FormID: 000912A2 SE07B SE07TheFringeTopic 0 She was right about that. I can feel it. In My bones. The little ones. __Sheogorath __彼女は、その件については正しかったな。わしはそれを感じる事が出来る。わしの骨の中でな。小さき者よ。 __彼女は、その件については正しかったな。私はそれを感じる事が出来る。私の骨の中でな。小さき者よ。 __あの女の言ったとおりだ。感じるのだ。わしの骨が。小うるさい連中だ。 FormID: 000912A2 SE07B SE07TheFringeTopic 1 The Greymarch has swept the Fringe. Order gathers its forces there as we speak. And I hate when people gather forces in My Fringe. __GreymarchがFringeを襲っているのだ。こうしている間にもOrderの軍隊が、そこに集結してきている。わしは、Fringeに軍隊が寄り集まる時が憎いのだよ。 __GreymarchがFringeを襲っているのだ。こうしている間にもOrderの軍隊が、そこに集結してきている。私は、Fringeに軍隊が寄り集まる時が憎いのだよ。 __Fringeは、Greymarchに飲み込まれた。こうしている間にも、Orderの軍勢が、そこに集結してきている。そして、わしのFringeに奴らを呼び込む者どもが憎いのだ。 FormID: 000912A2 SE07B SE07TheFringeTopic 2 You'll need to put an end to that. Stop them. My armies should already be there, but I want you to see what you can do to help. __お前は、それを阻止しなければならないのだ。奴らを止めろ。わしの軍隊が既にそこに居るはずだが、お前がどの様な働きをするのか、わしはそれを見てみたいのだ。 __お前は、それを阻止しなければならないのだ。奴らを止めろ。私の軍隊が既にそこに居るはずだが、お前がどの様な働きをするのか、私はそれを見てみたいのだ。 __お前は、事態を収拾する必要がある。奴らを止めろ。わしの軍隊が既に到着しているはずだが、お前にできることを探して欲しい。 FormID: 000912A2 SE07B SE07TheFringeTopic 3 If they continue to marshal their forces there, we won't be able to contain them. Make sure they can't. __万一、奴らがそこに軍隊を集め続けるとしたら、わしらは、奴らを食い止める事が出来ないだろう。奴らが集結できない事を確かめるのだ。 __万一、奴らがそこに軍隊を集め続けるとしたら、私達は、奴らを食い止める事が出来ないだろう。奴らが集結できない事を確かめるのだ。 __もし、このまま奴らが軍勢を呼び出し続ければ、手に負えなくなる。奴らを阻止するのだ。 FormID: 000167DF SE07B SE07BRoutine 0 Very well, I see little harm in telling you. __WideEye __良いでしょう。あなたに話しても、害にはならないでしょうしね。 __良いでしょう。あなたに話しても、差し支えなさそうだし。 FormID: 000167DF SE07B SE07BRoutine 1 After a bit of reading in the garden and running my special errand at noon, I like to shop at Books of Bliss. __庭園で少し読書をした後、午後に特別な用事があるのよ。私は、Blissの本屋で、買い物をする事が好きなの。 __庭園で少し読書をした後、午後に特別な用事があるのよ。私は、Book of Blissで、買い物をするのが好きなの。 __庭園で少し本を読んで、正午に大切な勤めを果たしたあと、Books of Blissまで買い物に行くの。 FormID: 000167DF SE07B SE07BRoutine 2 Around 8 p.m., we are served dinner. Gundlar is quite a chef and prepares Thadon's meals personally, adding just a hint of Greenmote. __午後8時あたりに、私達は夕食を採るわ。Gundlarは素晴らしい料理人で、Thadon様個人の食事を調理しているのよ、少々のGreenmoteを加えながらね。 __午後8時あたりに、私達は夕食をとるわ。Gundlarは素晴らしい料理人で、Thadon様個人の食事を調理しているのよ、少々のGreenmoteを加えながらね。 __午後8時頃には、ディナーに同席するの。Gundlarという最高のシェフが、少量のGreenmoteを加えながら、Thadon様専用の食事を用意するのよ。 FormID: 000167DF SE07B SE07BRoutine 3 After that, we dance, we sing, or we do whatever else suits my lord's tastes. __その後は、踊ったり、歌ったり、主の好みに合う事なら、何でもやるのよ。 __その後は、歌ったり、踊ったり、公爵の気分次第で色々やるのよ。 FormID: 000167E2 SE07B SE07BRoutine 0 At the risk of being rude, I must confess I don't like talking about the specifics of my routine. __WideEye __無礼を承知の上で、私は自分の仕事に関して詳しく話すのは好きではないということを白状しなくてはなりません。 FormID: 000167E2 SE07B SE07BRoutine 1 Thadon has too many enemies that may turn that knowledge against him. He depends on me quite dearly. __Thadon様には彼の知識に対して敵意を抱く、とてもたくさんの敵がいるのよ。