light of Dementia! All of Crucible will be celebrating tonight!
__Arctus
__The Great TorchがDementiaの光に燃えている!今宵、すべてのCrucibleが祝われるだろう!
__Great TorchがDementiaの光として燃えている!今宵Crucibleの皆は祝うことでしょう!
__Dementiaの明かりとともに、Great Torchが燃えています。今宵は、Crucibleを挙げてのお祝いとなるでしょう。
FormID: 0004013D	SE00	GREETING	1	Here. Take this. The reward you have earned. Quickly now. It's best if no one knows you wear this.
__はい。どうぞ。あなたの報酬です。ほら早く。あなたがこれを着るなんて誰も知らなければいいです。
__はい。どうぞ。あなたへの報酬です。ほら早くして。あなたがこれを着るなんて誰にもばれなきゃいいのだけれども。
__では。これをどうぞ。あなたの報酬です。ほら、早く。あなたがこれを持っていることは、誰にも知られないのが一番ですから。
FormID: 0004013F	SE00	GREETING	0	I'm disappointed in your choice. Why you would choose to honor the fetid madness of Dementia is beyond my understanding.
__Dervenin
__あなたの選択には失望させられた。なぜ悪臭を放つDementiaの狂気を尊うことを選んだのか、私の理解を超えている。
FormID: 00040140	SE00	GREETING	0	The Great Torch shines with the pure light of Mania! You chose well!
__Dervenin
__Great TorchはManiaの汚れなき光で輝きます!よくぞ選んだ!
__Great TorchはManiaの汚れなき光で輝きます!よくぞ選びました!
__Maniaの汚れなき明かりとともに、Great Torchが輝いています!正しい決断です!
FormID: 00040140	SE00	GREETING	1	In accordance with the ancient tradition, receive now the Raiment of Arden-Sul in honor of your mighty deed in service to Mania.
__古代の伝統に従い、あなたのManiaへの偉業の記念にRaiment of Arden-Sulを受け取ってください。
__古代よりの伝統に従い、あなたのManiaへの功労に対し名誉あるRaiment of Arden-Sulを授けます。お受け取りを。
__古のしきたりに従い、Maniaに対する多大なる貢献の証として、あなたにRaiment of Arden-Suを授けます。
__古のしきたりに従い、Maniaに対する多大なる貢献の証として、あなたにRaiment of Arden-Sulを授けます。
FormID: 00077B23	SE00	GREETING	0	Dervenin, High Priest of Mania at your service. What brings you to this holy place on such a fine day?
__Dervenin
__ManiaのHigh Priest、Derveninがご用件を承ります。このような晴れた日にこの巡礼地にどんなご用でしょう?
__ManiaのHigh Priestである、Derveninがご用件を承りましょう。何故この晴れの日に、この聖なる地を訪れになられたのでしょうかな?
FormID: 00040141	SE00	GREETING	0	You chose well. The Great Torch shines as a beacon of Mania to inspire and enflame all who gaze upon it!
__Dervenin
__あなたはよくぞ選びました。Great Torchは、それを見つめるものすべてを奮い立たせ、燃え上がらせるため、Maniaの灯台として光り輝きます!
__あなたはよくぞ選びました。Great Torchは、それを見つめるものすべてを奮い立たせ、燃え上がらせるため、Maniaのかがり火として光り輝きます!
FormID: 00013656	SE00	GREETING	0	Happy times! Happy days!
__Dervenin
__幸福な時を!幸福な日々を!
FormID: 00077B24	SE00	GREETING	0	What else can I help you with on this glorious day?
__Dervenin
__このような素晴らしい日にどんなご用件でしょうか?
FormID: 00077B25	SE00	GREETING	0	Arctus, High Priest of Dementia. I'm here to guide those that wish to serve themselves. What did you require?
__Arctus
__DementiaのHigh PriestのArctusです。望む方々にここで案内を行っております。何をお望みですかな?
FormID: 0004013E	SE00	GREETING	0	You chose well. The Great Torch shines with the luster of Dementia and the glory of Sheogorath.
__Arctus
__あなたはよく選びました。Great TorchはDementiaの名声とSheogorathの栄光で輝きます。
__よくぞ選びました。Great TorchはDementiaの名声とSheogorathの栄光で輝きます。
FormID: 00013659	SE00	GREETING	0	How can I be of service?
__Arctus
__お手伝いできることはあるかな?
__お手伝いできることはありますかな?
FormID: 00077B26	SE00	GREETING	0	What did you require?
__Arctus
__何が必要だったかな?		
__何か必要でしたかな?
FormID: 0008E62C	SE00	GREETING	0	Um... did you know that you're on fire?
__Wilderness
__あぁ…君が炎の上にいると知っていたかな?	
__いや、あの...自分が興奮しているのに気づいているかい?	
__いや、あの…自分が興奮しているのに気づいているかい?
__なあ…自分に火がついてるの、気付いてるかい?
FormID: 0008E63D	SE00	GREETING	0	The holy Flame of Agnon! You've brought it back to light the Great Torch of New Sheoth!
__Mania
__Agnonの聖なるFlame!あなたは、New SheothのGreat Torchに火を灯すためそれを戻してくれた!
FormID: 0008E653	SE00	GREETING	0	Ah, the Flame of Agnon shines again! Soon the Great Torch will flare with the pure light of Dementia!
__Dementia
__ああ、AgnonのFlameが再び光り輝く!Great TorchがDementiaの汚れなき光で燃えるのもすぐでしょう!
__ああ、AgnonのFlameが再び光り輝く!すぐにもGreat TorchがDementiaの汚れなき光で燃えるでしょう!
FormID: 0008E654	SE00	GREETING	0	Ah, you're the one who lit the Great Torch for us. Well done!
__Bliss
__ああ、あなたは私たちのためにGreat Torchに火を灯したその人。よくやりました!
__ああ、あなたは私達のためにGreat Torchに火を灯したお方。よくぞやってくれました!
FormID: 0008E655	SE00	GREETING	0	Every time I see the Torch shining with the flame of Dementia, I blame you.
__Bliss
__TorchがDementiaの炎で輝いているのを見るたび、お前を非難する。
FormID: 0008E657	SE00	GREETING	0	You gave those Maniacs something to think about, lighting the Torch for us. Well done!
__Crucible
__あなたはManiacsの人々に考えるべき何かを与え、我々のためにTorchを灯してくれた。よくやった!
__あなたはManiacの人々に考えるべき何かを与え、我々のためにTorchを灯してくれた。よくやった!
FormID: 0008E658	SE00	GREETING	0	What were you thinking, lighting the Great Torch for Mania? For shame.
__Crucible
__お前は何を考えて、ManiaのためにGreat Torchに火を灯したんだ?恥を知れ。
FormID: 0008EF2D	SE00	GREETING	0	Order will rule this realm. It is foreordained.
__Order
__Orderがこの国を統治するだろう。これは運命なのだ。
FormID: 0008EF2E	SE00	GREETING	0	Madness always yields to the march of Order!
__Order
__狂気は常にOrderの行進に屈するのだ!	
__Madnessは常にOrderの進軍に屈するのだ!
FormID: 0008EF2F	SE00	GREETING	0	I prepare the way for my Lord Jyggalag.
__Order
__私は主のLord Jyggalagのために道を準備します。
__私はLord Jyggalagのために道を準備します。
FormID: 0008E659	SE00	HELLO	0	The Flame of Agnon! Sheogorath's blessing upon you!
__Mania/Dementia
__AgnonのFlame!Sheogorathの祝福あれ!
FormID: 0008E65A	SE00	HELLO	0	All hail the victor of Cylarne! All hail the Great Torch of Mania!
__Bliss
__Cylarneの勝者万歳!ManiaのGreat Torch万歳!
FormID: 0008E65B	SE00	HELLO	0	The Great Torch shines as a beacon of Mania!
__Bliss
__Great TorchはManiaの灯台として輝いています!
__Great TorchはManiaのかがり火として輝いています!
FormID: 0008E65C	SE00	HELLO	0	The Great Torch spreads the light of Dementia across the land!
__Crucible
__Great TorchはDementiaの光を国中に渡らせます!	
__Great TorchはDementiaの光を国中に渡らせます!
FormID: 0008E65D	SE00	HELLO	0	Why? Why would you light the Great Torch for Dementia?
