FormID: 00054FB4 SE06 SE06UlfriRedeploy 0 The Aureals think to take us by surprise! We will teach them what happens to those who trifle with the Mazken! To the Underdeep! __Ulfri __Aurealは奇襲によって我々を捕らえようと思っている!我々はMazkenを軽く見ている奴らに何が起こるか教えてやるのだ!Underdeepへ! __Aurealどもが奇襲を目論んでいる!Mazkenを甘く見た者がどうなるか、奴らに教えてやろう!Underdeepへ! FormID: 000131AB SE06 SE06KanehGreetA 0 My pardon, Emissary. I am at your service. __Kaneh __失礼しました、使者殿。私は貴方に仕えます。 __失礼した、使者殿。あなたに従おう。 FormID: 000131AB SE06 SE06KanehGreetA 1 We are preparing to sweep the Mazken scum from Cylarne. Perhaps Sheogorath sent you to help us? __我々はCylarneからMazkenのカス共を一掃する準備をしています。おそらくSheogorath様は我々を助けるために貴方を遣わしたのでは? __我々は、CylarneからMazkenのくずどもを一匹残らず排除すべく攻撃準備を進めている。Sheogorath様は、我々を助けるために、あなたを派遣したのか? FormID: 00018DC3 SE06 SE06GSWardenGreet1 0 My pardon, lord. Receive this key, and with it free passage throughout the Shrine of the Flame of Agnon. __GoldenSaintWarden __失礼しました、lord。この鍵を受け取って、Flame of Agnonの神殿へ自由に通路を通って行って下さい。 __失礼した。この鍵をやろう。これがあれば、Flame of Agnonの神殿内を自由に行き来できる。 FormID: 000400DF SE06 SE06KanehFinalB 0 Not at all. It was an honor to carry out such an agreeable duty at the personal command of Lord Sheogorath's personal emissary. __Kaneh __どういたしまして。Lord Sheogorathの個人的な使者殿の個性的な指示でこのような心地よい任務に就けて光栄でした。 FormID: 000400DF SE06 SE06KanehFinalB 1 Now it is my even greater honor to die in my Lord's service. Farewell! __今、我がLordの事業の中で死ぬことがさらに偉大なる栄誉です。さようなら! FormID: 00012CBD SE06 SE06SidePassage 0 My scouts recently discovered another way through the ruins to the Altar of Despair. __Mirel __私の斥候が最近Despairの祭壇の遺跡へ通じる他の道を発見したのだ。 __先日、私の斥候隊が発見した、Altar of Despairへと繋がる第二の通路だ。 FormID: 00012CBD SE06 SE06SidePassage 1 The Aurmazl Kaneh wants to assault the altar down the main passage, but the Mazken are expecting us to come that way. __Aurmazl Kanehは主要な通路を下って襲撃したがっているが、Mazkenは我々がその道から来るのを予期している。 __Aurmazl Kanehはメイン通路から攻撃を仕掛けようとしているが、そちらの通路では、Mazkenが我々の接近を待ち構えているだろう。 FormID: 00012CBD SE06 SE06SidePassage 2 They've strongly fortified the main passage against us. If we attacked through the Underdeep, we could take them by surprise. __奴らは我々に備えて主要な通路をしっかりと固めている。もし我々がUnderdeepを通って攻撃したら、奇襲によって奴らを捕らえられる。 __奴らは我々に備えてメイン通路の防備を固めている。だがもし、我々がUnderdeepを通って攻撃を仕掛ければ、奴らを不意を襲うことができるだろう。 FormID: 00012CBD SE06 SE06SidePassage 3 If only Kaneh would listen to me. An attack down the main passage will end the same as it always does -- a glorious defeat. __Kanehが私の話を聞いてくれさえすれば。主要な通路を下っての攻撃ではいつもそうなるのと同じになるだろう――栄誉ある敗北に。 __Kanehが私の話を聞いてくれさえすれば。メイン通路から攻撃を仕掛ければ、いつもと同じ結果になるだろう…玉砕に。 FormID: 00012CCE SE06 SE06HelpAttackA3B1 0 You've seen this with your own eyes? I must be sure it isn't a trap if I'm to take such a risk. __Kaneh __貴方が自身の目で見てきたのですか?もし私がそのような危険を冒すなら、罠はないと確信しなければいけませんね。 FormID: 000192E9 SE06 SE06HelpAttackA3B2 0 You've seen this with your own eyes? I must be sure it isn't a trap if I'm to take such a risk. __Kaneh __貴方が自身の目で見てきたのですか?もし私がそのような危険を冒すなら、罠はないと確信しなければいけませんね。 __あなた自身の目で確かめてきたのか?そのような賭けに出るには、罠ではないという確証が必要だ。 FormID: 00018F94 SE06 SE06StelaGreetA3 0 Very well... I shall be your guide to Cylarne, then. Proceed. __Stela __いいでしょう…それならあなたをCylarneへ案内しましょう。進んで下さい。 FormID: 00018F8E SE06 SE06UlfriTopic 0 She is the Grakedrig -- commander -- of the Mazken here at Cylarne. She has never yet been defeated by the Aureals, despite their strength. __DarkSeducer __彼女はGrakedrig―CylarneにいるMazkenの指揮官です。彼女は今だかつてAurealに敗北したことがありません、奴らの強さにかかわらず。 __彼女は、ここCylarneにいるMazkenのGrakedrig…すなわち指揮官です。彼女はいまだかつて、力で勝るAurealどもに敗北したことがありません。 __彼女は、ここCylarneにいるMazkenのGrakedrig…すなわち指揮官だ。彼女はいまだかつて、力で勝るAurealどもに敗北したことがない。 FormID: 00012CCA SE06 SE06HelpAttackA1 0 Ah, Mirel's beloved surprise attack. A perfect example of why males do not hold command positions. __Kaneh __あぁ、Mirelの主張している奇襲攻撃ですね。命令系統を守らない男の良い例です。 __ああ、Mirelが固執している奇襲作戦ですね。命令系統を守らない男どもの良い例です。 FormID: 00012CCA SE06 SE06HelpAttackA1 1 He has failed to consider the risks of his plan. If the Mazken have prepared an ambush along that route, we would be slaughtered. __彼は自分の計画の危険性を考慮していない。もしMazkenがその経路に待ち伏せを備えていたら、我々は虐殺されるでしょう。 __彼は自分の奇襲計画の危険性を考慮していません。もしその経路でMazkenの待ち伏せを受ければ、我々は一たまりもないでしょう。 FormID: 00012CCA SE06 SE06HelpAttackA1 2 We're better off storming the main passage, where our superior strength and bladework can come into play. __我々は主要な通路から攻撃した方がいいのです、そこでなら我々の優れた強さと剣捌きがものをいうのです。 __メイン通路から突入したほうがまだマシです。そこなら、私たちの優れた体力と剣術がものをいいます。 FormID: 000400DD SE06 SE06KanehFinalA 0 The Altars can only be kindled by the willing sacrifice of a Mazken or an Aureal. __Kaneh __祭壇はMazkenかAurealの自発的な犠牲によってのみ点火できるのです。 FormID: 000400DD SE06 SE06KanehFinalA 1 It is my great honor to release my soul to Oblivion in service to Lord Sheogorath. Farewell. I will not walk these lands for many a year. __OblivionでLord Sheogorathに仕えていた私の魂を解放することは大いなる栄誉なのです。さようなら。この先何年もこの地を歩くことはないでしょう。 FormID: 00082462 SE06 SE06SheoIntro1 0 You'll be stopping the Greymarch. Altering the course of events, breaking the cycle. __Sheogorath __お前はGreymarchを止めるんだよ。その行程を変えるんだ、周期を壊すんだよ。 __お前はGreymarchを止めるんだよ。流れを変え、輪廻を破壊するんだ。 __お前がGreymarchを止めるのだ。流れを変え、輪廻を断ち切るのだ。 FormID: 00082462 SE06 SE06SheoIntro1 1 A fly in the ointment. A new cause for a different effect. We're going to change things. No... things will be different this time around. __計画を台無しにしてやる。新しい行程で違った影響を。俺達が変えてやるんだ。いや…今回はちょっと違うな。 __「香水の中に1匹のハエ」だよ。台無しにしてやれ。俺達が筋書きを変えるんだ。いや…筋書きのほうが今回は変わるんだ。 __一匹のお邪魔虫が結末を変える新要素となる。わしらが筋書きを変えるのだ。いや…筋書きが変わるのか。 __「香油の中のハエ」だよ。違った結末をもたらす新しい原因となれ。わしらは筋書きを変えるのだ。いや…今こそ筋書きが変わるのだ。 FormID: 00082462 SE06 SE06SheoIntro1 2 You'll be my champion. You'll grow powerful. You'll grow to be me. Prince of Madness, a new Sheogorath. Or you'll die trying. I love that about you. __お前が英雄になるんだ。お前が強くなるんだ。お前が私になるんだ。Prince of Madnessに、新しいSheogorathに。あるいは試しても死ぬかもしれんが。お前に惚れ込んでんだよ。 __お前がわしの勇者になる。お前は強くなる。お前は私になる。Prince of Madness、Sheogorath二世として。あるいは、失敗して死ぬ。お前の最期も見てみたいが。 __お前はわしの勇者になる。力をつける。そしてわしになる。狂気の王、Sheogorath二世だ。あるいは道半ばで死ぬ。それも悪くないな。 FormID: 00082461 SE06 SE06SheoIntro5 0 Now... you've seen the Great Torch that burns brightly over New Sheoth? No? Because it doesn't. It should. But it doesn't. You'll fix that. __Sheogorath __今は…お前はNew Sheothで明るく燃えているGreat Torchを見たか?見てないだろ?なぜなら燃えとらんからだ。燃やさなければ。だが燃えとらん。お前がそれを修理するのだ。 __さてと…お前はNew Sheothで明るく燃えているGreat Torchを見たか?見てないだろ?なぜなら燃えとらんからだ。燃やさなければ。だが燃えとらん。お前がそれを修理するのだ。 __今度は…New Sheothで煌々と燃えているGreat Torchを見たことは?ない?燃えとらんからな。燃えておらんといかんが、燃えとらん。それと点火するのはお前だ。 __さて…New Sheothを煌々と照らすGreat Torchの炎を見たことは?ない?燃えとらんからな。燃えておらんといかんが、燃えとらん。お前がそれを治すのだ。 __さて…New Sheothを煌々と照らすGreat Torchの炎を見たことは?ない?燃えとらんからな。燃えておらんといかんが、燃えとらん。お前がそれを直すのだ。 FormID: 00082461 SE06 SE06SheoIntro5 1 You'll go to Cylarne and bring back the Flame of Agnon to relight the torch. Oh... and take care with my minions at Cylarne. __お前はCylarneへ行き、torchを再び灯すためにFlame of Agnonを持ち帰るのだ。あぁ…それとCylarneでは私の部下に注意してくれ。 __お前はCylarneへ行き、Torchを再び灯すためにFlame of Agnonを持ち帰るのだ。あぁ…それとCylarneでは私の部下に注意してくれ。 __そのTorchを再点火するため、お前はCylarneに向かい、Flame of Agnonを持ち帰るのだ。おお…それと、Cylarneにいる私の家来をよろしく頼む。 __Cylarneまで赴き、Flame of Agnonを持ち帰り、再びTorchに火を灯すのだ。ああ…あと、Cylarneにいるわしの家来に注意してくれ。 FormID: 00082461 SE06 SE06SheoIntro5 2 In their eternal quest to please me, they're constantly fighting over Cylarne. It can be tiresome. But, really, it's divine. Divinely tiresome. __私を喜ばせるため永遠なる探索に出ていて、Cylarneをめぐって絶えず争っておる。厄介なことだ。だが本当にすばらしいことだ。すばらしく厄介だ。 __わしの寵愛を得るために、Cylarneを巡って絶えず争っておるのだ。面倒なことだが、実は神聖な儀式だ。神聖な面倒だ。 __わしの寵愛を得るために、Cylarneを巡って絶えず争っておるのだ。退屈なことだぞ。だが神事だ。神事は退屈なのだ。 FormID: 00082461 SE06 SE06SheoIntro5 3 Well. That's your problem now. Off with you. I don't want to see you again until the Great Torch is lit. I wouldn't want to have to hurt you. Much. __さてと。それが今のお前の問題だ。さっさと行け。Great Torchが灯されるまで再びお前には会いたくない。お前を傷つけたくはないからな。あんまり。 __まあ。それを解決するのはお前さんだ。さっさと行け。Great Torchが点火されるまで、お前とは会いたくない。お前を傷つけるつもりは無いぞ。きっと。 __まあ、その問題はお前に任せた。行ってしまえ。Great Torchが灯されるまで会いたくないぞ。お前に腹を立てたくないからな。 FormID: 00082461 SE06 SE06SheoIntro5 4 Oh, don't forget to make use of dear Haskill. Between you and me, if he's not summoned three or four times a day, I don't think he feels appreciated. __あぁ、親愛なるHaskillを遣うのを忘れるなよ。ここだけの話、もし彼が1日に3度も4度も呼び出されないと、彼が有難いと感じているとは思えないのだ。 __あぁ、親愛なるHaskillを利用するのを忘れるなよ。ここだけの話、もし彼が1日に3度も4度も呼び出されないと、彼が有難いと感じているとは思えないのだ。 __あぁ、親愛なるHaskillを活用するのを忘れるな。ここだけの話だが、一日に3、4回は召喚されないと、彼は満足せんようなのだ。 FormID: 00082465 SE06 SE06SheoIntro4 0 Not here. Didn't I say that? I'm never here when Jyggalag walks. It's one of the Rules. __Sheogorath __ここにはいない。それを言ってなかったか?Jyggalagが歩く時はここにはいられないんだ。それは規律の1つなんだ。 __ここではない。そう言わんかったか?Jyggalagが来た時、わしはここにはおらんのだ。それがルールだ。 __ここにはいない。そう言わんかったか?Jyggalagが闊歩するとき、わしはここにおらん。それがルールだ。 FormID: 00082465 SE06 SE06SheoIntro4 1 I've told you too much for now. Listen to me prattle on. I can see your mortal brain straining. We'll talk more later. __とりあえず必要以上にお前に話している。私のおしゃべりを聞くんだ。お前の定命な脳みそを使い過ぎとるのがわかるわい。後でもっと話そう。 __今のは口が滑ったな。聞き流してくれ。お前の脳みそがフル稼働しているのが分かるぞ。いずれ詳しく話そう。 __今のは口が滑ったな。聞き流してくれ。お前の定命の脳みそに負荷がかかっているみたいだぞ。いずれ詳しく話そう。 FormID: 00082464 SE06 SE06SheoIntro3 0 Because you seem a nice enough sort. And you've made it this far. __Sheogorath __お前はなかなか良さそうなタイプのようだからだ。それにここまでやり遂げて来たからな。 __なぜなら、お前は感じが良いからだ。それに、ここまでやり遂げて見せた。 FormID: 00082464 SE06 SE06SheoIntro3 1 And if you don't, I'll swallow your soul and vomit it into the Everfilling Chamberpot of the Ageless. __もしお前がしないなら、お前の魂を飲み込んでEverfilling Chamberpot of the Agelessの中に吐き出してやるわい。 __そして、もし断るなら、わしはお前の魂を飲み込んで、Everfilling Chamberpot of the Agelessの中に吐き出してやるつもりだ。 __もし断るなら、お前の魂の飲み込んで、Everfilling Chamberpot of the Agelessの中に吐き出してやるつもりだ。 FormID: 00082464 SE06 SE06SheoIntro3 2 But mostly because I asked nicely. __だがまぁ大部分は私が上手いこと求めたからだな。 __だがまぁ大丈夫だろう、私がうまいこと頼んでるんだからな。 __だが、大丈夫だろう。わしの頼み方は丁寧だから。 __だがな、一番の理由はわしが丁寧に頼んだからだ。 FormID: 00012CBE SE06 SE06MaikiChoiceA 0 She thinks the Underdeep is a trap. It's true, if the Mazken knew we were coming that way, we wouldn't stand a chance. __Mirel __彼女はUnderdeepが罠だと思っている。それは真実だ、もしMazkenが我々がその道から来るのを知っていたら、我々に機会はないだろう。 __彼女は、Underdeepは罠だと思っている。もし本当に、我々がその経路から攻撃することをMazkenが知っていたら、我々に勝機はないだろう。 FormID: 00012CBE SE06 SE06MaikiChoiceA 1 But I'm convinced the Mazken don't expect us to come that way. __だが、私はMazkenがその道から我々が来るのを予期していないと確信した。 __だが、私には、その経路から我々が接近することをMazkenは予期していないという確信があるのだ。 FormID: 00012CBE SE06 SE06MaikiChoiceA 2 If we attacked in full force, we could take the Altar of Despair before they had a chance to react. __もし我々が全軍で攻撃したら、我々は奴らが反撃する機会を持つ前にDespairの祭壇を奪い取れる。 __そこから総攻撃を仕掛ければ、敵が反応する前に、我々はAltar of Despairを奪取できるだろう。 FormID: 00012CBE SE06 SE06MaikiChoiceA 3 If only I could make Kaneh see that. __Kanehがそれをわかってくれさえすれば。 __もし、Kanehさえ説得できれば… FormID: 00012CCD SE06 SE06HelpAttackA3 0 Are all males so obstinate? Have I not already told you that I consider that route too risky? __Kaneh __全ての男共がそんなに頑固なのか?その経路はとても危険だとすでに話したはずだが? FormID: 00012CCD SE06 SE06HelpAttackA3 1 What makes you think you can persuade me when my own lieutenant cannot? __私の副官ができないのに、貴方が私を説得できると思うのは何でですか? FormID: 00018F9B SE06 SE06HelpAttackA3 0 I've already made my decision. We attack down the main passage! __Kaneh __私はすでに決定を下している。我々は主要な通路から攻撃するのです! __私はすでに決断した。メイン通路から攻撃を仕掛ける! FormID: 00018F9B SE06 SE06HelpAttackA3 1 What makes you think you can persuade me when my own lieutenant cannot? __私の副官ができないのに、貴方が私を説得できると思うのは何でですか? __副官でさえ私を説得できなかったのに、なにゆえ、あなたは私を説得しようとするのだ? FormID: 00012CBF SE06 SE06MaikiChoiceB 0 I knew it! You should tell Kaneh what you saw. Maybe you can convince her to change her attack plan. __Mirel __わかっていた!貴方の見たことをKanehに話すべきです。たぶん貴方は彼女の攻撃計画を変えるよう説得できます。 FormID: 000131B2 SE06 SE06UlfriGreetA1 0 We are preparing to wipe out the arrogant Aureals once and for all. __Ulfri __我々はこれを期に傲慢なAurealを一掃する準備をしています。 __我々は、高慢なAurealどもを一掃すべく準備を進めている。 FormID: 000131B2 SE06 SE06UlfriGreetA1 1 Once they break themselves on our defenses, Cylarne will be ours, a gift for our Lord Sheogorath. __ひとたび我らの防衛で奴らを破れば、Cylarneは我々のものとなり、我らがLord Sheogorathへこの身を捧げます。 __奴らが我々の防衛線に足を踏み入れたら最後、Cylarneは我らのものとなり、我らがLord Sheogorathへの贈り物となる。