FormID: 000805ED SE05 SE05HerdirBeginChoice1 0 Ah, I do appreciate an assertive leader. I look forward to working with you on this assignment. Lead the way, Grand Inquisitor! __Herdir __あぁ、俺ははきはきしたリーダーを高く評価してる。この任務でお前さんと働けるのを楽しみにしてるよ。案内してくれ、尋問官! __あぁ、俺は自己主張できる指導者を高く評価してる。この任務でお前さんと働けるのを楽しみだよ。案内してくれ、尋問官! __おう、俺は強引な上司が好きなんだ。一緒に仕事をするのが楽しみだぜ。頼りにしてるぞ、最高尋問官殿! FormID: 0007FDED SE05 SE05HerdirFollow 0 Of course, Inquisitor. I look forward to working with you. __Herdir __もちろんだ、尋問官。お前さんと働くのを楽しみにしている。 FormID: 00019DA1 SE05 GOODBYE 0 I expect results, Inquisitor, and I expect them soon. __Syl __結果を期待しているわ、尋問官。それにすぐに彼らを連れてくることもね。 FormID: 00043E23 SE05 GOODBYE 0 I shall await further summons. No doubt you will have need of me. __Haskill __さらなる呼び出しをお待ちしております。間違いなくあなたは私を必要とするでしょう。 FormID: 0008F526 SE05 GREETING 0 Gah! Horrid beast! What do you want? __UshnarGroShadborgob __ぎゃっ!忌まわしい獣野郎!お前は何をのぞむ? __ぎゃっ!忌まわしい獣野郎!お前は何を望む? FormID: 0008EBF7 SE05 GREETING 0 You should not be here, Inquisitor. Perhaps you are lost? I have business to attend to. Excuse me. __Nelrene __あなたはここにいるべきではありません、尋問官。迷子になられたのですか?失礼ながら、私は配慮せねばならない仕事があるのですが。 __貴方はここにいるべきではありません、尋問官。迷子になられたのですか?失礼ながら、私は配慮せねばならない仕事があるのですが。 FormID: 0008EBF8 SE05 GREETING 0 What... what are you doing here? There's nothing going on. Leave me alone! __Mazaddha __なんで...あなたはここで何をしてるの? この先は何もありません。 私を放っておいてください! __な…お前はここで何をしてる?何も起こってやしない。放っておいてくれ! __な…何しに来た?ここには何も無いぞ!放っておいてくれ! FormID: 0008E8E4 SE05 GREETING 0 You've chosen a side, little one. You'll get what's coming to you eventually. __Muurine __あなたは数少ない選ばれた側の人か。あなたはゆくゆくは成功をおさめ得ることでしょう。 __あなたは数少ない選ばれた物なのね。ゆくゆくは成功を収めることでしょう。 FormID: 0008199E SE05 GREETING 0 What do you want? __Nelrene __何かして欲しいのか? __何の用だ? FormID: 00081792 SE05 GREETING 0 You see now what happens when those who oppose me fail, which they always do. __Syl __貴方は私に対抗する者が失敗した時に何が起こるか見たわね、そしてそれはいつもそうなるの。 __ご覧のとおり、これが私に弓を引こうとした者の末路です。 FormID: 00081792 SE05 GREETING 1 I am pleased with your work, Inquisitor. As a token of my appreciation, I shall spare your life, and make you a Courtier of Dementia. __私は貴方の仕事に満足しています、尋問官。その感謝の印として、貴方に情を示して、貴方をCourtier of Dementiaにします。 __貴方の仕事には満足したわ、尋問官。その感謝の印として情を示し、貴方をCourtier of Dementiaにします。 __あなたの活躍に感謝します、尋問官。私の感謝の印として、あなたの命を保証し、Courtier of Dementiaに叙しましょう。 FormID: 00081792 SE05 GREETING 2 In addition, accept this Bow. May your enemies fear you and never know from where or with what enchantment you shall strike. __加えて、この弓を受け取って下さい。