__Bliss
__なぜだ?なぜお前はDementiaのためにGreat Torchに火を灯したのだ?
FormID: 0008E65E	SE00	HELLO	0	Shame on you for polluting Crucible with the glaring light of Mania.
__Crucible
__けばけばしいManiaの光でCrucibleを汚すなど、恥を知れ。
FormID: 00018E8A	SE00	SE06DSWardenGreet3	0	You're more intelligent that I expected from a mortal, and a male at that. Away with you, then.
__DarkSeducerWarden
__お前は、人間の、しかも男であるにもかかわらず、予想以上に知的だ。だから、去れ。
__お前は、定命でしかも男であるにしては、予想以上に知的だ。だからこそ、去れ。
FormID: 00018E8B	SE00	SE06DSWardenGreet3	0	Indeed. You'd best leave this place at once.
__DarkSeducerWarden
__確かに。お前はこの場所を直ちに立ち去るべきだ。
FormID: 00081A3A	SE00	Lost	0	Never mind. A trick of the wind, perhaps.
__Order
__気にするな。あれは風の悪戯だ、多分。
__気にするな。あれは風の悪戯だ、おそらく。
FormID: 00081A3B	SE00	Lost	0	We must not let down our guard.
__Order
__我々の衛兵を倒されてはいけない。	
__警戒を怠るんじゃないぞ。	
__警戒を怠るんじゃないぞ。
__我々の防御を破られてはいけない。
FormID: 00081A3E	SE00	Lost	0	My nerves are on edge, I guess. This land could do with the peace of Order.
__Order
__自分の緊張は刃物のように敏感らしいな。この地はOrderのもたらす平和が支配している筈さ。
__どうも、わたしの神経はぴりぴりしているようだ。 この国には Order の平和が是非とも必要なんだ。
__どうも、わたしの神経はぴりぴりしているようだ。この国には Order の平和が是非とも必要なんだ。
FormID: 00081A45	SE00	Lost	0	Stay vigilant. Order's enemies are everywhere.
__Order
__気をつけたままでいろ。Orderの敵はいたるところにいる。		
__油断するなよ。Orderの敵は至る所にいる。
FormID: 00018E81	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	You'll have to do better than that, you mud-crawling sap-licking jumped-up reptile. Crawl back to your hole.
__DarkSeducerWarden
__もっと巧くやらなきゃダメだわねえ、樹液を舐めて泥の中をのたくる_成り上がり者の爬虫類さん。 自分の巣穴を這いずり回っていればいいわ。	
__もっと巧くやるべきだったな、樹液を舐めて泥の中をのたくる成り上がり者の爬虫類よ。自分の巣穴でも這いずり回っていることだ。
__もっと巧くやらねばな、泥の中をのたくり樹液を舐める成り上がり者の爬虫類よ。自分の巣穴に這い戻るがいい。
FormID: 00018E82	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	Dog? You greet me as a Breton, the mongrel race of Tamriel, motherless lackeys of every great empire that ever conquered your homeland?
__DarkSeducerWarden
__犬?お前はTamurielの混血児、Bretonね。これまでお前の祖国を征服したあらゆる偉大な皇帝の母無しの追従者が、わたくしに挨拶する気なのかしら?	
__犬か?貴様はTamurielの混血児、Bretonだな。これまで貴様の祖国を征服したあらゆる偉大な皇帝の母無しの追従者が、私に挨拶でもする気か?
__犬か?お前の挨拶はBretonとしてか?Tamrielの雑種一族、あらゆる大帝国に祖国を蹂躙されるたびに媚びへつらってきた母なき者の一人としてか?
FormID: 00018E83	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	You'll have to do better than that, you yellow-faced pointy-eared monkey.
__DarkSeducerWarden
__もっと巧くやらなきゃダメだわねえ、この黄色い顔をした尖り耳のお猿さん。
__もっと巧くやるべきだったな、この黄色い顔をした尖り耳の猿め。
FormID: 00018E84	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	You'll have to do better than that, you ashen-faced god-cursed product of a Daedra's bowels.
__DarkSeducerWarden
__もっとお上手じゃなくちゃねぇ、青ざめた顔なんて、くそくらえ、このDaedra謹製のはらわた野郎。
__もっと巧くやるべきだったな、青ざめた顔なんてくそくらえだ、このDaedra謹製のはらわた野郎が。
FormID: 00018E85	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	You'll have to do better than that, you yellow-faced prig, inbred arrogant pretender to everything that the Mazken hold as our birthright.
__DarkSeducerWarden
__もっとお上手じゃなくちゃねぇ、この黄色顔のおすましちゃん。Mazkenをただ受け継いだだけの横柄な偽者のくせに。
__もっと巧くやるべきだったな、この黄色い顔した気取り屋め。Mazkenをただ受け継いだだけの横柄な偽者のくせに。
FormID: 00018E86	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	You'll have to do better than that, you pasty-faced mongrel of an upstart race. Back to the slave pens where you were bred.
__DarkSeducerWarden
__もっとお上手じゃなくちゃね、気色悪い成り上がり者の血筋の合いの子め。お前が育った奴隷小屋にお戻り。
__もっと巧くやるべきだったな、気色悪い成り上がり者の血筋の混血児め。貴様が育った奴隷小屋に戻るがいい。
FormID: 00018E87	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	You'll have to do better than that, you dust-dwelling goat-herder, pathetic remnant of infamous Yokuda.
__DarkSeducerWarden
__お前はそこのボロ屋の山羊飼いより使えるかしら。忌まわしいYokudaの哀れな残り滓よ。
__もっと巧くやるべきだったな、ごみ小屋の山羊飼いめ。忌まわしいYokudaの哀れな残り滓よ。
FormID: 00018E88	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	Dog? You greet me as a fellow, then, you tusk-faced brute.
__DarkSeducerWarden
__くだらん、猪口顔の獣が我と対等に挨拶するつもりだとは。
__犬か?牙むきだしの獣が私と対等に挨拶するつもりだとは。
FormID: 00018E88	SE00	SE06DSWardenGreet2	1	Did your human master let you off the leash? Crawl back under his table. Maybe he'll throw you a bone to gnaw on.
__お前の主人は何故首輪を解いたのかって?テーブルの下でお前に餌の骨をあたえる為さ。	
__貴様の主人が何故首輪を解いたのかって?テーブルの下で貴様に餌の骨をあたえる為だろうよ。
FormID: 00018E89	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	I expected better from you. Are you the one witless Khajiit in all the world?
__DarkSeducerWarden
__私はあなたに期待してたのに。 あなたは世界一無分別なKhajiitですか?
__我はお前に期待を寄せておったのに。この世で一番無分別なKhajiitだったとはな。
__私は貴様に期待を寄せておったのに。この世で一番無分別なKhajiitだったとはな。
FormID: 00018E80	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	Is that truly the best you can do? Your [QUOTE]wit[QUOTE] might be better suited to the Aureals across the way.
__DarkSeducerWarden
__それがあなたが尽くせる上策ですか?あなたの[QUOTE]機知[QUOTE]は、道向こうのAurealsに合うようだな。
__それが貴様が尽くせる上策ですか?貴様の[QUOTE]機知[QUOTE]は、道向こうのAureal共に合うようだな。
FormID: 00018E7F	SE00	SE06DSWardenGreet2	0	You're not very good at this are you?
__DarkSeducerWarden
__あんた頭悪いだろ?	
__貴様おかしいんじゃないか?
FormID: 0008247F	SE00	SE08ObeliskTopic	0	The obelisks operate by reflecting and focusing energies in order to create a portal to this Realm.
__Haskill
__ObeliskはRealmへorderをもたらすportalを造り、それを維持するエネルギーを供給するための動作をしています。
__ObeliskはこのRealmへとOrderをもたらす入口を造り、それを維持するエネルギーを供給するために動作しています。
FormID: 0008247F	SE00	SE08ObeliskTopic	1	They can be overloaded and rendered inert by placing the crystalline hearts of the Knights into the obelisk itself.
__hearts of the Knightsをobeliskの水晶体の中に置けば、過動作させることが出来る。
__hearts of the Knightsをobeliskの水晶体の中に置けば、過剰動作させることが出来る。
__Hearts of the KnightsをObeliskの水晶体の中に置けば、負荷を掛けられます。
FormID: 0008247F	SE00	SE08ObeliskTopic	2	Each heart will increase the power of the obelisk until it eventually overloads and shuts down, closing the portal.
