FormID: 0008EF69 SE03A Attack 0 No one defeats Grommok! No one! __GrommokGroBarak __誰もGrommokを破ることは出来ない!誰も! FormID: 0008EF6A SE03A Attack 0 You'll not get the best of me! __GrommokGroBarak __貴様は俺を打ち破ることなど出来ない! FormID: 0008EF6B SE03A Attack 0 Take that you sack of rotting meat! __GrommokGroBarak __この腐れ肉袋めが! __腐った肉の塊め! FormID: 0008EF6C SE03A Attack 0 Die tree scum! __GrommokGroBarak __死ねクズめ! __くたばれ、枯れ木め! FormID: 00073004 SE03A Attack 0 Cut them down! __GrommokGroBarak __奴らを切り捨てろ! __切り捨てろ! FormID: 00073005 SE03A Attack 0 Kill every last one of them! __GrommokGroBarak __奴らの最後の一人まで殺せ! FormID: 00073006 SE03A Attack 0 What kind of nefarious sorcery is this?! __SyndeliusGatharian __なんてふらちな種類の魔法なんだ、これは!? FormID: 0008EF6D SE03A Attack 0 Ha! Take that! __SyndeliusGatharian __は!これでもくらいな! FormID: 0008EF71 SE03A Attack 0 Foul vermin! __SyndeliusGatharian __汚らしい虫けらめが! FormID: 00073007 SE03A Attack 0 They're everywhere! Get them! Get them! __LewinTilwald __それらはどこにでもある!手に入れろ!手に入れろ! __そこら中にいるぞ!殺せ!殺せ! FormID: 0008EF72 SE03A Attack 0 We're going to die! __LewinTilwald __俺たちは死に向かってる! __俺たちは死んじまうんだ! __もう駄目だ! FormID: 0008EF73 SE03A Attack 0 This is impossible! __LewinTilwald __これは不可能だ! __ありえない! FormID: 00019843 SE03A SE03AChamber 0 I'm afraid you've exhausted Xedilian's resources. This was the final chamber. __KilibanNyrandil __Xedilianの設備を使い切るんじゃないかと心配していましたよ。ここが最後の間です。 __Xedilianの設備を使い切るんじゃないかと心配していましたよ。ここが最後の部屋です。 __Xedilianの娯楽ももう終わりになってしまいました。ここが最後の部屋です。 __残念ながら、Xedilianの仕掛けはこれで全部だ。ここが最後の部屋になる。 __残念ながら、Xedilianの仕掛けはこれで全部です。ここが最後の部屋になります。 FormID: 00019847 SE03A SE03AChamber 0 The third chamber of Xedilian is the Chamber of Anathema. Its contents are designed to make sure its the final encounter. __KilibanNyrandil //Chamber of AnathemaはDialogueにしか出てこないため訳しました。 __Xedilianの第三の間はChamber of Anathemaです。中身は確実に最後の試練になるように作られています。 __Xedilianの第三の間は呪いの間です。中身は確実に最後の試練になるように作られています。 __Xedilianの第三の部屋は呪いの間です。中身は確実に最後の試練になるように作られています。 __Xedilianの第三の部屋は、呪いの間だ。最後の試練になるよう念入りに作られている。 __Xedilianの第三の部屋は呪いの間です。最後の試練になるよう念入りに設計されています。 FormID: 00019847 SE03A SE03AChamber 1 The adventurers will be subject to horrors beyond their imagination... visions of repugnance, death, and malevolence reside in this room. __冒険者どもは想像を絶する恐怖を味わうでしょう...嫌悪、死、そして悪意がこの部屋に満ちているのです。 __冒険者どもは想像を絶する恐怖を味わうでしょう…嫌悪、死、そして悪意がこの部屋に満ちているのです。 __冒険者は想像を絶する恐怖を味わうこととなる…この部屋には、矛盾、死、そして恐怖が満ちているのだ。 __冒険者は想像を絶する恐怖を味わうこととなります…この部屋には、矛盾、死、そして恐怖が満ちているのです。 