FormID: 0001F3BA SE07 SE07Arden 0 Blasphemy! Never utter the name of the Dark Deceiver lightly! __Arctus __冒涜です!軽々しくDark Deceiverの名を口にしないで下さい! FormID: 0001F3BA SE07 SE07Arden 1 Though his body is beyond Oblivion, his soul encircles us... always watching, waiting to pounce with lethal aplomb. __彼の体はOblivionの向こう側にありますが、彼の魂は我々と取り囲んでいます…常に見ていて冷静に襲い掛かろうと待機しています。 __彼の体はOblivionの向こう側にありますが、彼の魂は我々を取り囲んでいます…常に見ていて冷静に襲い掛かろうと待機しています。 FormID: 0001F3BA SE07 SE07Arden 2 He is the bringer of pain and pleasure; the blade that cuts through our sins like a scythe through wheat. __彼は痛みと喜びをもたらす者です。小麦を貫く鎌のような私達の罪を切り刻む刃なのです。 __彼は痛みと喜びをもたらす者です。小麦を刈る鎌のように私達の罪を切り刻む刃なのです。 FormID: 0001F3BA SE07 SE07Arden 3 Only a true Demented can appreciate what it means to render his name. __真のDementedだけが彼の名に祈りを捧げることで理解できるのです。 __真のDementedだけが、彼の名を口にすることの意味を理解できるのです。 FormID: 0001F3BB SE07 SE07Arden 0 Yes, Arden-Sul. Doesn't the name simply roll wonderfully off the tongue? __Dervenin __ええ。Arden-Sul。この名は素晴らしい程、発音しやすいと思いませんか? __ああ。Arden-Sul。この名前は素晴らしいほど歯切れが良くありませんか? FormID: 0001F3BB SE07 SE07Arden 1 He was the sovereign of thought and a regnant artist. To call him a simple craftsman would not suffice; know him as the Artificer Superior. __あの方は統治者でしたが、名の知れた芸術家でもあったのです。あの方の事を、単に工芸家と呼ぶのは、充分ではありません。あの方は優れた熟練工として知られているのです。 __彼は思想の王者にして、一人の優れた芸術家でもあったのです。単に職人と形容するのは不適当です。大芸術家と呼ばれています。 FormID: 0001F3BB SE07 SE07Arden 2 Words dripped like honey from his tongue and his songs were intoned with extraordinary verisimilitude. __言葉は、あの方の舌から蜜の様に溢れ出し、あの方の歌は特別な真理を伴って、詠唱されたのです。 __彼の舌からは、言葉が蜜のように溢れ出し、彼が詠む歌は、真に迫って聞こえました。 FormID: 0001F3BB SE07 SE07Arden 3 Had we been blessed with his constant presence, the Isles would be a Maniac's paradise. __あの方が常に存在し、その恩恵を受け続けていた為、この島は狂人達の楽園と成り得たのです。 __あの方が常に存在し、その恩恵を受け続けていた為、この島はManiacの楽園と成り得たのです。 __もし、私たちが、彼のような大人物に恵まれていたら、IslesはManiacの楽園となっていたでしょう。 __もし、彼がずっと私たちと共にあり続けて下さったならば、IslesはManiacの楽園となっていたでしょう。 FormID: 0001E3EC SE07 SE07Decision 0 A friendly word of warning before you choose. __Sheogorath __選択の前に、優しい警告の言葉をやろう。 FormID: 0001E3EC SE07 SE07Decision 1 Once you have decided which Duke to replace, there's no turning back. One choice. No more, no less. Try not to do something stupid. __お前が、どちらかの公爵になる事を決めたら、もう戻ることは出来ないぞ。選択は一度だけ、次は無いのだ。愚かな事をしようとするなよ。 __一度、どちらの公爵と交代するか決めたら、もう後戻りはできない。選択は一度だけ。次は無いのだ。馬鹿な真似はするなよ。 FormID: 0001E3EC SE07 SE07Decision 2 So, which is it? What will it be? Mania? Dementia? The suspense is killing me. Or you, if I have to keep waiting. __それで、どちらなのだ?どちらにするつもりなのだ?Maniaか?Dementiaか?これ以上待つようなら、緊張感で死んでしまいそうだ。または、死ぬのはお前かもしれないがな。 __それで、どちらなのだ?どちらになるのだ?Maniaか?Dementiaか?緊張で死にそうだよ。あるいは、私を待たせた罰でお前が死ぬかも。 FormID: 0001E3ED SE07 SE07Decision 0 Syl or Thadon? Which will it be? __Sheogorath __SylかThadonか?どちらにするつもりなのだ? FormID: 000139AF SE07 SE07RitualYesM 0 Arden-Sul was perhaps the greatest Duke to walk our land. __Dervenin __Arden-Sulは、私達の領土において、恐らく最も偉大な公爵でした。 __Arden-Sulは、私たちの国における、恐らく最も偉大な公爵です。 FormID: 000139AF SE07 SE07RitualYesM 1 Many years ago he decided to hold a night of absolute indulgence, resplendent with dance, wine, and sex to celebrate his fondness for his brethren. __遥か昔、あの方は溺愛する同志を祝う為に、踊り、ワイン、性交といった欲望を完全に満たせる様なきらびやかな夜会を開く事を決めました。 __彼は、遥か昔のことですが、同胞たちへの溺愛を表現するために、ダンスやワイン、セックスで彩られた、酒池肉林の夜会を開くことにしました。 FormID: 000139AF SE07 SE07RitualYesM 2 The Greenmote flowed like water in a stream as the revelers voraciously succumbed to its rapturous ways. __Greenmoteは川を流れる水の様に、それがもたらす恍惚感の誘惑に負けた、お祭り騒ぎをする人々の間に流れ出たのです。 __そのハイな方法に、お祭り騒ぎの人々は飽くことなくのめりこみ、Greenmoteは湯水のごとく振舞われました。 FormID: 0001F377 SE07 GOODBYE 0 Tread the humble path and find enlightenment. __Dervenin __謙虚な道を歩んで悟りを開くのです。 FormID: 0001F3B8 SE07 GOODBYE 0 Pleasure and pain be with you. __Arctus __喜びと苦しみがあなたと共に在りますよう。 FormID: 000139AE SE07 SE07GreenmoteTopic 0 How does one describe utter euphoria? __Dervenin __どうようにして、この素晴らしい高揚感を表現したら良いのでしょう? __どうすれば、絶対的な幸福感というものを言葉で表現できるでしょう? FormID: 000139AE SE07 SE07GreenmoteTopic 1 It is the substance that shapes our imagination and makes every day a joyful, waking dream. __それは、私達の想像力を刺激し、まるで夢の中を歩いているような楽しい日々をもたらしてくれる薬物なのです。 FormID: 000139AE SE07 SE07GreenmoteTopic 2 Harvested from the spore trees that dot Bliss, the Greenmote is refined and kept in storage for use by all. __Blissに点在する胞子の木から収穫されたGreenmoteは精製され、様々な使用目的の為に貯蔵庫に保存されています。 FormID: 000139AA SE07 GREETING 0 You're back! How nice for you. Does that mean you've made a decision? Or are you lost? Suicidal? Just let me know. __Sheogorath __戻ってきたか!良い事だ。決心が付いたという事だろうからな。それとも迷っているのか?自殺でもするか?さぁ、教えてくれ。 __おかえり!良い事だ。つまり、腹が決まったという事だな?それとも、迷っているのか?自殺でもするか?さっさと教えてくれ。 FormID: 000139AB SE07 GREETING 0 You haven't spoken to both Priests. You'll end up making a stupid decision, and you won't live to regret it. Don't do that. __Sheogorath __お前は両方の司祭と話をしていないようだな。愚かな決断をし、それで後悔したくはないだろう。止めておけ。 __まだ両方の司祭と話をしていないようだな。それでは愚かな決断を下し、しかも生きてそれを後悔することもできない、という事になるぞ。それはやめておけ。 FormID: 0001365A SE07 GREETING 0 You're talking to me. You should be talking to the Priests. You can't be doing both, can you? Neat trick if you could. __Sheogorath __私に話し掛けているのか。お前は司祭達と話をするべきだ。同時に二つの事は出来ないのだぞ。もし、お前にそれが出来るとしたら、巧みな芸当だな。 __私に話し掛けているのか。お前は司祭達と話さなきゃいかんのだ。同時に二つの事は出来ないだろう?もし出来るとしたら、大した芸当だ。 FormID: 0001365B SE07 GREETING 0 Aren't you off to a good start! That's important. For me. Really, your work is going to save me a lot of time. __Sheogorath __上々の出だしだな!それは重要な事だぞ。私にとってな。お前の働きは、私が費やす筈の多くの時間を節約する事となる。 __お前は出だしからつまずいたな!それは重要な事だぞ。私にとってな。お前の働きは、私が費やす筈の多くの時間を節約する事となる。 __良い滑り出しだな!これは重要なことだぞ。私にとっては。本当に、お前のおかげで、多くの時間を節約できたわい。 __良い滑り出しだな!それが重要だ。私にとってはな。本当に、お前のおかげで、多くの時間を節約できるじゃろう。 FormID: 0007893B SE07 GREETING 0 How can I make your life easier? It's what I live for. __Haskill __どうしたら、あなたを楽にして差し上げられるのか?それこそが、私の生きがいなのです。 FormID: 0007893C SE07 GREETING 0 I don't think I can render any assistance until you hear Lord Sheogorath out. Do pay close attention. __Haskill __Lord Sheogorathが話し終えるまではどんなお手伝いができるとも思えません。細心の注意を払ってください。 __Lord Sheogorathが話し終えるまではどんなお手伝いができるとも思えません。よく注意してお聴きなさい。 FormID: 000910FC SE07 SE07GreymarchTopic 0 It's already started, but you might be able to stop it. We're making you into a leader the people can trust. Someone to look up to. Someone to blame! __Sheogorath __すでに始まってはいるが、お前はそれを止める事が出来るかもしれない。私達は、お前を人々が信頼する指導者にしようとしているのだ。人々が崇める為の。そして、人々が非難する為のな! __すでに始まってしまったが、お前なら阻止できると思っておる。わしは、お前をして民に信頼されるリーダーに仕立て上げるつもりだ。尊敬の対象、憎悪の対象となるような。 FormID: 000910FC SE07 SE07GreymarchTopic 1 Once I'm gone, things usually get bad quickly. Lots of defections. Lots of carnage. But with you at the helm, things will be different! __一度私が居なくなれば、事態はすぐに悪い方向に向かうのだ。多くの亡命。多くの殺戮。だが、お前が舵を取る様になれば事態は変わってくるだろう! __わしが去れば、すぐに事態は悪い方へと急転するだろう!相次ぐ転向者。相次ぐ殺戮。だが、お前の舵取りがあれば、事態は違ってくるだろう! __わしが去ると、いつもなら、すぐに事態は悪い方へと急転する。相次ぐ転向者。相次ぐ殺戮。だが、お前の舵取りがあれば、事態は違ってくるだろう! FormID: 0009112B SE07 SE07GreymarchTopic 0 It seems our Lord believes you are the key to stopping it. Perhaps He's right. He's had worse ideas. Did he tell you about the clowns? What a mess. __Haskill __私達の主は、あなたがそれを阻止する為の鍵であると信じているようです。恐らく、あの方は正しいのでしょう。あの方は、ひどい考えをもっておられました。道化師たちの事を話しましたか?全くひどいものです。 __私達の主は、あなたがそれを阻止する鍵だと信じておられるようです。あの方が正しいのかもしれません。あの方は、もっとひどい考えを思いつかれたこともありました。雲助の話は聞きましたか?全くひどいものでした。 FormID: 0009112B SE07 SE07GreymarchTopic 1 He wishes you to gain the respect of the people, to be a leader once He is gone. It is an interesting concept. __あの方は自身が居なくなった後に、あなたが人々からの尊敬を得るような指導者になる事を望んでいらっしゃるのです。これは興味深い構想です。 __あの方は、あなたが人々の尊敬を得て、ご自身がいなくなった後には指導者になる事を望んでいらっしゃるのです。これは興味深い構想です。 FormID: 00013A66 SE07 SE07RitualYesD02 0 Yes. He then removed their hearts from their bodies and used his ancient scrying technique known as visceromancy to read their lifeblood. __Arctus __そうです。あの方は、側近達の身体から心臓を取り出し、彼らの真意を読み解く為、visceromancy(内臓占術)として知られる、古の占術を使用したのです。 __そうです。あの方は、側近達の身体から心臓を取り出し、彼らの真意を読み解く為、内臓占術として知られる、古の占術を使用したのです。 __ええ。その後、彼は、彼らの真意を読み解くため、死体から心臓を取り出すと、内臓占いとして知られる古代の水晶占いに使ったのです。 FormID: 00013A66 SE07 SE07RitualYesD02 1 When Arden-Sul couldn't divine the traitor's true nature in their hearts, he became distraught and took his own life in the same way. __Arden-Sulが心臓から側近達の真意を見抜く事が出来なかった時、あの方はひどく錯乱し、同じ様に自身の命を絶たれたのです。 __彼らの心臓から、裏切りの徴候を見出すことができなかったArden-Sul様は、錯乱し、同じ方法で自ら命を絶ちました。 __彼らの心臓から裏切りの徴候を見出すことができなかったArden-Sul様は、錯乱し、同じ方法で自ら命を絶ちました。 FormID: 00013A66 SE07 SE07RitualYesD02 2 From that day on, the Ritual of Accession for the throne of Dementia was set. __その日以来、Dementiaの公爵になる為の就任儀式が定められたのです。 __その日以来、Dementiaの公爵になる為の継承の儀式が定められたのです。 __その日以来、Dementiaの公爵位を継ぐためのRitual of Accessionが定められたのです。 FormID: 0001F376 SE07 HELLO 0 Tidings and welcome! __Dervenin __福音を歓迎します! FormID: 0001F3B6 SE07 HELLO 0 Another sheep returns to the flock. __Arctus __他の厄介者は群れに帰りましたぞ。 __また一匹の羊が群れに帰ってきましたな。 FormID: 0001F3B7 SE07 HELLO 0 Hmmm? Oh, yes. The choice. Well, it's about time! __Sheogorath __なんだ?おお、そうだ、選択だ。よし、そろそろ決めてくれ! FormID: 0001F3B9 SE07 HELLO 0 Shouldn't you be on your way to the Sacellum? __Sheogorath __礼拝堂に戻るのではないのか? __Sacellumに戻るのではないのか? FormID: 0001E3EB SE07 SE07ChNotYet 0 I hate indecision! Or maybe I don't. Make up your mind, or I'll have your skin made into a hat -- one of those arrowcatchers. I love those hats! __Sheogorath __私は優柔不断が嫌いなのだ。私はそうではないからな。はっきりしろ、さもないと、お前の皮膚で帽子を作るぞ、arrowcatchersの一つとしてな。わたしは、これらの帽子が大好きなのだ! __私は優柔不断が嫌いなのだ!いや、嫌いじゃないかもしれん。決断しろ、さもないと、お前の皮膚で帽子を作ってやるぞ、arrowcatchersの一つとしてな。私は、ああいう帽子が大好きなのだ! FormID: 00082468 SE07 SE07SheoIntro2 0 Why not? Something has to work. Once, I dug a pit and filled it with clouds. Or was it clowns? Doesn't matter. It didn't slow him down. __Sheogorath __もちろんだ。すでに兆しはある。わしは穴を掘り、それを雲で満たした。あるいは道化師でか?まあ、どちらでも良い。それは奴の妨げにはならなかったのだ。 __なぜだ?何かやれるはずだ。以前、わしは穴を掘り、それを雲で満たした。あるいは道化師でか?まあ、どちらでも良い。それは奴の妨げにはならなかったのだ。 __なぜだ?何かやれるはずだ。以前、私は穴を掘り、それを雲で満たした。あるいは道化師でか?まあ、どちらでも良い。それは奴の妨げにはならなかったのだ。 __なぜ無理だと思う?何かやれるはずだ。以前、私は穴を掘り、それを雲で満たした。あるいは蜘蛛でか?まあ、どちらでも良い。それは奴の妨げにはならなかったのだ。 __無理だと思うか?何かしら上手くいくだろう。かつて、わしは落とし穴を掘って、雲を入れておいた。雲助だったか?どちらでも良い。それでも奴を止められなかった。 FormID: 00082468 SE07 SE07SheoIntro2 1 To be honest, it wasn't the best idea. And it really began to smell. Must have been clowns. Clouds don't smell bad. They taste of butter! And tears. __正直な所、それは最善の策ではなかった。悪臭を放ちは始めたのだ。道化師達に違いない。雲には悪臭など無いのだからな。雲はバターの味がするのだ!そして涙の味がな。 __正直な所、それは最善の策ではなかった。悪臭を放ち始めたのだ。蜘蛛に違いない。雲には悪臭など無いのだからな。雲はバターの味がするのだ!そして涙の味がな。 __正直言って、最善の策では無かった。おまけに、臭い始めた。やっぱり雲助だな。雲は臭わんから。バターの味だったよ。そして涙の。 FormID: 00082468 SE07 SE07SheoIntro2 2 But, this is all new! A fresh idea! Something I hadn't thought of, until I did. It's sure to work, even though it might not. __だが、今回は全てが違う!新しい策なのだ!これまでに考えつかなかった様な事だ。これはきっと上手くいくぞ、例え今回は上手くいかなかったとしてもな。 __だが、今回は全てが違う!新しい策なのだ!これまでに考えつかなかった策だ。これはきっと上手くいくぞ、まあ、だめかもしれないが。 __だが、今回は全てが違う!新鮮なアイデアだ!これまでに考え付かなかった策だ、考え付くまでは。間違いなく成功する、失敗しなければ。 FormID: 000139AD SE07 SE07ChDementia 0 A dangerous choice. I like it! She's gotten to be a bit much, anyway. Thinks everyone is out to get her. Which they are, in this case. So be it. __Sheogorath __危険な選択だな。それがいいんだよ!彼女はとにかくちょっとひどくなっとる。誰もが彼女をやっつけようと躍起になっとるように思える。この場合の彼らとはどっちだ。それはそれでよいわ。 __危険な選択だな。いいぞ!どうせ、彼女はちょっとひどくなっとる。誰もが彼女をやっつけようと躍起になっとると思い込んでおる。この場合、実際そうなのだが。その通りにするがよい。 FormID: 000139AC SE07 SE07ChMania 0 A safer choice, perhaps. Maybe you'll live through this. Thadon's a bit lost these days. Not that it's a bad thing. It suits him. Until now. __Sheogorath __恐らく、順当な選択だ。お前は、この儀式を生き残る事が出来るだろう。この頃、Thadonは少し迷っておる。それは悪い事では無いがな。奴にはお似合いだ。今の所はな。 __順当な選択だろうな。この儀式を生き残れそうだ。最近のThadonには迷いがある。悪いことではない。彼らしい。今のところは。 __順当な選択だろうな。お前は生き延びられるかもしれん。最近のThadonは少し呆けておる。別に悪いことではないがね。彼には似合っとる。今のところは。 FormID: 000139AC SE07 SE07ChMania 1 Besides, won't it be a grand surprise when you make his heart burst from too much Greenmote? Thadon loves surprises! __その上、お前が致死量のGreenmoteで奴の心臓を破裂させる事は、大きな驚きになると思わないか?Thadonは驚かされる事が大好きだからな! __そこで、お前が致死量のGreenmoteで彼の心臓の破裂させれば、すごいサプライズになると思わんか?Thadonはサプライズが大好きだからな! FormID: 000911F7 SE07 SE07JyggalagTopic 0 This time, I'll beat him. I can't stand losing. And I don't mind cheating. __Sheogorath __今回は、私は奴を打ち負かすぞ。私は存在しなくなる事が耐えられないのだ。そして、いかさまをする事も嫌なのだよ。 __今度こそ、わしは奴を打ち負かす。負けるのは性じゃない。そして、わしはイカサマも厭わん。 FormID: 0009120D SE07 SE07JyggalagTopic 0 I fear it won't be long until he makes his presence known. Without Sheogorath on His throne, the Realm is likely doomed. Again. __Haskill __彼の存在が知られるまでそう長くはないのではと恐れます。Sheogorath様が玉座にいなければ、Realmはおそらく破滅します。再び。 FormID: 0001365D SE07 SE07RitualYesD 0 As it happened so many years ago, my lord Arden-Sul suspected a traitor in his midst. __Arctus __それは遥か昔の出来事です。我が主Arden-Sulは、側近達の中に裏切り者がいる、と疑っていました。 __遥か昔の出来事です。Arden-Sul様は、身内の中に裏切り者がいるのでは無いかと疑っておりました。 FormID: 0001365D SE07 SE07RitualYesD 1 Not wishing to find himself on the wrong end of a blade, he gathered his flock here in the Sacellum. __不適切な刃物を用いて、裏切り者を自ら見つけ出す事を望まなかったあの方は、側近達をこの礼拝堂に集めました。 __不適切な刃物を用いて、裏切り者を自ら見つけ出す事を望まなかったあの方は、側近達をこのSacellumに集めました。 __暗殺という不幸な最期を望まなかった彼は、彼の身内全員を、ここSacellumに呼び集めました。 __自分が刃の切っ先側にいるという事態になるのを望まなかった彼は、彼の教団の全員を、ここSacellumに集めました。 FormID: 0001365D SE07 SE07RitualYesD 2 By poisoning the sacramental wine, Arden-Sul was able to suppress any such conspiracy in one fell swoop. __毒を含めた聖餐ワインを用い、Arden-Sulはそのような陰謀を一挙に抑える事が出来たのです。 __お神酒に毒を盛ることで、Arden-Sul様は陰謀の根を一挙に摘むことに成功しました。 FormID: 00013657 SE07 SE07Become 0 Yes... how we would all aspire to be as great a leader as the First... our savior Arden-Sul, the greatest Duke of the ages. __Dervenin __えぇ…私達がどれ程最初の…我らが救世主のような偉大なる時代の公爵を切望していることか。 __えぇ…誰もが、初代のような…幾時代を通してもっとも偉大な公爵、我らが救世主Arden-Sulのような、偉大な指導者になれたらとどれほど切望することでしょう。 FormID: 00013657 SE07 SE07Become 1 We celebrate him with the Ritual of Accession... the path to Maniac Bliss. __私達はRitual of Accessionで彼を褒め称えます…Maniac Blissへの道を。 __私達は継承の儀式で彼を褒め称えます…Maniac Blissへの道を。 __私達は継承の儀式で彼を褒め称えます…それはManiaの至福への道です。 FormID: 0001365E SE07 SE07Become 0 Interesting. Not many wish to hear about such things, but I would be glad to oblige. __Arctus __実に興味深い。そのような事を聞きたがる人は、そう多くは居ないのですが。だが、喜んでお話しましょう。 __面白い。そんなことを聞きたがる人間は、そう多くありませんから。だが、喜んでお話しましょう。 FormID: 0001365E SE07 SE07Become 1 Becoming the Duke of Dementia requires passage through the Ritual of Accession, specific guidelines set forth by Arden-Sul himself. __Dementiaの公爵になる為には、就任儀式を執り行なう必要があるのです。Arden-Sul自身が示した特別な手順が。 __Dementiaの公爵になる為には、継承の儀式を執り行なう必要があるのです。Arden-Sul自身が示した特別な手順が。 __Dementiaの公爵になるには、Ritual of Accessionという、Arden-Sulご自身が定められた特別な通過儀礼が必要になります。 FormID: 0007893E SE07 SE07Become 0 I offer you this: remember who it is you're attempting to replace. You'll need to approach them in a manner to which they are not accustomed. __Haskill __私はこれを申し上げます。貴方が替わろうとしている者を思い出してください。貴方は彼らが習慣にしていない方法で近づく必要があるでしょう。 __私はこれを申し上げます。貴方が替わろうとしている者が何者かを思い出してください。貴方は彼らが習慣にしていない方法で近づく必要があるでしょう。 FormID: 0007893E SE07 SE07Become 1 Syl anticipates plots against her, so expect heavy resistance that may require a great deal of fighting and physical exertion. __Sylは彼女に対する陰謀を予期しているので、多くの戦ったりする身体的な努力が必要になる強い抵抗があると思っていて下さい。 __Sylは自分に対する陰謀を予期しているので、多くの戦いや身体的な努力が求められる強い抵抗があると思っていて下さい。 FormID: 0007893E SE07 SE07Become 2 If you wish to replace Thadon, try a less direct approach that will involve cunning and subterfuge. He isn't likely to see you coming. __もし貴方がThadonと入れ替わりたいならば、狡猾さと策略を伴った、より直接的ではない接近を試みて下さい。彼はおそらく貴方が来ているのがわからないでしょう。 FormID: 00013665 SE07 SE07Ritual 0 As I've told you friend, the Duke's drug-tainted blood must be brought to the Altar of Arden-Sul. __Dervenin __私があなたの友人にも話したように、公爵の薬に汚染された血をArden-Sulの祭壇に持ってこなくてはいけません。 __私があなたの友人にも話したように、公爵の薬に汚染された血をAltar of Arden-Sulに持ってこなくてはいけません。 __友よ、すでにお話ししたように、薬に汚染された公爵の血をAltar of Arden-Sulに持ってこなくてはいけません。 FormID: 00013655 SE07 SE07Ritual 0 An important part of our history, my friend! I would be glad to tell the tale if you have a moment. __Dervenin __私達の歴史の重要な部分です、我が友よ!あなたが少し時間をくれるのならば、喜んで話をしましょう。 __私たちの歴史の重要な部分です!あなたに時間があれば、喜んでお話しましょう。 __私たちの歴史の重要な部分です!お時間があるなら、喜んでお話しましょう。 FormID: 00013658 SE07 SE07Ritual 0 Didn't we go over this already? Bring the Duke's heart to the Altar of Arden-Sul. It's quite simple. __Arctus __私達はすでにこれを論じましたよね?公爵の心臓をArden-Sulの祭壇に持ってくるのです。単純なことです。 __私達はすでにこれを論じましたよね?公爵の心臓をAltar of Arden-Sulに持ってくるのです。単純なことです。 __この話はもう済ませたではありませんか?公爵の心臓をAltar of Arden-Sulに持ってくるのです。単純なことです。 FormID: 00013660 SE07 SE07Ritual 0 Seldom is the subject ever bro-... wait a moment, did you want to hear the history of the Ritual? __Arctus __この話題は、滅多に・・・・、ちょっと待って下さい。儀式の歴史について、聞いてみたいとは思いませんか? __この話題は、滅多に…ちょっと待って下さい。儀式の歴史について、聞いてみたいとは思いませんか? __この話題は滅多に…待てよ、Ritualの歴史を聞きたいとは思いませんか? __この話題は滅多に…待った、Ritualの歴史がお聞きになりたかったのですか? FormID: 0007893F SE07 SE07Ritual 0 Obviously, no matter which path you take, it ends in the death of either Syl or Thadon. __Haskill __当然、貴方がどちらの道をとっても、SylかThadonの死で終わります。 FormID: 0007893F SE07 SE07Ritual 1 Just remember not to deviate from the Ritual's guidelines. One would hope you can do that. __儀式の指針から外れないよう覚えていて下さい。人は貴方がそうできると願っています。 __儀式の指針から外れないよう気をつけて下さい。人は貴方がそうできると願っています。 FormID: 00082467 SE07 SE07SheoIntro1 0 The Greymarch is upon us, and the Ordering begins. Armies of Order sweep My Realm. Death. Destruction. Then I have to pick up the pieces. __Sheogorath __Greymarchが迫っており、秩序化が始まるのだ。Orderの軍隊が、私の領土を蹂躙する。死、破壊だ。その後に、私はその破片を拾い集めなくてはならないのだよ。 __Greymarchが迫っており、秩序化が始まるのだ。Orderの軍隊が、私のRealmを蹂躙する。死、破壊だ。その後に、私はその破片を拾い集めなくてはならないのだよ。Orderの軍勢が、我がRealmを蹂躙しておる。死。破壊。そして、その破片を拾う羽目になるのは、このわしだ。 __Greymarchは近い。Order化が始まっているのだ。 __Greymarchは近い。Order化が始まっているのだ。Orderの軍勢が、我がRealmを蹂躙する。死。破壊。そうなれば、その破片を拾う羽目になるのは、この私だ。 FormID: 00082467 SE07 SE07SheoIntro1 1 And there are always lots of pieces. __そして、毎回その破片は大量にあるのだ。 __そして、毎回、その破片は大量にあるのだ。 FormID: 00082467 SE07 SE07SheoIntro1 2 I don't like it, having to rebuild My Realm every era. Sometimes I forget where things go. Like New Sheoth. I can never remember where it belongs.... __私は嫌いなのだ、時代毎に領土を造り直さなければならない、という事態がな。時々、私はそれぞれの物が収まる場所を忘れてしまうのだ。New Sheothの様にな。私は、New Sheothがあるべき場所を、覚えている事が出来ないのだよ.... __私は嫌いなのだ、時代毎にRealmを造り直さなければならない、という事態がな。時々、私はそれぞれの物が収まる場所を忘れてしまうのだ。New Sheothの様にな。私は、New Sheothがあるべき場所を、覚えている事が出来ないのだよ…。 __時代が変わる度に、我がRealmを再建しなきゃならんことに、わしはうんざりしておる。それぞれの物が収まる場所を忘れてしまうこともある。New Sheothの様に。あるべき場所を思い出せんのだ。 FormID: 00082467 SE07 SE07SheoIntro1 3 You'll change that. Break the cycle. You'll stop Jyggalag, and I'll have My Realm to come back to. I've never actually tried that before. __お前がそれを変えるのだ。この循環を壊せ。Jyggalagを阻止し、私は戻るべき領土を手にするのだ。実際に試みた事は、これまで一度も無いがな。 __お前がそれを変えるのだ。この周期を壊せ。Jyggalagを阻止し、私は戻るべきRealmを手にするのだ。実際に試みた事は、これまで一度も無いがな。 __お前がそれを変えるのだ。この循環を破壊しろ。お前がJyggalagを阻止し、わしはRealmをあるべき姿に戻す。実際にやってみたことは無いが。 FormID: 00013661 SE07 SE07RitualNoM 0 Certainly. When the ruler of Mania has decided it is time, he will choose a successor from his court. __Dervenin __承知しました。Maniaの統治者が心を決めた時、統治者は廷臣の中から後継者を選びます。 FormID: 00013661 SE07 SE07RitualNoM 1 The successor is invited to a huge celebration... a night of hedonistic revelry; wine, song, and, of course, Greenmote. __後継者は大掛かりな祝典に招かれます。快楽の限りを尽くしたお祭り騒ぎの夜。ワイン、歌、そして、もちろん、Greenmoteもあります。 __後継者は大宴会に招かれます…酒池肉林の一夜。ワイン、歌、そして主役はGreenmoteです。 FormID: 00013661 SE07 SE07RitualNoM 2 During this, the exiting regent imbibes three doses of the potent drug. This causes his heart to burst... and his lifeblood flows from his body. __この間、退任する公爵は強力な薬を三服飲みます。これは心臓の破裂を引き起こし、その血が身体から流れ出します。 __この宴会の席で、退任する公爵は強力な薬を三服飲みます。これは心臓の破裂を引き起こし…遺体からは生き血が流れ出します。 FormID: 00013661 SE07 SE07RitualNoM 3 The successor then gathers the drug-tainted blood and brings it to the Altar of Arden-Sul in the Sacellum. __その後、後継者は薬で汚された血を集め、礼拝堂にあるArden-Sulの祭壇へ持ち運ぶのです。 __その後、後継者は薬で汚された血を集め、礼拝堂にあるAltar of Arden-Sulへ持ち運ぶのです。 __そして、後継者は、その薬漬けの血を、Sacellum内のAltar of Arden-Sulまで持ち運びます。 FormID: 00013661 SE07 SE07RitualNoM 4 Once this is done, I will proclaim the successor a Duke or Duchess. Then, Sheogorath gives His blessing, and the cycle is completed. __一度これが行われれば、私は公爵、公爵夫人の後継者を宣言できます。それから、Sheogorathが祝福をお与えになり、この儀式は完了します。 __一度これが行われれば、私は公爵もしくは女公爵の後継者を宣言できます。それから、Sheogorath様が祝福をお与えになり、この儀式は完了します。 __これが完了すれば、私は後継者を新公爵として指名します。そして、Sheogorath様の承認により、交代劇は完了します。 FormID: 0001365F SE07 SE07RitualNoD 0 Very well. Spoken like a true son of the Demented. __Arctus __良いですね。本当に狂気の息子の様な口ぶりです。 __良いですね。本当にDementedの息子の様な口ぶりです。 __よろしい。まるで、生粋のDementia人のような口ぶりですよ。 FormID: 0001365F SE07 SE07RitualNoD 1 To become ruler of Dementia, the current leader's heart must be cut out and brought to the Altar of Arden-Sul in the Sacellum. __Dementiaの統治者となる為には、現在の指導者の心臓を切り出し、礼拝堂にあるArden-Sulの祭壇に運ばなければなりません。 __Dementiaの統治者となる為には、現在の指導者の心臓を切り出し、SacellumにあるAltar of Arden-Sulに運ばなければなりません。 __Dementiaの統治者となるには、現在の指導者の心臓を切り出し、Sacellum内にあるAltar of Arden-Sulまで運ばなければなりません。 FormID: 0001365F SE07 SE07RitualNoD 2 Once this is done, I can pronounce the heart-bearer a Duke or Duchess. Then, all that is required is the blessing of our lord, Sheogorath. __一度これが行なわれれば、私は公爵、公爵夫人の心臓を受け継ぐ者を宣言できるのです。そして、最後に我らの王、Sheogorathの承認が必要となります。 __一度これが行なわれれば、私は公爵もしくは女公爵の心臓を受け継ぐ者を宣言できるのです。そして、最後に我らのLord、Sheogorathの承認が必要となります。 __それが終わると、私は心臓の持参人を公爵に指名します。そして、最後に、我らが主Sheogorath様の承認で完了です。 FormID: 00013A67 SE07 SE07RitualYesM02 0 Ahhh, but it was. As the bacchanal reached a crescendo, the people began to clutch their chests as their very hearts exploded! __Dervenin __ああ・・・その通りです。その馬鹿騒ぎが最高潮に達した時、彼らの心臓は破裂し、胸を掴み始めたのです! __ああ…その通りです。その馬鹿騒ぎが最高潮に達した時、彼らの心臓は破裂し、胸を掴み始めたのです! __ああ…その通りです。宴が最高潮に達した時、人々は突然、胸を掻き毟り、そして心臓が破裂したのです! __ああ…だがそうだったのです。宴が最高潮に達した時、人々は突然、胸を掻き毟り、そして心臓が破裂したのです! FormID: 00013A67 SE07 SE07RitualYesM02 1 The Greenmote had taken its toll. The ground stained a deep crimson as the sanguine liquid flowed from their lifeless bodies. __Greenmoteは悪影響を及ぼしたのです。地面は、彼らの命の尽きた身体から流れ出る血によって深い真紅色に染まりました。 __Greenmoteの副作用です。彼らの命の尽きた身体から流れ出る血により、大地は赤く染まりました。 