敵は貴方を恐れて、貴方が与えた魔力かどうかもわからないかもしれません。 __加えて、この弓を受け取って下さい。敵は貴方を恐れ、貴方が打ち込んだ魔力なのか、どこから与えたのかもわからないはずよ。 __加えて、この弓を授けます。敵に恐れられ、攻撃場所とエンチャントを敵に知られませんように。 FormID: 00081730 SE05 GREETING 0 We shall speak when we've reached the chamber. __Syl __私達が部屋に着いた時に話しましょう。 FormID: 000805E7 SE05 GREETING 0 Yes, Inquisitor? What may I do for you? __Herdir __はい?尋問官。何かすることはありますか? FormID: 000805E8 SE05 GREETING 0 What brings you to this delightful corner of the House of Dementia? How may I help you? __Herdir __何がお前さんをHouse of Dementiaのこんな楽しい場所へ連れてきたんだ?何かできることはあるかい? __誰がお前さんをHouse of Dementiaのこんな楽しい場所へ寄越したんだ?何かできることはあるかい? __House of Dementiaの娯楽室に何しに来た?何の用だ? FormID: 0001AC57 SE05 GREETING 0 Yes? Do you require assistance? __Haskill __はい?お手伝いが必要ですか? FormID: 00081369 SE05 GREETING 0 What news do you have to report, Inquisitor? Have you found who is responsible? __Syl __どんな知らせを報告してくれるのかしら?尋問官。誰に責任があるか突き止めたの? __何の知らせかしら、尋問官。首謀者を突き止めたの? FormID: 00054CC4 SE05 GREETING 0 I trust you have reconsidered your position. Are you now ready to help me? __Syl __私はあなたの処遇を再考するに値すると信じています。私を助ける準備は出来てるのかしら? FormID: 00013599 SE05 GREETING 0 What? Do you have business in the House of Dementia? __Kithlan __何だ?House of Dementiaで仕事でもあるのか? FormID: 00043E22 SE05 GREETING 0 Why do you approach the Duchess of Dementia? Do you seek death? __Syl __なぜお前はDementiaの公爵婦人に近づいておるのだ?死をお探しかい? __なぜお前はDementiaの女公爵に近づいているの?死をお探しかい? FormID: 00019DA6 SE05 HELLO 0 What do you want, Inquisitor? __Syl __何をお望みかな?尋問官。 __何かお望み?尋問官。 FormID: 00043E24 SE05 HELLO 0 What are you doing here? __Syl __何しに来たのだ? __何しに来たの? FormID: 0001361E SE05 SE05SylHelpNo 0 No? Have you seen my torture chamber? Because that's where you'll wind up if you don't agree to assist me. Think on it. __Syl __断るの?私の拷問部屋を見たことあるかしら?もし私の手助けをしないなら、あなたはそこへ行く羽目になるでしょう。よく考えることね。 __断る?私の拷問部屋を見たことあるの?もし私の手助けをしないなら、あなたはそこへ行く羽目になるでしょう。よく考えることね。 FormID: 0001361F SE05 SE05SylHelp 0 You're going to find out who knows. You're going to learn who keeps secrets, who conspires against me. __Syl __貴方は誰が知っているか探してちょうだい。誰が陰謀を企てて秘密にしているか突き止めてちょうだい。 __貴方は知っている者を探してちょうだい。誰が秘密裏に陰謀を企てているか突き止めてちょうだい。 __知っている者を探して頂戴。秘密を握っている者を、陰謀を練っている者を突き止めて頂戴。 FormID: 0001361F SE05 SE05SylHelp 1 You will be my Grand Inquisitor. Expose the conspirators, and they will be punished, I assure you. Find out who keeps secrets, and what they are. __貴方を最高尋問官にしましょう。共謀者を暴いてちょうだい、彼らは処罰されると請け負います。