FormID: 00014440 SE07A GREETING 0 Once again has the Ritual of Accession come full circle! __Arctus __今一度Ritual of Accessionは成就された! __今一度、継承の儀式は成就されました! FormID: 00014440 SE07A GREETING 1 The heart of Syl has been consumed by Arden-Sul's will, and the Demented welcome you with open arms. __Sylの心臓はArden-Sulの意思に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられた。 __Sylの心臓はArden-Sulの意志に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられました。 FormID: 00014440 SE07A GREETING 2 I now declare you to be Duke of Dementia of the Shivering Isles! May your wrath and anger be your guide. __あなたにShivering IslesにおけるDementiaの卿の位をさずけよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。 __あなたにShivering IslesにおけるDementiaの公爵の位をさずけよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。 __あなたにShivering IslesにおけるDementia公爵の位を授けましょう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。 FormID: 000206BA SE07A GREETING 0 Your task is nearly complete. All that's left is to touch the Altar and let Arden-Sul devour the Duchess' heart. __Arctus __あなたのするべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に触れ、女卿の心臓をArden-Sulにお供えください。 __あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に触れ、女公爵の心臓をArden-Sulにお供えください。 __あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとはAltarに触れ、女公爵の心臓をArden-Sulにお供えください。 FormID: 00014442 SE07A GREETING 0 Wondering why I let him go, aren't you? I can see it in your face. Mostly in the eyes. I may take those from you when this is done. __Sheogorath __なぜ取り逃がしたのか不思議がっておろう?顔に出ているぞ。特に目にな。ことが全て終わったらそいつを取り除いてやろう。 FormID: 00014442 SE07A GREETING 1 This has never happened before! The ruler of Mania turning traitor? Unprecedented! But different is good. A new act in this play. __こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの領主が裏切り者になるとは。前代未聞だ!しかし変化とはいいものだ。この舞台劇に新たな一幕を加えたのだから。 __こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り者になるとは。前代未聞だ!しかし変化とはいいものだ。この舞台劇に新たな一幕を加えたのだから。 __こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り者になるとは。前代未聞だ!しかし変化はいいことだ。この舞台劇に新たな一幕を加えたのだから。 FormID: 00014442 SE07A GREETING 2 Maybe we're on to something here. We'll see how it plays out. It can't be worse than what's happened before. __もしかすると何かあるのかもしれん。このまま続けて劇がどうなるのか見てみよう。前以上に悪くなることなどありはしないのだからな。 FormID: 00014443 SE07A GREETING 0 You've done it! The Ritual is complete, and you've survived! Who'd have thought? Now, on to other... __Sheogorath __やりましたな!儀式は終了し、あなたは生還した!誰がこんな結果を予測できたでしょうか?さて、もっと他の... __やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果を予測できたろうか?さて、もっと他の… __やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果を予測できたろうか?さて、次は別の… FormID: 00014449 SE07A GREETING 0 You have things to do. Talking to me isn't one of them. __Sheogorath __お前はすべきことがあるだろ。他の者じゃなく私に話すんだ。 __お前はすべきことがあるだろ。私と話す事はそのうちに入っとらん。 FormID: 0003161B SE07A GREETING 0 You've made your choice and forsaken the name Arden-Sul. Please, leave me be. __Dervenin __あなたはArden-Sulの名を見捨てることを選択しました。どうか私を放っておいて下さい。 FormID: 0003161F SE07A GREETING 0 What? What is it? Very busy. Things to do. Or see. Or something. __Thadon __何?何だ?とても忙しいんだ。すべきことがあるんだ。もしくは見るべきものか。つまりは何かがだ。 FormID: 0006A8B4 SE07A GREETING 0 What can I do for you on this fine, fine day? __Gundlar __この素晴らしい、素晴らしい日に君に何かできることはあるかい? __この素晴らしい、良き日に君に何かできることはあるかい? FormID: 0009171F SE07A GREETING 0 Well done. I suppose you deserve your new post. Now, if only you stay alive long enough to enjoy it... __Haskill __よくやりました。私は貴方が新しい地位に相応しいと思います。今はただ、それを楽しむ程に長く生きてさえいてくれれば…。 __よくやりました。貴方は新しい地位に相応しいと思います。あとは、それを楽しむまで長生きなさるとよいのですが…。 FormID: 000917B4 SE07A GREETING 0 Well? What are you waiting for? You have the heart, and the altar awaits. __Haskill __それで?何を待っているのです?貴方は心臓を持っていて、祭壇は待っています。 FormID: 000917B6 SE07A GREETING 0 Ugh. How messy. Well, now that you possess Syl's Heart, I'd make my way to the Sacellum as soon as possible. __Haskill __うっ。なんて汚らしい。さて、貴方がSylの心臓を所持している今、私はできるだけ早くSacellumへと進みましょう。 __うっ。なんて汚らしい。さて、Sylの心臓をお持ちの今、私ならできるだけ早くSacellumへと向かいますな。 FormID: 000917B6 SE07A GREETING 1 And do hurry, that heart is beginning to smell. __そして急いで下さい。その心臓は匂い始めています。 __本当に急いで下さい。その心臓は匂い始めていますよ。 FormID: 00091805 SE07A GREETING 0 Do I have to spell it out for you? Apparently I do. __Haskill __説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいですね。 __一から説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいですね。 FormID: 00091805 SE07A GREETING 1 Syl has been slain. You need Syl's heart. I'll let you figure out the rest. __Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はわかるでしょう。 __Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はおわかりでしょう。 FormID: 0009187B SE07A GREETING 0 Now that you've found Syl's escape route I'd tread very carefully. She is the Mistress of Deception after all. __Haskill __貴方がSylの逃げ道を見つけた今、私なら慎重に事を運ぶでしょう。何しろ彼女はごまかしの名人なのですから。 __Sylの逃げ道を見つけた今、私ならとても慎重に先へ進むでしょう。何しろ彼女はごまかしの名人なのですから。 FormID: 0009187B SE07A GREETING 1 If she means to escape, she'll do everything in her power to stop you. __もし彼女が逃げるつもりならば、貴方を止めるために力の全てを注ぐでしょう。 FormID: 00091885 SE07A GREETING 0 Kithlan seems eager to help you. When you become sovereign of Dementia, I'd keep him around. __Haskill __Kithlanは貴方を手助けしたがっているようです。貴方がDementiaの統治者になる際、私なら彼を周りに置いておきます。 FormID: 00091885 SE07A GREETING 1 So, you want to find the secret escape route? Easy enough. __それで、貴方は隠された逃げ道を見つけたいのですか?簡単なことです。 FormID: 00091885 SE07A GREETING 2 I can't tell you exactly where it is. I wouldn't want your quest to be a [QUOTE]bust.[QUOTE] __それがどこかは正確には言えません。貴方の探索が[QUOTE]失敗[QUOTE]になって欲しくないのです。 FormID: 000918DC SE07A GREETING 0 Clever adversary isn't she? I bet your thinking that this was too easy, yes? __Haskill __賢い相手は彼女ではない?これが簡単だという貴方の考えに賭けますよ?いいですね? __彼女は賢い相手ではないでしょうか?きっとあなたは、簡単すぎるとお思いでしょうね、いかがです? FormID: 000918DC SE07A GREETING 1 Well, things aren't always as they seem. In fact, I think I hear the answer to your problem coming as we speak.... __さて、事はいつも彼らの思うようにはいきません。実際、私達が話すことで、貴方の問題に対する答えが聞けると思っています。 __さて、物事はいつも見た目通りではありません。実際、私達が話す間に、貴方の問題に対する答えが来るようですよ... FormID: 000918FC SE07A GREETING 0 Confused already? Very disappointing. __Haskill __困惑してるのですか?とてもがっかりです。 __もう混乱しているのですか?とてもがっかりです。 FormID: 000918FC SE07A GREETING 1 If I were you, and thank Sheogorath that I'm not, I would begin with the people who spend their day closest to Syl. __もし私が貴方で、私ではないことをSheogorath様に感謝するなら、Sylに近づいて日々を過ごしている人々から始めるでしょう。 __もし私が貴方なら、そうでないことをSheogorath様に感謝していますが、Sylの側で日々を過ごしている人々から始めるでしょう。 __もし私が貴方なら...そうでないことをSheogorath様に感謝していますが...Sylの側で日々を過ごしている人々から始めるでしょう。 FormID: 00091015 SE07A SE07GreymarchTopic 0 You'll see the miasma begin to spread. Where Order appears, the Realm dies. I only hope you are up to Sheogorath's task. __Haskill __貴方は不穏な空気が広がり始めるのがわかるでしょう。Orderが現れるところでは、Realmは死にます。貴方がSheogorath様の仕事を遂行することを望むだけです。 __貴方は瘴気が広がり始めるのをご覧になるでしょう。Orderが現れるところ、Realmは死ぬのです。貴方がSheogorath様の仕事を遂行できるよう望むばかりです。 FormID: 00091015 SE07A SE07GreymarchTopic 1 He believes that by you ruling either Mania or Dementia, you'll be able to effectively inspire his people and lead His forces. I hope He's right. __彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々を効果的に奮い立たせ主の軍を導くことができる、と信じています。私は彼が正しいと願っています。 __彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々を効果的に奮い立たせ主の軍を導くことができる、と信じています。彼が正しいことを願います。 FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 0 It'll be in full swing soon! Excited? __Sheogorath __すぐにも本格化するだろう!興奮したか? __すぐにも本格化するぞ!興奮するか? FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 1 You shouldn't be. It's the death of all things. __お前はいるべきじゃない。それでは事もあろうに死んでしまう。 __するべきじゃない。これはあらゆる物の死なのだからな。 FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 2 But, if we can get you into shape, we might stand a chance. You'll lead my forces, inspire my people! Hopefully, everyone won't end up dead. __だが、もし私達がお前を適切な形にできたなら、見込みがあるかもしれん。お前は人々を奮起させ、軍を導くのだ!うまくいけば、誰もが死を迎えるということにはならんだろう。 FormID: 000206AB SE07A HELLO 0 I bid you a most gracious welcome, my lady. __Dervenin __もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。 FormID: 000206AC SE07A HELLO 0 I bid you a most gracious welcome, my lord. __Dervenin __もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。 FormID: 0001F37A SE07A HELLO 0 Tidings and welcome! __Dervenin __福音を歓迎します! FormID: 000206AE SE07A HELLO 0 How kind of you to grace the Sacellum with your presence, my lady. __Arctus __あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうございます、我が主よ。 FormID: 000206AF SE07A HELLO 0 How kind of you to grace the Sacellum with your presence, my lord. __Arctus __あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうございます、我が主よ。 FormID: 000206B0 SE07A HELLO 0 Another sheep returns to the flock. __Arctus __他の厄介者は群れに帰りましたぞ。 __また一頭の羊が群れに帰ってきましたな。 FormID: 000206B2 SE07A HELLO 0 The stench of fresh blood in the air is thick. __Sheogorath __空気中の新鮮な血の悪臭が濃いな。 __新鮮な血の悪臭が空気に充満しとるな。 FormID: 000206B3 SE07A HELLO 0 What do you want? __Sheogorath __お前は何を望んでる? __何の用だ? FormID: 000206B4 SE07A HELLO 0 Dark days, my lady. __AnyaHerrick __闇の日々を、ご主人様。 FormID: 000206B5 SE07A HELLO 0 Dark days, my lord. __AnyaHerrick __闇の日々を、ご主人様。 FormID: 000206B6 SE07A HELLO 0 Do my eyes decieve me? You live? __AnyaHerrick __私の見間違いかしら?あなた生きてるの? FormID: 000206B7 SE07A HELLO 0 Fool! Did you wish to have us both put to death? __AnyaHerrick __愚かな!私達2人共処刑されたかったの? __馬鹿ね!私達2人とも処刑されるのが望みだったの? FormID: 000206B8 SE07A HELLO 0 I bid you welcome. __AnyaHerrick __あなたにようこそと申し上げます。 FormID: 000206B9 SE07A HELLO 0 Welcome back, my lady. __Kithlan __お帰りなさい、ご主人様。 FormID: 000206C6 SE07A HELLO 0 Welcome back, my lord. __Kithlan __お帰りなさい、ご主人様。 FormID: 000206C7 SE07A HELLO 0 Your safe return speaks volumes of your success. __Kithlan __あなたの安全なご帰還が成功を物語っています。 FormID: 000206C8 SE07A HELLO 0 You must hurry! __Kithlan __君は急がなければ! FormID: 000206C9 SE07A HELLO 0 Please, don't continue speaking with me... time is of the essence. __Kithlan __どうか、私と話し続けないで…時間が重要です。 FormID: 000206CB SE07A HELLO 0 Oh, it's you. __Kithlan __あぁ、君か。 FormID: 0006A8B5 SE07A HELLO 0 Good day to you! __Gundlar __良い1日を!