FormID: 00019847 SE03A SE03AChamber 2 If you wish to bring ruin to your victims, you may choose to animate some of the corpses and watch as they satiate their hunger. __犠牲者たちに破滅を運ぶのがお望みなら、死体に生命を吹き込み彼らの飢えを満たす様の見物を選ぶことができる。 __犠牲者達に死をもたらすのがお望みなら、そこにある死体に生命を吹き込み、彼らの飢えを満たす様を見物する事を選んでも良いでしょう。 __対象者の死を望むなら、死体を呼び起こし、ゾンビが飢えを満たす様を堪能することができる。 __犠牲者の死をお望みなら、死体を呼び起こし、ゾンビが飢えを満たす様を堪能することができます。 FormID: 00019847 SE03A SE03AChamber 3 Or, we can create the illusion of the adventurer dying and his spirit rising from his corpse. Good fun to be had for all! __それがお好みでないのなら、冒険者の死と彼の魂を死体の上に浮くという幻影を作り出すのです。全く面白い物ですよ! __もしくは、冒険者を死んだと思い込ませて、幽体離脱の幻を見せることができる。これは見物だぞ! __もしくは、冒険者を死んだと思い込ませて、幽体離脱の幻を見せることができます。これは見物ですよ! FormID: 00019847 SE03A SE03AChamber 4 Then, just as suddenly as we kill him, we revive the adventurer.There are few minds that can stand this type of torture. __また、不意に彼を殺すように、彼を生き返らせることも出来る。この手の拷問に耐えうるわずかな心があればね。 __そして、不意に彼を殺すように、彼を生き返らせることも出来ますよ。この手の拷問に耐えうるわずかな心があればね。 __そして、不意に冒険者を生き返らせるのだ。この手の拷問に耐えられる精神は、まず無いだろう。 __そして、死んだときと同じように、冒険者を突然生き返らせます。この手の拷問に耐えられる精神はありませんよ。 FormID: 00018FF1 SE03A SE03AChamber 0 The second chamber of Xedilian is the Chamber of Avarice. __KilibanNyrandil //Chamber of AvariceはDialogueにしか出てこないため訳しました。 __Xedilianの第二の間はChamber of Avariceといいます。 __Xedilianの第二の間は強欲の間といいます。 __Xedilianの第二の部屋は強欲の間といいます。 __Xedilianの第二の部屋は、強欲の間だ。 __Xedilianの第二の部屋は、強欲の間です。 FormID: 00018FF1 SE03A SE03AChamber 1 The adventurers will have to overcome their feelings of greed as they set their eyes upon the huge piles of treasure locked behind that gate. __冒険者どもは鍵が施されたゲートの向こうにある莫大な財宝の山を見、それに対する欲望に打ち勝たなくてはなりません。 __冒険者どもは、鍵が掛けられた檻の中にある宝の山を目にするが、己の欲望に打ち勝たなくてはならない。 __冒険者は鍵が掛けられた檻の中にある宝の山を前にして、己の欲望に打ち勝たなくてはなりません。 FormID: 00018FF1 SE03A SE03AChamber 2 You may choose to spring a fire trap and cause them great harm as they stand before the gate. __彼らがゲートの前に立った時に発動する、極めつけの爆発する火の罠を選んでも良いでしょう。 __彼らが檻の前に来た時に火の罠を作動させれば、大ダメージを与えることができる。 __彼らが檻の前に来た時に火の罠を作動させれば、憂き目を見させることができます。 FormID: 00018FF1 SE03A SE03AChamber 3 Or, you can fill the chamber with hundreds of keys and watch them frantically search for the correct one. Always a crowd pleaser. __若しくは、第二の間を何百という鍵で満たし、彼らが正しい鍵を狂乱しながら探すのを観察するのも良いでしょう。素晴らしい見物ですよ。 __もしくは、第二の間を何百という鍵で満たし、彼らが正しい鍵を狂乱しながら探すのを観察するのも良いでしょう。素晴らしい見物ですよ。 __もしくは、部屋を何百という鍵で満たし、彼らが正しい鍵を狂乱しながら探すのを観察するのも良いでしょう。素晴らしい見物ですよ。 __あるいは、部屋を何百という鍵で満たし、彼らが狂乱しながら正しい鍵を探す様を堪能することもできる。爆笑ものだよ。 __あるいは、部屋を何百という鍵で満たし、彼らが狂乱しながら正しい鍵を探す様を堪能することもできます。いつ見ても笑えますよ。 FormID: 00018E5D SE03A SE03AChamber 0 I will be happy to describe each chamber and explain the event that unfolds as we proceed through Xedilian. __KilibanNyrandil __夫々の間について述べ、彼らがXedilianを進むにあたってぶつかるイベントをご説明できるのは楽しい事ですよ。 __それぞれの間について述べ、彼らがXedilianを進むにあたってぶつかるイベントをご説明できるのは楽しい事ですよ。 __Xedilianを回りながら、各部屋をご説明しましょう。 FormID: 00018E5E SE03A SE03AChamber 0 This first chamber is the Chamber of the Gnarl. __KilibanNyrandil //Chamber of the GnarlはDialogueにしか出てこないため訳しました。 __最初の間はChamber of the Gnarlといいます。 __最初の間はGnarlの間といいます。 __最初の部屋はGnarlの間といいます。 __最初の部屋は、Gnarlの間だ。 __最初の部屋は、Gnarlの間です。 FormID: 00018E5E SE03A SE03AChamber 1 At the touch of a button, you can cause a large group of tiny Gnarls to appear and attack the adventurers. __ボタンを押すとちっちゃなGnarlの大群が出現し冒険者たちに襲い掛かります。 __ボタンを押すとちっちゃなGnarlの大群が出現し冒険者達に襲い掛かります。 __ボタン一つで、小さなGnarlの大群を呼び出して、冒険者たちを襲わせることができる。 __ボタン一つで、小さなGnarlの大群を呼び出して、冒険者たちを襲わせることができます。 FormID: 00018E5E SE03A SE03AChamber 2 Or, if you're feeling merciful, we can have the group terrorized by a seemingly lowly Gnarl that instantly grows to twice their size! __慈悲の心を持っているならば、みすぼらしいGnarlが突然に二倍もの大きさに巨大化するように見せて恐怖を感じさせる事が出来ます。 __あるいは、情けをかけるなら、貧相なGnarlを突如として倍のサイズに巨大化させて、連中の度肝を抜くことだってできる。 __あるいは情けをかけるなら、貧相なGnarlを突如として倍のサイズに巨大化させて、恐怖のどん底に落とすことができます。 FormID: 00018E5E SE03A SE03AChamber 3 The hallucinogenic spore gas we release into the chamber will help lull the victims into believing the creature means to kill them. __その間に放出された幻覚性の胞子ガスが哀れな犠牲者にその化け物が自分たちを殺してしまうと信じさせる助けになるでしょう。 __その間に放出された幻覚性の胞子ガスが哀れな犠牲者にその化け物が自分達を殺してしまうと信じさせる助けになるでしょう。 __さらに、部屋に幻覚性の胞子ガスを放出することで、死ぬほど恐ろしいモンスターのように錯覚させるのだ。 __さらに部屋に幻覚作用がある胞子ガスを放出し、モンスターに殺されると錯覚させるのです。 FormID: 00018E5E SE03A SE03AChamber 4 Don't worry, its bark is far worse than its bite. Hahaha! __心配する必要はありません。その雄たけびは噛み付きよりも遥かに恐ろしい物ですからね。ハハハ! __大丈夫。恐ろしいのは鳴き声だけだよ。ハハハ! __大丈夫。恐ろしいのは鳴き声だけですよ! FormID: 00018DFC SE03A SE03AInstDoYouHandle 0 Well, the dead will be disposed of, have no fear. That's my job. __KilibanNyrandil __ええ、死体はきちんと片付けられますよ、ご心配なく。それが私の仕事ですから。 __ああ、死体は処分しておくのでご心配なく。それが私の仕事だから。 __ああ、死体の処理はご心配なく。私の仕事ですから。 FormID: 00018DFC SE03A SE03AInstDoYouHandle 1 Those that are lucky enough to merely go insane will be granted a place in the Shivering Isles as a permanent resident. __幸運にも狂気に陥った者でもShivering Islesへの定住者という地位が与えられるでしょうしね。 __幸運にも、完全に正気を失った者には、Shivering Islesでの永住権が与えられるだろう。 __運良く正気を失うだけで済んだ者には、Shivering Islesの永住権が与えられます。 FormID: 00018DF5 SE03A SE03AHowDoI 0 Yes, yes. I tend to ramble; you'll have to forgive me. If you have the Attenuator, then Sheogorath must have sent you. __KilibanNyrandil __ええ、はい。私はちょっとおしゃべりが過ぎるたちなのです。お許しくださいね。Attenuatorですか?Sheogorathがあなたをここに送った証となります。 __ええ、はい。私はちょっとおしゃべりが過ぎるたちなのです。お許し下さいね。Attenuatorですか?Sheogorath様があなたをここに送った証となります。 __はいはい。私は話が長くなりがちでね…大目に見て頂戴。Attenuatorを持っていると言うことは、君はSheogorathの使いなのだね。 __はいはい。私は話がそれることが多くて。申し訳ない。Attenuatorをお持ちなら、あなたはSheogorathの使いのはずです。 FormID: 00018DF5 SE03A SE03AHowDoI 1 Xedilian would normally have sent you back to the entrance when you stepped on the pad in the Resonator Chamber. //Resonator ChamberはDialogueにしか出てこないため訳しました。 __Xedilianは普通ならあなたがResonator Chamberに足を踏み得れたならば、その入り口に送ってくれる筈なんです。 __Xedilianは普通ならあなたがResonatorの間でそのパッドに足を踏み入れた時、その入口に送ってくれる筈なんです。 __普通なら、Resonator Chamberにある転送台に乗ると、Xedilianの入り口まで転送されるはずなのだが。 __普通なら、Resonatorの間の転送台に乗ると、Xedilianの入り口まで送り帰されるはずなのですが。 FormID: 00018DF5 SE03A SE03AHowDoI 2 Since you're up here, I can only surmise that adventurers are already entering the dungeon as we speak. __でもあなたがここに居るという事は、冒険者たちが我々が話をしているこのダンジョンに既に侵入したと云う事だろうと推測できます。 __でもあなたがここにいるという事は、冒険者達が私達が話をしているこのダンジョンに既に侵入していると推測できます。 __君がここに転送された、考えられる理由はただ一つ、冒険者がこのダンジョンに侵入しているのだ。 __ここに送られたということは、先ほど話したように、冒険者がこのダンジョンに侵入しているとしか考えられません。 FormID: 00018DFD SE03A SE03AInstExplainChoices 0 Each chamber presents two options. When you push the appropriate button, an event will unfold for the adventurers to experience. __KilibanNyrandil __夫々の間には2つの選択枝があります。相応しいと思うボタンを押せば冒険者にそれに応じたイベントが与えられるでしょう。 __それぞれの間には2つの選択枝があります。相応しいと思うボタンを押せば冒険者にそれに応じたイベントが与えられるでしょう。 __それぞれの間には2つの選択肢があります。相応しいと思うボタンを押せば冒険者にそれに応じたイベントが与えられるでしょう。 __それぞれの部屋には2つの選択肢があります。相応しいと思うボタンを押せば冒険者にそれに応じたイベントが与えられるでしょう。 __各部屋には、二種類の仕掛けがある。好きな方のボタンを押すことで、冒険者に挑むべきイベントが発生する。 __各部屋には2種類の仕掛けがあります。好きな方のボタンを押すことで、冒険者の体験するイベントが発生します。 FormID: 00018DFD SE03A SE03AInstExplainChoices 1 One is physically harmful... usually lethal traps or creatures... something relished by the residents of Dementia. __一方は肉体的な危害...大概は致命的な罠か化け物...Dementiaの者達が好む物。 __一方は肉体的な危害…大概は致命的な罠か化け物…Dementiaの者達が好む物。 __一方は肉体的なダメージ…例えると恐ろしい罠やモンスターで…Dementiaの住人が好む嗜好だ。 __一方は肉体へのダメージ…多くは致命的なトラップやモンスターで…Dementiaの住民が好む仕掛けです。 FormID: 00018DFD SE03A SE03AInstExplainChoices 2 The other choice is more mental. They are designed to make the adventurers lose their grip on reality, much like the residents of Mania. __もう一方は、強く精神に働きかける物です。冒険者達に現実感を喪失させてしまうべく設計されています。Maniaの住民達がとても好む物です。 __もう一方の仕掛けは精神的なものだ。冒険者の現実感を奪うように設計されている。丁度、Maniaの住人のように。 __もう一方の仕掛けは精神的なものです。冒険者の現実感を奪うように作られています。丁度、Maniaの住人のように。 FormID: 00018DFD SE03A SE03AInstExplainChoices 3 Of course, the introduction of spore gas with the Mania choices helps as well. __勿論、Mania的選択枝の胞子ガスの放出により上手くいくことでしょう。 __もちろん、Mania的選択肢の胞子ガスの放出により上手くいくことでしょう。 __さらに、Mania的な仕掛けを選ぶと、幻覚効果のある胞子ガスが放出される。 __さらに、Mania的な仕掛けを選ぶと放出される胞子ガスが、それを後押しする。 __さらに、Mania的な仕掛けを選ぶと放出される胞子ガスが、それを後押しします。 FormID: 000807F1 SE03A GOODBYE 0 Hasten back to the palace... Sheogorath must know! __KilibanNyrandil __宮殿にお急ぎを...Sheogorathに知らせねばなりません! __宮殿にお急ぎを…Sheogorath様に知らせねばなりません! __急いで宮殿に戻りたまえ…Sheogorathに知らせねば! __急いで宮殿にお戻りなさい…Sheogorathに知らせねば! FormID: 000807F6 SE03A GOODBYE 0 Farewell. __KilibanNyrandil __さらば。 __さようなら。 FormID: 000432AC SE03A GOODBYE 0 Not to worry, we'll have your spoils to you in no time at all. __KilibanNyrandil __お気になさらず。速やかにあなたの為の戦利品を入手出来るでしょう。 __心配するな。君の戦利品は間もなく手に入る。 __ご心配なく。戦利品は間もなく手に出来ます。 __ご心配なく。戦利品は間もなく手に入ります。 FormID: 000432AD SE03A GOODBYE 0 One more room to go. __KilibanNyrandil __まだ一つ行く部屋がある。 __もう一部屋、彼らには行くべき部屋があります。 FormID: 000432AE SE03A GOODBYE 0 Hurry, there's no telling how much damage has already been dealt to the Resonator! __KilibanNyrandil __お急ぎください。Resonatorがどれだけダメージを受けているものかわからないのですから。 __お急ぎ下さい。Resonatorがどれだけダメージを受けているのかわからないのですから。 FormID: 000432AF SE03A GOODBYE 0 You're doing quite well so far... keep it up! __KilibanNyrandil __あなたは素晴らしく上手く遂行されております...どうぞそのままで! __あなたは素晴らしく上手に遂行されております…どうぞその調子で! __今のところ順調だな…その調子だぞ! __今のところ極めて順調です…この調子で! FormID: 000432B0 SE03A GOODBYE 0 So good to be back in business! __KilibanNyrandil __任務に戻られるんですね! __仕事が戻って実にうれしいよ! __仕事が戻って喜ばしい限りだ! FormID: 000432B6 SE03A GOODBYE 0 Please, I have much to tell you. Don't go. __KilibanNyrandil __失礼だが、まだあなたに言うことが山ほどある。行くんじゃない。 __申し訳ありませんが、まだまだお話しなければいけない事が沢山あるんです。お待ち下さい。 __あらま。まだ話すべきことが沢山残っているんだ。行かないでくれ。 __頼むよ、まだ話すべきことが沢山残っているんだ。行かないでくれ。 FormID: 000807B2 SE03A GREETING 0 That was quite a battle. I hope you are uninjured. __KilibanNyrandil __あれこそ正に戦いという物でした。お怪我をなさっていなければ宜しいのですが。 __すごい戦いだったな。怪我はないか? __すごい戦いでしたね。お怪我はありませんか? FormID: 000807F5 SE03A GREETING 0 Good luck to you! __KilibanNyrandil __幸運をあなたに! __幸運をお祈りします! __幸運を! __あなたに幸運を! FormID: 00019857 SE03A GREETING 0 As is the tradition, you are to be awarded a focus crystal as a token of your fine work. __KilibanNyrandil __しきたりに従って、あなたの素晴らしい仕事の証としてfocus crystalを与えられましょう。 __しきたりに従って、あなたの素晴らしい仕事の証としてfocus crystalが与えられます。 __しきたりに従って、あなたの素晴らしい仕事の証としてFocus Crystalが与えられます。 __伝統に則り、君の目覚しい活躍の証としてFocus Crystalを授けよう。 __伝統に則り、目覚しい働きの証として、あなたにFocus Crystalを授けます。 FormID: 00019857 SE03A GREETING 1 I'll have it sent to the palace and placed in the main hall, if you wish to take a look at it. __若し御覧になりたいのであれば其れを宮殿のメインホールに送りましょう。 __もし御覧になりたいのであればそれを宮殿のメインホールに送りましょう。 __観賞できるように、宮殿に送って、メインホールに飾っておこう。 __宮殿に届け、メインホールに飾っておくので、ご覧になってください。 FormID: 00078CAD SE03A GREETING 0 Please, meet me in the reception chamber. __KilibanNyrandil //reception chamberはDialogueにしか出てこないため訳しました。 __reception chamberでお会いしましょう。 __歓迎の間でお会いしましょう。 __さあ、歓迎の間でまた会おう。 __さあ、歓迎の間でお会いしましょう。 FormID: 00019858 SE03A GREETING 0 You've made short work of the intruders. Sheogorath should be proud to have such an efficient apprentice. __KilibanNyrandil __侵入者に対するちょっとした仕事をあなたはやり遂げました。Sheogorathはそのような目覚しい奉公を誇りに思う事でしょう。 __侵入者に対するちょっとした仕事をあなたはやり遂げました。Sheogorath様はそのような目覚しい奉公を誇りに思う事でしょう。 __侵入者のお相手、ご苦労だった。君のような有能な弟子を迎えることができて、Sheogorathも鼻が高いことだろう、 __おかげで侵入者をすばやく片付けることができました。あなたのような有能な弟子をSheogorathも誇りに思っていることでしょう。 FormID: 00019858 SE03A GREETING 1 Now, if you'll step on the last teleporter pad, I will meet you in the reception chamber so we can recover your earnings. __さあ、最後のテレポーターに進んでください。さすればreception chamberにてあなたの獲得品にご案内いたしましょう。 __さあ、最後のテレポーターに進んでください。さすればreception chamberにて、あなたへの報酬品についてご案内いたしましょう。 __さあ、最後の転送パッドに進んで下さい。さすれば歓迎の間にて、あなたへの報酬についてご案内いたしましょう。 __さあ、最後の転送台に進んで下さい。さすれば歓迎の間にて、あなたへの報酬についてご案内いたしましょう。 __では、君の戦利品を回収するために、最後の転送台に乗って、歓迎の間に行くとしよう。 __では、最後の転送台に乗って、歓迎の間に向かい、戦利品を回収しましょう。 FormID: 000432B2 SE03A GREETING 0 I see Lord Sheogorath chose wisely when he selected you to liberate Xedilian. __KilibanNyrandil __私はXedilianの開放にあなた様を選ぶというLord Sheogorathの賢き選択を目の当たりにしました。 __私はXedilianの開放にあなたを選ぶというLord Sheogorath様の賢き選択を目の当たりにしました。 __Xedilianの開放に君を選んだLord Sheogorathの選択は賢明だったようだ。 FormID: 000432B2 SE03A GREETING 1 Now, how may I continue to assist you? __さて、どのようにあなたの手助けを続けることができるかな? __さあ、どうお手伝いを致しましょうか? __さて、引き続き、私の力が必要かな? FormID: 0001985D SE03A GREETING 0 What can I assist you with? __KilibanNyrandil __何かお手伝いできる事はありますか? __何の御用かな? FormID: 00018C6B SE03A GREETING 0 Finally, Lord Sheogorath has sent someone to assist me! __KilibanNyrandil __ようやくLord Sheogorathが救援を送って下さった! __ようやくLord Sheogorath様が救援を送って下さった! __ようやくLord Sheogorath様が救援を送ってくれた! __ようやく、Lord Sheogorathが助けを送ってくれたのか! __ようやく、Lord Sheogorathが助っ人を送ってくれたか! FormID: 00018C6B SE03A GREETING 1 But where are my manners? Ahem... must get into my professional tone... ahem... __ああ、礼儀作法というものを忘れてしまいました。エヘン、きちんとしたひとかどの人に相応しい調子でしゃべらなくては...エヘン... __ああ、礼儀作法というものを忘れてしまいました。エヘン…仕事に徹した口調で話さなくては…エヘン… __おっと、これは失礼。エヘン…プロの威厳を見せなければ…エヘン… __おっと、これは失礼。エヘン…仕事用の口調でいかなければ…エヘン… __おっと、これは失礼。エヘン…仕事用の口調をしなければ…エヘン… FormID: 00018C6B SE03A GREETING 2 Welcome to Xedilian, I'm the dungeon caretaker, Kiliban Nyrandil. __Xedilianにようこそ、私はこのダンジョンの管理人、Kiliban Nyrandilです。