彼らが何者で誰が秘密を守っているか見つけるのです。 __あなたを私の最高尋問官にします。黒幕を暴いて頂戴。そして必ずや罰を与えます。秘密を握っている者とその正体を突き止めるのです。 FormID: 0001361F SE05 SE05SylHelp 2 Speak with Herdir. He will help you. Do you understand what is required of you? If no one is found, you will be held responsible. __Herdirと話しなさい。彼はあなたを手伝います。貴方に何を求めているかわかりますか?もし誰も見つからなければ、貴方に責任があるとみなしますよ。 __Herdirと話しなさい。彼が手伝います。貴方に何を求めているかわかる?もし誰も見つからなければ、貴方に責任があるとみなしますよ。 __Herdirと話しなさい。彼が力になります。自分の使命を理解できて?誰も見つからなかったら、あなたの責任です。 FormID: 000805EB SE05 SE05HerdirGreetChoice2 0 Are you? Hmm. I'd expected an entrance with a bit more flair. Ah, well. Perhaps you'll grow into the role. One can hope, eh? __Herdir __あなたが?ふーん。私はもう少し有能な人の就任を予想してたのですが。さてはて。え、あなたの役目なんですって、唯一の望みだって?なんと! __お前さんが?ふーん。俺はもう少し有能な者の就任を予想してたんだが。あぁなるほど。おそらくお前さんは成長株なんだろうな。期待されてんだろ、え? __お前さんが?ふむ。もっと鋭い奴を期待してたんだが。さてはて。そのうち様になるだろう。頼りにしてるぜ? FormID: 000805EB SE05 SE05HerdirGreetChoice2 1 Now, we've much to do. Lady Syl is not a patient woman, as I'm sure you've seen. Shall we begin? __Syl閣下は私があなたをそう見下すのを許すほど、忍耐強い女性ではありませんからね。さて、始めましょうか。 __まぁ俺達でやるしかないな。Syl様は俺がお前さんをどう見ようが、忍耐強い女性ではないからな。さてと始めようか? __さて、やるべき事は山積みだ。お前さんがどう思っていようが、Lady Sylは忍耐強いとは言えんお方だ。始めようか? FormID: 000805A8 SE05 SE05TortureChoice2F 0 No, please no.... __CrucibleFemale __嫌よ、どうかやめてちょうだい… __嫌よ、どうかやめてちょうだい…。 __いや、お願いやめて… FormID: 0007FF46 SE05 SE05TortureChoice2M 0 No, please no.... __CrucibleMale __嫌だ、どうかやめてくれ… __嫌だ、どうかやめてくれ…。 __頼む、もうやめてくれ… FormID: 0008199F SE05 SE05NelreneHaveProof 0 And with it, you'll do what? __Nelrene __それでどうするつもりだ? __それがどうした? FormID: 0008199F SE05 SE05NelreneHaveProof 1 I'm not even the one you want. Muurine is behind it. You'll need solid proof to pin it on her. __私は貴様が望む者でさえないのだ。Muurineが背後にいる。貴様は彼女にそれを迫るために確かな証拠が必要だろう。 __私は、貴様が探している者ではない。黒幕はMuurineだ。彼女を告発するには確かな証拠が必要になるだろう。 FormID: 000811C9 SE05 SE05NelreneSawYou 0 Did you? And you have proof of this? __Nelrene __聞いていた?それでその証拠はあるのか? FormID: 000811C9 SE05 SE05NelreneSawYou 1 No, you don't, do you? Well, then you'll get nothing out of me. __いや、ないね、だろう?それなら私から何も得られないな。 __いや、ないね、だろう?ならば私からは何も得られないな。 FormID: 00081186 SE05 SE05MazaddhaSawYou 0 What? __Mazaddha __何だって? __なに? FormID: 00081186 SE05 SE05MazaddhaSawYou 1 I... I... It's for the good of Crucible! You must see that! __そ…そ…それはCrucibleのためなんだ!君もそれがわかるはずだ! __そ…そ…それはCrucibleのためなんだ!お前にもそれはわかるはずだ! __そ…そ…それはCrucibleのためなんだ!お前にも分かるはずだ! FormID: 00081186 SE05 SE05MazaddhaSawYou 2 Please, spare me! I'll do anything! __どうか危害を加えないでくれ!何でもするよ! __どうか危害を加えないでくれ!何でもする! __頼む、見逃してくれ!何でもする! FormID: 0007FE20 SE05 SE05SylFindYou 0 You're the one the Madgod sent, aren't you? __Syl __貴方はMadgodが遣わした者なのですね? __あなたはMadgodの遣いなのですね? FormID: 0007FE20 SE05 SE05SylFindYou 1 Then you're safe for now. Speak to no one unless I instruct you to. None of them can be trusted. Do you hear me? None! __それなら今のところは信頼できるわ。私が貴方に指示した以外は誰とも話さないでちょうだい。彼らの誰も信用できません。聞いてます?誰もです! __なら、信頼できますね。私が指示した相手以外とは絶対に口を聞かないように。誰一人として信頼できません。いいですか?誰一人! FormID: 0007FE20 SE05 SE05SylFindYou 2 Surrounded by traitors and spies, I am. Always, always. They watch and wait, eager to slip a knife into my spine when I'm not looking. __裏切り者やスパイに囲まれているのです、私は。いつも、いつも。奴らはじっと見張っていて、私の見ていない時に背中にナイフを滑り込ませたがっています。 __私は裏切り者やスパイに囲まれています。いつも、いつも。彼らは私を監視し、私の背中にナイフを突き立てる機会を窺っているのです。 FormID: 00081189 SE05 SE05MazaddhaSpare1 0 Okay, okay. I'll get the names, and then you'll see. It will be worth it, I promise you! __Mazaddha __わかった、わかった。俺は名前を手に入れる、そしたら君にもわかるだろう。それには価値があるだろう、約束するよ! __わかったわかった。俺は名前を手に入れる、そしたらお前にもわかるだろう。それには価値があるだろう、約束するよ! __わかった、わかった。俺が名前を突き止めれば、お前も納得してくれるはずさ。それだけの価値がある。約束するよ! FormID: 00081189 SE05 SE05MazaddhaSpare1 1 Meet me in my house tomorrow at midnight. I'll have information for you. Just please spare me. __明日の夜中に俺の家で会ってくれ。君に情報を与えられるだろう。どうか俺に危害を加えないでくれ。 __明日の夜中に俺の家で会ってくれ。お前に情報を与えられるだろう。どうか俺に危害を加えないでくれ。 __明日の深夜に俺の家に来てくれ。情報を仕入れておく。命だけは助けてくれよな。 FormID: 0007FE1F SE05 SE05SylExcuseMe 0 Leave here at once. You've no business being here! __Syl __すぐにここを立ち去りなさい。お前にここにいる権利はないわ! FormID: 000805EF SE05 SE05Investigation 0 What would you like to know, Inquisitor? __Herdir __何を知りたいのだ?尋問官。 FormID: 000805EC SE05 SE05HerdirNevermind 0 Very well, Inquisitor. __Herdir __いいだろう、尋問官。 FormID: 000805A7 SE05 SE05TortureChoice1F 0 Please, no! __CrucibleFemale __お願いよ、やめてちょうだい! FormID: 0007FF45 SE05 SE05TortureChoice1M 0 Please, no! __CrucibleMale __お願いだ、やめてくれ! FormID: 0008136A SE05 SE05SylMuurine 0 Is that so? __Syl __そうなの? FormID: 0008136A SE05 SE05SylMuurine 1 I shall have her brought to the torture chamber at once. Meet me there shortly. __すぐに彼女を拷問部屋に連れてこさせるわ。近いうちにそこで会ってちょうだい。 __その女を拷問部屋に連れて来させるわ。拷問部屋で会いましょう。 FormID: 000805E9 SE05 SE05HerdirGreetChoice3 0 As you wish. Do come back and see me some time. __Herdir __お望みのままに。いつか会いに戻ってきてください。 __お望みのままに。いつか会いに戻って来てくれよな。 FormID: 0007FDEC SE05 SE05HerdirReturn 0 As you wish, Inquisitor. __Herdir __お望みのままに、尋問官。