FormID: 00013A67 SE07 SE07RitualYesM02 2 To represent that night, when the ruler of Mania is to be replaced, he partakes of the Greenmote and allows his lifeblood to flow upon the Altar. __この夜の出来事が元となり、Maniaの統治者が替わる時には、現統治者はGreenmoteを食べ、その生き血を祭壇に注ぐのです。 __この夜の出来事が元となり、Maniaの統治者が替わる時には、現統治者はGreenmoteを食べ、その生き血をAltarに注ぐのです。 __この夜を再現するために、Maniaの統治者が替わる際、前公爵はGreenmoteを摂取し、新公爵がその生き血を祭壇に注ぐのです。 FormID: 00082466 SE07 SE07SheoIntro3 0 Now? You'll need the respect of My citizens. They'll need a leader, someone to look up to when I'm gone. They're the backbone of any great land. __Sheogorath __今やるべき事か?私の国民達からの敬意を受ける必要があるな。彼らには指導者が必要なのだ、私が居なくなった時に崇めるべき誰かがな。大きな国には、柱となる人物が居るものだ。 __今回?わしの市民たちの尊敬を勝ち取る必要がある。彼らには、わしが去ったあと、尊敬の対象となるリーダが必要になる。どんな大国でも、国の背骨となるのは市民たちだ。 FormID: 00082466 SE07 SE07SheoIntro3 1 Except where the backbone is an actual backbone. Ever been to Malacath's realm...? Nasty stuff. But, back to the business at hand. __柱が実際の背骨である場所を除いてだがな。Malacathの領土には行った事があるか?嫌な所だぞ。まあ良い、こちらの話に戻ろう。 __柱が実際の背骨である場所を除いてだがな。MalacathのRealmには行った事があるか?嫌な所だぞ。まあ良い、こちらの話に戻ろう。 __国の背骨が本物の背骨である土地は除くが。MalacathのRealmに行ったことは…?嫌な所でな。いや、本題に戻ろう。 FormID: 00082466 SE07 SE07SheoIntro3 2 You'll need to control one of the Courts of Madness. Replace a current Duke. Or Duchess. Whichever. That will command respect! __お前は狂気の宮廷の一つを支配する必要がある。現在の公爵、もしくは公爵夫人のどちらかに取って替わるのだ。そうすれば敬意を得られるようになるぞ! __お前はMadnessの宮廷の一つを支配する必要がある。現在の公爵、もしくは女公爵のどちらかに取って替わるのだ。そうすれば敬意を得られるようになるぞ! __お前は、Courts of Madnessの片方を支配する必要がある。今の公爵か女公爵に代わってな。どちらでも良い。そうすれば、尊敬を勝ち取るができる! FormID: 00082466 SE07 SE07SheoIntro3 3 The people will rally around you. You'll have their love, their admiration, their complaints! Whatever. As long as it keeps them on Our side. __人々はお前の周りに集まるだろう。お前は彼らの愛情、賞賛、不満を得るだろう!何にせよ、国民の心が、私達の側にある間はな。 __民衆はお前の周りに集まるだろう。お前は、民の愛、賞賛、不満を得るだろう!何でも良い。民衆がわしらの味方であれば。 FormID: 0001365C SE07 SE07Displeased 0 No. No, no, no. Absolutely not. __Sheogorath __違う、違う、違う、違う。全く、違うぞ。 __いや、いや、いや、いや。とんでもない。 FormID: 0001365C SE07 SE07Displeased 1 Well... yes. Absolutely. Bit of a shame for them. __いや・・・そうだな、その通りだ。あいつらは、ちょっとした面汚しだからな。 __ふむ…そうか。とんでもない。あの二人には悪いが…。 __いや...そうだな、その通りだ。あまり嬉しくは思わんだろうな。 FormID: 0001365C SE07 SE07Displeased 2 But, sometimes you need to break a few eggs. Or skulls. There are rules, though. Even in the Isles. Rituals and rules. You need to follow them. __だが、時として幾つかの卵を割る必要があるのだ、又は頭蓋骨か。ここにはここの規則があるのだ。しきたりと規則。お前は、それに従わなくてはならないのだぞ。 __だが、卵を割らんといかん時もある。あるいは頭蓋骨を。だが、しきたりがある。Islesといえど。儀礼としきたり。その二つには従わんとな。 FormID: 0001365C SE07 SE07Displeased 3 Speak to Arctus and Dervenin, the High Priests at the Sacellum Arden-Sul. They can explain what needs to be done. __Arden-Sul の高僧であるArctus、Derveninと話すが良い。彼らが成すべき事を説明してくれるだろう。 __Arden-Sulの高司祭であるArctusやDerveninと話すが良い。彼らが成すべき事を説明してくれるだろう。 __Arden-Sulの高司祭であるArctusとDerveninから話を聞くのだ。お前がやるべきことを教えてくれるはずだ。 FormID: 0001365C SE07 SE07Displeased 4 And you've always got our man Haskill to call on for help. Faithful like a good hound, that one. And he looks better in a suit. __それから、いつも助力が必要な時に呼び出す、私達のHaskillがいるぞ。あいつは賢い猟犬の様に忠実だ。着ている服も似合っているしな。 __それから、助言が必要になったら、いつでも、我らがHaskillを呼び出すが良い。賢い猟犬のように忠実な男だ。着ている服も似合っているしな。