FormID: 0007EC63 SE07Fin GOODBYE 0 Pleasure and pain be with you.
__Arctus
__快楽も苦痛もあなたと共にありますよう。
__快楽と苦痛があなたと共に在りますよう。
FormID: 0007EC64 SE07Fin GOODBYE 0 Tread the humble path and find enlightenment.
__Dervenin
__卑しき方針を踏みつけて、輝きを探せ。
__謙虚な道を歩んで悟りを開くのです。
FormID: 0007EC65 SE07Fin GOODBYE 0 May all your days be filled with enlightenment and mirth!
__Gundlar
__あなたの毎日が輝きと喜びに満ち溢れていますように!
FormID: 0007EC6B SE07Fin GOODBYE 0 Be well, and live free.
__WideEye
__お元気で、そして自由に生きてください。
FormID: 0007EC6C SE07Fin GOODBYE 0 Take heed the knife that strikes from behind.
__AnyaHerrick
__後ろから迫るナイフに注意を。
__後ろから迫るナイフにご注意を。
FormID: 0007EC6D SE07Fin GOODBYE 0 Be wary the shadows.
__Kithlan
__影に気をつけて。
FormID: 0007EC59 SE07Fin GREETING 0 How may I assist you, my lord?
__Kithlan
__どのようにお助けしましょうか、わが主人よ?
__どのようにお助けしましょうか?ご主人様。
FormID: 0007EC5A SE07Fin GREETING 0 How may I assist you, my lady?
__Kithlan
__どのようにお助けしましょうか、わが主人よ?
__どのようにお助けしましょうか?ご主人様。
FormID: 0007EC5B SE07Fin GREETING 0 What is it you require, my lord?
__AnyaHerrick
__何がお望みですか、わが主人よ?
__何がお望みですか?ご主人様。
FormID: 0007EC5C SE07Fin GREETING 0 What is it you require, my lady?
__AnyaHerrick
__何がお望みですか、わが主人よ?
__何がお望みですか?ご主人様。
FormID: 0007EC5D SE07Fin GREETING 0 Your desires are my command, my lord.
__Gundlar
__あなたの欲することが私への命令です、わが主人よ。
__あなたの欲することが私への命令です、ご主人様。
FormID: 0007EC5E SE07Fin GREETING 0 Your desires are my command, my lady.
__Gundlar
__あなたの欲することが私への命令です、わが主人よ。
__あなたの欲することが私への命令です、ご主人様。
FormID: 0007EC5F SE07Fin GREETING 0 It gives me great pleasure to see you again, my lord.
__WideEye
__いま一度お会いできて幸せに存じます、わが主人よ。
__今一度お会いできて幸せに存じます、ご主人様。
FormID: 0007EC60 SE07Fin GREETING 0 It gives me great pleasure to see you again, my lord.
__WideEye
__いま一度お会いできて幸せに存じます、わが主人よ。
__今一度お会いできて幸せに存じます、ご主人様。
FormID: 0007EC61 SE07Fin GREETING 0 You've made your choice and forsaken the name Arden-Sul. Please, leave me be.
__Dervenin
__あなたはArden-Sulの名を見捨てることを選択しました。どうか私を放っておいて下さい。
FormID: 0007EC62 SE07Fin GREETING 0 Happy times and happy days, my lord!
__Dervenin
__幸せな時間、幸せな日ですな、わが主人よ!
__幸せな時間、幸せな日々ですな、ご主人様!
FormID: 0007EC66 SE07Fin GREETING 0 Happy times and happy days, my lady!
__Dervenin
__幸せな時間、幸せな日ですな、わが主人よ!
__幸せな時間、幸せな日々ですな、ご主人様!
FormID: 0007EC68 SE07Fin GREETING 0 You've made your choice and forsaken the name Arden-Sul. Please, leave me be.
__Arctus
__あなたはArden-Sulの名を見捨てることを選択しました。どうか私を放っておいて下さい。
FormID: 0007EC69 SE07Fin GREETING 0 How may I be of service to you, milord?
__Arctus
__どのようにあなたにお仕えしましょう、わが主人よ?
__どのようにあなたにお仕えしましょう?ご主人様。
FormID: 0007EC6A SE07Fin GREETING 0 How may I be of service to you, milady?
__Arctus
__どのようにあなたにお仕えしましょう、わが主人よ?
__どのようにあなたにお仕えしましょう?ご主人様。
FormID: 0007EC6E SE07Fin HELLO 0 An honor as always, Your Grace.
__Kithlan
__常に名誉とともに、閣下。
FormID: 0007EC6F SE07Fin HELLO 0 Good day, Your Grace.
__AnyaHerrick
__良き日を、閣下。
FormID: 0007EC70 SE07Fin HELLO 0 Your Grace, you honor us with your presence.
__Gundlar
__閣下、あなたがいらっしゃることは我々の誇りです。
__閣下、あなたにお越しいただき光栄に存じます。
FormID: 0007EC71 SE07Fin HELLO 0 Your return is most welcome, Your Grace.
__WideEye
__あなたのお帰りは嬉しきことに存じます、閣下。
FormID: 0007EC72 SE07Fin HELLO 0 Hmph.
__Arctus
__プフー。
__ふぅむ。
FormID: 0007EC73 SE07Fin HELLO 0 I welcome you, Your Grace.
__Arctus
__歓迎いたします、閣下。
FormID: 0007EC74 SE07Fin HELLO 0 It fills me with joy to welcome you, Your Grace!
__Dervenin
__あなたのお出でに嬉しさでいっぱいです、閣下!
__あなたのお越しに嬉しさでいっぱいです、閣下!
FormID: 0007EC75 SE07Fin HELLO 0 Hello, Your Grace.
__Dervenin
__こんにちわ、閣下。