彼は心から私を頼りにしてるわ。 FormID: 0003B832 SE07B GOODBYE 0 An honor to serve you, my lady. __WideEye __あなたにお遣いできて光栄です、ご主人様。 FormID: 0003B833 SE07B GOODBYE 0 An honor to serve you, my lord. __WideEye __あなたにお遣いできて光栄です、ご主人様。 FormID: 0003B834 SE07B GOODBYE 0 I'm sure we'll speak again. __WideEye __またお話しましょう。 FormID: 0003B836 SE07B GOODBYE 0 Farewell. __WideEye __さようなら。 FormID: 0003B837 SE07B GOODBYE 0 Congratulations! __Sheogorath __おめでとう! FormID: 0003B838 SE07B GOODBYE 0 We will speak when your task is complete. __Sheogorath __あなたの仕事が終わったらまた話しましょう。 __お前の仕事が終わったらまた話そう。 FormID: 0003B839 SE07B GOODBYE 0 I have much to do. This better be good. __Syl __私にはすべきことがあるわ。これはより良いことなのよ。 FormID: 0003B83A SE07B GOODBYE 0 May Arden-Sul enrich your mind and guide your heart. __Dervenin __Arden-Sul様が、あなたの精神を豊かにし、あなたの心を導きますように。 FormID: 0003B83B SE07B GOODBYE 0 The Altar of Arden-Sul awaits. __Dervenin __Altar of Arden-Sulが待っています。 FormID: 0001F37C SE07B GOODBYE 0 Tread the humble path and find enlightenment. __Dervenin __謙虚な道を歩んで悟りを開くのです。 FormID: 0003B83C SE07B GOODBYE 0 Pleasure and pain be with you. __Arctus __快楽と苦痛があなたと共に在りますよう。 FormID: 0006A8A5 SE07B GOODBYE 0 May all your days be filled with enlightenment and mirth! __Gundlar __あなたの日々が輝きと楽しい笑いに満ち溢れていますように! FormID: 000167DD SE07B SE07BGreenmote 0 There isn't enough gold or enough jokes in the world that would convince me to tell you where the Greenmote is located. __WideEye __世界中のお金や冗談を集めてきても、Greenmoteが何処にあるのかを貴方に教えるつもりは無いわ。 __世界中のお金や冗談を集めてきても、Greenmoteが何処にあるのかあなたに教えるつもりは無いわ。 FormID: 000167E3 SE07B SE07BGreenmote 0 Greenmote is the refined version of the spores that are harvested from the spore trees that dot Mania. __WideEye __Greenmoteは、Maniaに点在する胞子の木から収穫した、胞子を精製した物なのよ。 __Greenmoteは、Maniaに点在する胞子の木から採集された胞子を精製した物なの。 FormID: 000167E3 SE07B SE07BGreenmote 1 We keep the Greenmote safely tucked inside the Greenmote Silo. You can imagine the ruckus if its location was known. __Greenmoteは、Greenmote貯蔵庫に安全に蓄えられているわ。貯蔵庫の場所が知られてしまったら、大騒ぎになるわね。 __Greenmoteは、Greenmote Siloに安全に蓄えられているわ。貯蔵庫の場所が知られてしまったら、大騒ぎになるわね。 __安全のために、Greenmoteは、Greenmote Siloの中に蓄えられているの。貯蔵場所が知られてしまったら、奪い合いになるから。 FormID: 000167E3 SE07B SE07BGreenmote 2 Only a select few, such as myself, know the Silo's location. However, we are sworn to secrecy. __私の様な選ばれた何人かだけが、貯蔵庫の場所を知っているのよ。そして、秘密を守る事を誓わされているわ。 __私の様な選ばれた何人かだけが、Siloの場所を知っているのよ。そして、秘密を守る事を誓わされているわ。 __Siloの場所を知っているのは、私のような、選ばれた数名だけなの。もちろん、秘密厳守を誓わされているわ。 FormID: 000167E4 SE07B SE07BGreenmote 0 I've heard of such a grand place. Ahhh... to imagine all that wonderful Greenmote under one roof. __Bliss __俺はこの様な重要な場について聞いていたんだ。あぁ、Greenmoteの下で、想像する事は全てが素晴らしい。 __そういう素晴らしい場所のことを聞いたことがある。あぁ、Greenmoteの下で、想像する事は全てが素晴らしい。 FormID: 000167E5 SE07B SE07BGreenmote 0 Stay away from Greenmote. Your enemy will just use it to lull you into a false sense of security before he strikes! __Crucible __Greenmoteからは離れていることです。あなたの敵は懐柔する前に間違った安心感であなたをなだめるためにそれを使うのです。 __Greenmoteには近づくな。奴等はそれで君が警戒心を失ったところを襲ってくるんだ。 __Greenmoteには近近かないことです。奴等はそれで君が警戒心を失ったところを襲ってくるんです。 FormID: 00031606 SE07B GREETING 0 I never suspected it was Thadon's time, but what's done is done. I honor his choice. __WideEye __私は、Thadon様の時代が悪かったとは決して思っていないわ。ただ、済んでしまった事は仕方が無いわね。あの方の選択には敬意を払うわ。 __まさか、Thadon様の番が来るとは思わなかったけど、もう起きてしまったことよ。あの方の決断を尊重するわ。 FormID: 0007B490 SE07B GREETING 0 You really shouldn't be here! __WideEye __お前はここにいるべきではない! __あなたはここにいるべきじゃないわ! FormID: 00031607 SE07B GREETING 0 Once again, we meet. __WideEye __もう一度、会いましょう。 FormID: 000167DB SE07B GREETING 0 Again we cross paths. __WideEye __私達の道はまた交わるわ。 FormID: 00016573 SE07B GREETING 0 How can I help you this fine day? __WideEye __この良き日にどんなお手伝いができるかしら? FormID: 000167E6 SE07B GREETING 0 Ah, you again! A pleasure, I'm sure. No time for chatter now; I have a few important things to attend to, or did I? Ah well... __Thadon __あぁ、また君か。嬉しいよ、本当に。ただ、今はおしゃべりをしている時間は無いのだ。専念しなければならない、大切な用件を幾つか抱えているのでね。まぁ、そういう事だ... FormID: 00016E95 SE07B GREETING 0 Wondering why I let her go, aren't you? I can see it in your face. Mostly in the eyes. I may take those from you when this is done. __Sheogorath __何故、わしが彼女を行かせたのか、不思議に思うか?お前の顔から読み取れるぞ。主に目からな。事が終われば、お前の疑問も取り除けるかもしれんな。 __何故、私が彼女を行かせたのか、不思議に思うか?お前の顔から読み取れるぞ。主に目からな。事が終われば、お前の疑問も取り除けるかもしれんな。 __なぜ、彼女を行かせたか不思議に思っているな?お前の顔を見れば分かるぞ。おもに目からな。この件が片付いたら、お前の両目を抉り取ってやろと思う。 FormID: 00016E95 SE07B GREETING 1 This has never happened before! The ruler of Dementia turning traitor? Unprecedented! I've seen others defect, but never a Duke! __これは、以前には起きた事の無い出来事なのだ!Dementiaの統治者が反逆者となるだと?前代未聞だ!他の者が亡命する事はあったが、これまで公爵は無かったのだ! __こんなこと以前には起きた事の無い!Dementiaの統治者が反逆者となるだと?前代未聞だ!他の者が亡命する事はあったが、これまで公爵は無かったのだ! __こんな事態は初めてだ!Dementiaの統治者が反逆するだと?前代未聞だ!他の者なら前例があっても、よりにもよって公爵が! FormID: 00016E95 SE07B GREETING 2 Maybe we're on to something here. We'll see how it plays out. It can't be worse than what's happened before. __これは上手く行くかもしれないぞ。どの様に展開して行くのか、成り行きに任せようじゃないか。何が起こっても、以前より悪くなる事はないからな。 __これも、わしの想定の範囲内かも知れんぞ。わしは、これがどう出るか見届けるつもりだ。これ以上、事態が悪くなることは無いはずだからな。 FormID: 00016E96 SE07B GREETING 0 You've done it! The Ritual is complete, and you've survived! A shame about Thadon, but it's how he would have wanted to go. Now, on to other... __Sheogorath __やったな!儀式は完遂し、お前は生き残った!Thadonの件は残念だが、あいつが望んでいた事でもあるしな。それよりも、別の... __やったな!Ritualは完了し、お前は生き残った。Thadonには悪いが…あいつが望んでいた逝き方だ。さて、次は… FormID: 00016E9E SE07B GREETING 0 You have things to do. Talking to me isn't one of them. __Sheogorath __お前にはやるべき事があるはずだ。それは、わしに話し掛ける事ではないぞ。 __お前にはやるべき事があるはずだ。それは、私に話し掛ける事ではないぞ。 FormID: 0003160B SE07B GREETING 0 Happy times! Happy days! __Dervenin __幸せな時間です!幸せな日々ですよ! __すばらしき日々!! FormID: 0007DBFF SE07B GREETING 0 Once again has the Ritual of Accession come full circle! __Dervenin __再び就任儀式は一巡しました! __再び継承の儀式は成就しました! __Ritual of Accessionは今一度、繰り返された! FormID: 0007DBFF SE07B GREETING 1 The Blood of Thadon has been consumed by Arden-Sul's will, and all of Mania welcomes you with open arms. __Thadonの血は、Arden-Sul様の意思に取り込まれました。Maniaの全住民は、喜んであなたを歓迎します。 __Arden-Sul様の意思により、Blood of Thadonは燃え尽き、Maniaの全住民は心からあなたを歓迎する。 FormID: 0007DBFF SE07B GREETING 2 I now declare you Duchess of Mania of the Shivering Isles! May your light shine upon all our happiest days. __私は今、あなたがShivering IslesのMania女公爵である事を宣言します!あなたの放つ光が私達の幸せな日々の上に輝きますように。 __今ここに、あなたがShivering IslesのMania公となることを宣言する!我らの幸福なる日々の上に、あなたという光が輝きますように。 FormID: 00016EA6 SE07B GREETING 0 Once again has the Ritual of Accession come full circle! __Dervenin __再び就任儀式は一巡しました! __再び継承の儀式は成就しました! __Ritual of Accessionは今一度、繰り返された! FormID: 00016EA6 SE07B GREETING 1 The Blood of Thadon has been consumed by Arden-Sul's will, and all of Mania welcomes you with open arms. __Thadonの血は、Arden-Sul様の意思に取り込まれました。Maniaの全住民は、喜んであなたを歓迎します。 __Arden-Sul様の意思により、Blood of Thadonは燃え尽き、Maniaの全住民は心からあなたを歓迎する。 FormID: 00016EA6 SE07B GREETING 2 I now declare you Duke of Mania of the Shivering Isles! May your light shine upon all our happiest days. __私は今、あなたがShivering IslesのMania公爵である事を宣言します!あなたの放つ光が私達の幸せな日々の上に輝きますように。 __今ここに、あなたがShivering IslesのMania公となることを宣言する!我らの幸福なる日々の上に、あなたという光が輝きますように。 FormID: 00031613 SE07B GREETING 0 You've made your choice and forsaken the name Arden-Sul. I have no wish to speak to you. __Arctus __あなたはArden-Sulの名を見捨てることを選択しました。あなたと話したくありません。 __君は君の意思でArden-Sulの名を捨てたのだ。私からは何も言うことは無い。 FormID: 00016EAA SE07B GREETING 0 Sheogorath sent for me and I have arrived. That's all I know. __Syl __Sheogorathが呼んで私が来た。知ってるのはそれだけよ。 __Sheogorathが私を遣わし、そして私はここに来た。知っているのはこれだけだ。 FormID: 0007B498 SE07B GREETING 0 There's no need to mourn. The Ritual has begun! Be happy! __Gundlar __嘆く必要は無いぞ。儀式が始まるんだ!楽しくなるぞ! __嘆く必要は無いぞ。儀式が始まったんだ!楽しくなるぞ! FormID: 0006A8AD SE07B GREETING 0 What can I do for you on this fine, fine day? __Gundlar __こんな良い・・・良い日だ、何かして差し上げましょうか? __この素晴らしい、良き日に君に何かできることはあるかい? FormID: 000915C2 SE07B GREETING 0 Well done. I suppose you deserve your new post. Now, if only you stay alive long enough to enjoy it.... __Haskill __よくやりました。私は貴方が新しい地位に相応しいと思います。今はただ、それを楽しむ程に長く生きてさえいてくれれば…。 FormID: 000915C6 SE07B GREETING 0 Well? What are you waiting for? You have the blood, and the altar awaits. __Haskill __それで?何を待っているのです?貴方は血を持っていて、祭壇は待っています。 FormID: 00091628 SE07B GREETING 0 Ugh. How messy. Well, now that you possess Thadon's drug-tainted blood, I'd make my way to the Sacellum as soon as possible. __Haskill __おお。なんて汚らしい。まぁ、良いでしょう。さぁ、Thadonの薬で汚された血を処理するのです。出来る限り早く、礼拝所へ迎えるようにしておきます。 __おお。なんて汚らしい。さて、貴方がThadonの薬で汚された血を手にした今、私はできるだけ早くSacellumへと行きましょう。 FormID: 00091628 SE07B GREETING 1 Lord Sheogorath doesn't like to be kept waiting. __Sheogorath様は、待たされる事がお好きではないのです。 FormID: 00091757 SE07B GREETING 0 Do I have to tell you everything? __Haskill __全てを貴方に話さなければいけませんか? FormID: 00091757 SE07B GREETING 1 You need his blood, so take it! __貴方は彼の血を必要としてしています、それを手に入れるのです! FormID: 00091763 SE07B GREETING 0 You've done it! Color me impressed. On second thought, don't. I like what I'm wearing. __Haskill __やりましたな!感銘を受けましたよ。考えてもみませんでした。私は消耗させることが好きなのです。 FormID: 00091763 SE07B GREETING 1 All that remains is to watch the soon to be late Thadon eat his food and smile with glee as his heart goes [QUOTE]boom.[QUOTE] __後はThadonが食事を摂って彼の心臓が[QUOTE]沸く[QUOTE]のを遅れずに喜んで見ることですね。 FormID: 00091763 SE07B GREETING 2 Dinner is promptly at 8 o'clock and those who are late don't get Alocasia Fruit Cup! __夕食は8時きっかりで、遅れた者はAlocasia Fruitのカップを手にできませんよ! FormID: 000917C9 SE07B GREETING 0 Choices, choices. Well, now that you've liberated some Greenmote from the Silo, you need to add it to Thadon's food and wine. __Haskill __選ぶのです、選ぶのですよ。さて、SiloからGreenmoteを盗ってきた今、貴方はThadonの食事とワインにそれを加える必要があります。 FormID: 000917C9 SE07B GREETING 1 The kitchens are a good place to start, but they are deep in his quarters guarded by more Saints. __キッチンは事を始めるのには良い場所ですが、そこは彼の部屋の奥深くにあり、多くのSaint達が警護しています。 FormID: 000917C9 SE07B GREETING 2 So once again you have choices; to sneak or to kill. Be cautious, these Saints are some of his most elite. __それに、また選択肢があります、忍び込むか殺すかです。用心して下さい。そのSaint達は精鋭なのです。 FormID: 000917CA SE07B GREETING 0 Watch your step in the Silo. Thadon doesn't want just anyone traipsing through there. __Haskill __Siloでは歩みに気をつけるのです。Thadonはそこを歩き回る者を求めてはいません。 FormID: 000917CA SE07B GREETING 1 You can count on the presence of the Golden Saints to defend his impressive store of Greenmote. __貴方はGreenmoteの見事な蓄えを守るGolden Saint達の存在を当てにできます。 FormID: 000917CA SE07B GREETING 2 You can try to sneak by them or you may elect to eliminate them, but the latter is hardly the way of Mania, now is it? __貴方は彼らの側に忍び寄ることができます、さもなければ、排除することを選ぶかもしれませんが、後者はManiaなやり方ではありませんよね? FormID: 00091881 SE07B GREETING 0 So it's Greenmote you need, eh? Well, I think it's fairly clear who knows where that powdery substance is stored. __Haskill __つまり貴方はGreenmoteが必要なのですね?その粉状の薬物がどこに蓄えられているかを知る者は明らかだと思います。 FormID: 00091881 SE07B GREETING 1 Follow Wide-Eye. I think she mentioned an errand she runs? That would be your best bet. __Wide-Eyeの後をつけるのです。彼女は用事があるとか話していたと思いますが?それが最善の策でしょう。 FormID: 000918D4 SE07B GREETING 0 Confused already? How very disappointing. __Haskill __もう混乱したのですか?なんとまぁ期待はずれなのでしょう。 FormID: 000918D4 SE07B GREETING 1 If I were you, and thank Sheogorath that I'm not, I would begin with the people who spend their day closest to Thadon. __もし私が貴方なら、そうでないことをSheogorath様に感謝しますが、Thadonの側で日々を過ごしている者達から始めるでしょうね。