__heartはobeliskの力を増大させる。停止するまで過動作させれば、portalは閉じられる。
__heartはobeliskの力を増大させる。停止するまで過剰動作させれば、portalは閉じられる。
__HeartはObeliskの力を増大させます。停止するまで負荷を掛ければ、入口は停止し閉じます。
FormID: 00018DB8	SE00	SE06GSWardenGreet2	0	Would that I could exact satisfaction upon you for that insult.
__GoldenSaintWarden
__お前より受けた我が侮辱をその身で払ってもらうとしよう。
__貴様より受けた我が侮辱をその身で払ってもらうとしよう。
__貴様に受けた我が侮辱をその身で払ってもらうとしよう。
FormID: 00018DB8	SE00	SE06GSWardenGreet2	1	But I am honor-bound to guard the doors of Cylarne, and so I will stay my hand. For now.
__しかし、私にはCylarneの扉を警備する義務を課せられておりますので、当分の間、手が出せません。
__だが、私にはCylarneの扉を警備する義務を課せられておるので、当分の間は手が出せんがな。
FormID: 00018DB9	SE00	SE06GSWardenGreet2	0	So like a male. Too stupid to know when to cease his yapping.
__GoldenSaintWarden
__愚かだ。泣き言を言うのをやめることを知らん、女々しい男のようにな。	
__愚かだ。泣き言を言うのをやめることを知らん、女々しい男のようにな。
FormID: 00018DBA	SE00	SE06GSWardenGreet2	0	You have great faith in my powers of forebearance. Do not test me further, mortal.
__GoldenSaintWarden
__定命の者よ、そなたはすでにforebearanceの偉大なる御技を得ている。我をこのうえ試すなかれ。
__そなたは我の寛容な才覚で大いなる信頼を勝ち得ているのだ。この上我を試すなかれ、定命の者よ。
__そなたは我の寛容な才覚で大いなる信頼を勝ち得ているのだ。この上我を試すなかれ、定命の者よ。
__貴様は我の寛容な才覚で大いなる信頼を勝ち得ているのだ。この上我を試すなかれ、定命の者よ。
FormID: 00018DBB	SE00	SE06GSWardenGreet2	0	You are fortunate that my duty forbids me from satisfying my honor.
__GoldenSaintWarden
__あなたは運がよい。我が栄誉を満たす勤めを果たしてくれるのでな。
__お前は運がよいな。我が栄誉を満たす役目を果たしてくれるのでな。
__貴様は運がよいな。我が栄誉を満たす役目を果たしてくれるのでな。
FormID: 00018DC6	SE00	SE06GSWardenGreet2	0	You will answer for that with your blood, mortal!
__GoldenSaintWarden
__お前の血で以って答えろ、定命の者よ!
__お前の血で購ってもらおう、定命の者よ!	
__貴様の血で購ってもらおう、定命の者よ!
FormID: 0001A7E1	SE00	Seen	0	One of the Madgod's minions!
__Order
__Madgodの手先め!		
__Madgodの手先め!
FormID: 0001A7E4	SE00	Seen	0	Did you think to hide from Jyggalag's all-seeing gaze?
__Order
__お前はJyggalagの目から逃れられると思っているのか?		
__お前はJyggalag様の目から逃れられると思っているのか?
FormID: 0001A7E5	SE00	Seen	0	Come closer. Taste the power of the Lord of Order!
__Order
__近づきやがれ。そしてLord of Orderの力を思い知るが良い。
__来やがれ。そしてLord of Orderの御技を味わうが良い。
FormID: 0001A7E8	SE00	Seen	0	There he is! To arms!
__Order
__あそこに奴が居る!武器を取れ!
__奴はあそこだ!武器を取れ!
FormID: 0001A7E9	SE00	Seen	0	There she is! To arms!
__Order
__あそこにあの女が居る!武器を取れ!
__女はあそこだ!武器を取れ!
FormID: 0008EF31	SE00	Seen	0	
FormID: 0008EF30	SE00	Lost	0

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS