Shivering Isles/Dialogue/SE07A-01 の変更点


FormID: 0009130C	SE07A	SE07TheFringeTopic	0	He was right about that. I can feel it. In My bones. The little ones.
__Sheogorath
__彼はそれについては正しかった。そう感じられるのだ。直感でな。小さなことだ。
FormID: 0009130C	SE07A	SE07TheFringeTopic	1	The Greymarch has swept the Fringe. Order gathers its forces there as we speak. And I hate when people gather forces in My Fringe.
__GreymarchがFringeを一掃したのだ。こうしている間にもOrderはあそこに兵を集めている。そして私は私のFringeで兵力を増強されるのが大嫌いなのだ。
FormID: 0009130C	SE07A	SE07TheFringeTopic	2	You'll need to put an end to that. Stop them. My armies should already be there, but I want you to see what you can do to help.
__おまえはそれを止めさせなければならない。私の軍は既にあそこで足止めをしているだろうが、おまえにも手伝って貰いたい。
FormID: 0009130C	SE07A	SE07TheFringeTopic	3	If they continue to marshal their forces there, we won't be able to contain them. Make sure they can't.
__もし兵力の増強ががあそこで続けられれば封鎖は不可能となってしまう。増強ができないようにしてくれ。
__もし兵力の増強があそこで続けられれば封鎖は不可能となってしまう。増強ができないようにしてくれ。
FormID: 00013A6D	SE07A	SE07AAnya	0	Shhh. The walls have ears!
__NewSheoth
__シーッ!壁に耳有り!
FormID: 00013A6D	SE07A	SE07AAnya	1	I hear that in light of recent events at the palace, Anya Herrick is more loyal to Syl than ever. In fact, she rarely leaves her side!
__宮殿での最近の出来事を踏まえて聞いたんだけど、Anya Herrickは今までよりもSylにより忠実だってさ。実際、彼女はめったにSylの側を離れないんだ!
__宮殿での最近の出来事を踏まえて聞いたんだが、Anya Herrickは今までよりもSylに忠実ということです。実際、彼女はめったにSylの側を離れないんです!
FormID: 00013A6E	SE07A	SE07AAnya	0	Do you take me for a fool? How do I know you aren't acting as an agent of Dementia?
__NewSheoth
__私が愚か者だとでも思ったか?貴様がDementiaのスパイでないと私が気付かないと思ったか?
__私が愚か者だとでも思いましたか?あなたがDementiaのスパイでないと気付かないとでも思いましたか?
FormID: 000918FE	SE07A	Attack	0	I'll smash your skull!
__Syl
__お前の頭蓋骨をぶっとばしてやる!
FormID: 00091989	SE07A	Attack	0	Dementia will never be yours!
__Syl
__Dementiaは決してお前のものにはならない!
FormID: 0009198F	SE07A	Attack	0	How dare you try and best me!
__Syl
__よく私に挑戦しようなどとしたものだ!
FormID: 00091990	SE07A	Attack	0	I'll feed on your entrails for dinner!
__Syl
__お前の内臓を夕食にすることにしよう!
FormID: 00091997	SE07A	Attack	0	I've slain Grummites tougher than you!
__Syl
__おまえの他にGrummitesと一緒に私は殺された!
__私はお前よりタフなGrummiteを倒したことがある!
FormID: 00091999	SE07A	Attack	0	Darkness take you!
__Syl
__闇がお前を連れていくぞ!
FormID: 00014025	SE07A	SE07AKithlanHelp	0	Hmmm. That may be difficult. Syl has been hidden from public sight lately. However, I can give you something that may help.
__Kithlan
__うーん。それは難しいかもしれない。Syl様は最近大衆の目から隠されていたからな。しかしながら、助けになる何かを君に与えられる。
FormID: 00014025	SE07A	SE07AKithlanHelp	1	Take this key. It should unlock any door in her wing of the palace. You still need to be wary of her Seducer guards, but it should help.
__この鍵を持っていけ。彼女の王宮のそでにあるドアならおそらくどの扉でも開けることができる。あなたはまだSeducer guardsにも気をつける必要があるが、助けになるだろう。
__この鍵を持っていけ。宮殿の彼女の棟にあるドアならおそらくどの扉でも開けることができる。あなたはまだSeducer guardsにも気をつける必要があるが、助けになるだろう。
__この鍵を持っていけ。宮殿の彼女の棟にあるドアならおそらくどの扉でも開けることができる。君はまだ警護のSeducerにも気をつける必要があるが、助けになるだろう。
__この鍵を持っていけ。宮殿の彼女の棟にある扉ならおそらくどの扉でも開けることができる。君はまだ警護のSeducerにも気をつける必要があるが、助けになるだろう。
FormID: 0003160C	SE07A	GOODBYE	0	Don't forget who your friends are, or they may just become your enemy.
__AnyaHerrick
__誰があなたの友人であるか忘れるな、さもないと彼らはあなたの敵になるかもしれない。
__誰があなたの友人であるか忘れないで、さもないと彼らはあなたの敵になるかもしれない。
FormID: 0003160D	SE07A	GOODBYE	0	Take heed the knife that strikes from behind.
__AnyaHerrick
__背後からのナイフの一撃に気をつけろ。
__背後からのナイフの一撃に気をつけるのよ。
FormID: 0003160E	SE07A	GOODBYE	0	Be wary the shadows, friend.
__Kithlan
__影に気をつけろ、友人よ。
__影に気をつけるのだ、友人よ。
FormID: 0003160F	SE07A	GOODBYE	0	Finally, no need to sleep with an eye open.
__Kithlan
__最終的には、目を開けたまま寝る必要もない。
__やっと目を開けたまま寝る必要もなくなったよ。
FormID: 00031610	SE07A	GOODBYE	0	Go go! There's no time to waste!
__Kithlan
__進め進め!無駄にしている時間はない!
__行け、行くんだ!無駄にしている時間はない!
FormID: 00031611	SE07A	GOODBYE	0	Shhhh. The walls have ears!
__Kithlan
__シー、壁に耳有りだ!
FormID: 00031612	SE07A	GOODBYE	0	Be wary the shadows.
__Kithlan
__影に気をつけろ。
FormID: 00031614	SE07A	GOODBYE	0	Congratulations!
__Sheogorath
__おめでとう!
FormID: 00031615	SE07A	GOODBYE	0	We will speak when your task is complete.
__Sheogorath
__あなたの仕事が終わった時に、我々は話をしよう。
__お前の仕事が終わった時に話をしよう。
FormID: 00031616	SE07A	GOODBYE	0	I have failed you, Arden-Sul... I am sorry.
__Dervenin
__あなたの期待にそむいてしまいました、Arden-Sul…。ごめんなさい。
__あなたの期待にそむいてしまいました、Arden-Sul…。申し訳ありません。
FormID: 0001F379	SE07A	GOODBYE	0	Tread the humble path and find enlightenment.
__Dervenin
__謙虚な道を歩んで悟りを開くのです。
FormID: 00031618	SE07A	GOODBYE	0	Pleasure and pain, my lady.
__Arctus
__快楽と苦痛を、我がladyよ。
__快楽と苦痛を、わが主よ。
__快楽と苦痛を、我がladyよ。
FormID: 00031619	SE07A	GOODBYE	0	Pleasure and pain, my lord.
__Arctus
__快楽と苦痛を、我がlordよ。
__快楽と苦痛を、わが主よ。
__快楽と苦痛を、我がlordよ。
FormID: 0003161A	SE07A	GOODBYE	0	The Altar of Arden-Sul awaits.
__Arctus
__Arden-Sulの祭壇が待っています。
__Altar of Arden-Sulが待っています。
FormID: 000206CA	SE07A	GOODBYE	0	Pleasure and pain be with you.
__Arctus
__快楽と苦痛があなたにありますように。
__快楽と苦痛があなたと共に在りますよう。
FormID: 00031620	SE07A	GOODBYE	0	I wish something would happen already. There is so much else I could be doing.
__Thadon
__すでに何か起きていると願うね。私はやるべき他のことがたくさんあるのだ。
FormID: 0006A8B6	SE07A	GOODBYE	0	May all your days be filled with enlightenment and mirth!
__Gundlar
__あなたの日々が輝きと楽しい笑いに満ち溢れていますように!
FormID: 0001443E	SE07A	GREETING	0	I will serve you well, Lord.
__AnyaHerrick
__あなたによくお仕えいたします、Lord。
__あなたによくお仕えいたします、閣下。
__あなたによくお仕えいたします、Lord。
FormID: 000206AD	SE07A	GREETING	0	So, the cycle begins anew and the Dutchess of Dementia has fallen.
__AnyaHerrick
__Dementiaの女公爵が倒れて、新たな周期が始まるわ。
FormID: 000206AD	SE07A	GREETING	1	Just remember it was I that assisted you. I expect that will carry some favor under your rule.
__私があなたを手助けしたってこと覚えててね。あなたの統治の下でなんらかのお世話ができると思うわ。
FormID: 00013FF8	SE07A	GREETING	0	What do you want now ? I told you what I'm willing to do... now get away from me before someone hears us.
__AnyaHerrick
__今は何がお望み?あなたに何かする気があるって言ったけど…今は誰かが私達のことを耳にする前に私から離れてちょうだい。
FormID: 00013FF9	SE07A	GREETING	0	Ahhh, good to see you again.
__AnyaHerrick
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 0001443F	SE07A	GREETING	0	It is my honor to serve you.
__Kithlan
__あなたにお仕えできて光栄です。
FormID: 000206B1	SE07A	GREETING	0	The... the lady Syl has fallen? Can this be?
__Kithlan
__シ…Syl様が倒されたって?本当なのか?
FormID: 000206B1	SE07A	GREETING	1	I admit I had my doubts about you, but something told me I was doing the right thing. Many thanks.
__君のことを疑ってたって認めるよ、しかし、何かが私は正しいことをしたんだって言ってるよ。どうもありがとう。
FormID: 00013FFA	SE07A	GREETING	0	Don't be fooled, the Ritual isn't over.
__Kithlan
__騙されるな、儀式はまだ終わっていない。
FormID: 00013FFA	SE07A	GREETING	1	The body on the bed isn't Syl, but merely an impersonator. The real Syl uses many such decoys to throw would-be killers off her trail.
__ベッドの上の死体はSylではない。本物のSylはこういうデコイを大量に使うことで彼女自身を殺す可能性のある者を欺くのだ。
__ベッドの上の死体はSylではない。本物のSylはこういう囮を大量に使うことで彼女自身を殺す可能性のある者を欺くのだ。
FormID: 00013FFA	SE07A	GREETING	2	Syl has made her escape through the hidden tunnel in the gardens outside her quarters! She must not get away!
__Sylは自分の部屋の外にある庭から隠しトンネルを通って逃げたのだ!逃がすな!
FormID: 00013FFA	SE07A	GREETING	3	Be wary, I fear that her escape may be a ruse to lure you into an ambush.
__気をつけてくれ、彼女の逃亡ルートはあなたを奇襲にかけるためのエサのような気がしてならない。
__気をつけてくれ、彼女の逃亡ルートは君を奇襲にかけるためのエサのような気がしてならない。
FormID: 00013FFE	SE07A	GREETING	0	Please, I have done all I can. There is nothing more to say. Just be cautious.
__Kithlan
__お願いだ、私にできることは全てしたよ。言ったこと以外何もない。用心するんだ。
FormID: 00013A70	SE07A	GREETING	0	What is it you require?
__Kithlan
__必要なものはなんですか?
FormID: 0003160A	SE07A	GREETING	0	How can I be of service?
__Arctus
__何をいたしましょうか?
FormID: 0007DBFE	SE07A	GREETING	0	Once again has the Ritual of Accession come full circle!
__Arctus
__今一度Ritual of Accessionは成就された!
__今一度、継承の儀式は成就されました!
FormID: 0007DBFE	SE07A	GREETING	1	The heart of Syl has been consumed by Arden-Sul's will, and the Demented welcome you with open arms.
__Sylの心臓はArden-Sulの意思に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられた。
__Sylの心臓はArden-Sulの意志に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられました。
FormID: 0007DBFE	SE07A	GREETING	2	I now declare you to be Duchess of Dementia of the Shivering Isles! May your wrath and anger be your guide.
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの女卿の位をさずけよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの女公爵の位を授けよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。

__あなたにShivering IslesにおけるDementia女公爵の位を授けましょう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS