FormID: 00018C84 SE08 SE08CommanderPlan1a 0 I did, and she did not return. I can only assume that she was caught and killed. __Udico __えぇ、そして彼女は戻りませんでした。彼女が捕まって殺されたと仮定できるだけです。 __出した、そして彼女は戻らなかった。おそらく、見つかって、殺されたのだろう。 __はい、そして彼女は戻らなかった。捕らえられて殺されたとしか考えられません。 FormID: 00018C85 SE08 SE08CommanderPlan1a 0 I did, and she did not return. I can only assume that she was caught and killed. __Desha __えぇ、そして彼女は戻りませんでした。彼女が捕まって殺されたと仮定できるだけです。 __出した、そして彼女は戻らなかった。おそらく、見つかって、殺されたのだろう。 __はい、そして彼女は戻らなかった。捕らえられて殺されたとしか考えられません。 FormID: 00043F68 SE08 SE08HaskillKnightsTopic1 0 Although they are not composed of flesh as you know it, like any other enemy, they can be destroyed with sword and spell. __Haskill __貴方も知っての通り、奴らは肉体から成ってはいないとは言え、他の敵のように剣や呪文で倒すことができます。 __知っての通り、奴らに生命というものはありませんが、他の敵と同じように、剣や魔法で倒すことができます。 __ご存知の通り、彼らに血は通っておりません。ですが、剣やスペルで倒すことができます。 FormID: 00043F68 SE08 SE08HaskillKnightsTopic1 1 Separate the meat from bone, and they will die. When they do so, their crystalline hearts often remain intact. __骨から肉を切り離してやれば、奴らは死ぬでしょう。そんな時、奴らの結晶化した心臓がしばしば無傷で残ります。 __骨から肉を切り離してやれば、奴らは死にます。奴らの死骸には、クリスタルの心臓が無傷で残っていることがよくあります。 __骨と肉を断てば、彼らは死にます。彼らの亡骸にクリスタルでできた心臓が無傷で残っていることがあります。 FormID: 00043F68 SE08 SE08HaskillKnightsTopic1 2 These hearts are a source of power for the agents of Order. You may find them quite useful in certain situations. __その心臓はOrderの力の源です。貴方はそれらが特定の状況で役立つことを見つけるかもしれません。 __その心臓はOrderの手下どもの力の源です。特定の状況下で、とても役に立つことにお気づきになるでしょう。 __その心臓はOrderの手下の力の源です。特定の状況下でとても役に立ちます。 FormID: 00043F6D SE08 SE08SheldenFollow 0 Let's just hurry this up... please? __Shelden __ちょっと急ごうか…?頼むよ。 FormID: 00043F6F SE08 SE08SheldenFollow 0 What do you think I'm doing? I'm not sticking this close to you because I enjoy your pleasing aroma. __Shelden __俺が何をしていると思う?君の心地よい匂いを楽しむためにぴったりと近づいてるわけじゃないからな。 FormID: 0008247A SE08 GOODBYE 0 We will defend this land until we are dead. __DarkSeducer/GoldenSaint __我々はこの土地を死ぬまで守るつもりだ。 __我々はこの地を死守するつもりです。 FormID: 0008247B SE08 GOODBYE 0 Victory or death. __DarkSeducer/GoldenSaint __勝利か、死か。 FormID: 0008247C SE08 GOODBYE 0 Vengeance will be ours. __DarkSeducer/GoldenSaint __復讐は我々のものだ。 FormID: 0008247D SE08 GOODBYE 0 So long as we breathe, the Fringe will hold. __DarkSeducer/GoldenSaint __我々の息が続く限り、Fringeは守リ続ける。 __我々の息が続く限り、Fringeは落ちません。 FormID: 0008247E SE08 GOODBYE 0 We will not lose this land. __DarkSeducer/GoldenSaint __我々は決してこの土地を失わない。 __この地は決して渡しません。 FormID: 00017967 SE08 GREETING 0 Your Grace, the situation is grim. Passwall is under attack. We are outmatched and outnumbered. __Udico __閣下、厳しい状態です。Passwallは攻撃にさらされております。我々は優れていて、数では勝っていますが。 __閣下、厳しい状態です。Passwallは攻撃にさらされております。我々は圧倒され劣勢です。 __閣下、状況は芳しくない。Passwallが攻撃を受けている。敵は数で勝り、我々の劣勢だ。 __閣下、深刻な状況です。Passwallが攻撃されています。敵は数で勝り、我がほうの劣勢です。 FormID: 00017967 SE08 GREETING 1 Last night, as dusk fell, the spire at the center of town became active. Soon after, the area around it began to crystallize and change. __昨晩、夕暮れと同時に、spireが街の中心で活発になったのです。まもなく、その周りは結晶化し変化し始めました。 __昨晩、夕暮れと同時に、Spireが街の中心で活発になったのです。まもなく、その周りは結晶化し変化し始めました。 __昨晩、日が沈むと同時に、街の中心にあるSpireが稼動し始めたのだ。たちまち周囲は結晶化し、異変が始まった。 __昨晩の夕暮れ時、街の中心にあるSpireが活性化しました。するとたちまち周囲がクリスタル化し、変化が始まったのです。 FormID: 00017967 SE08 GREETING 2 It wasn't long after that the Knights came. __その後Knightが来るのに長くかかりませんでした。 __そして間もなく、Knightたちが現れたのだ。 __そして間もなく、Knightが現れたのです。 FormID: 0001796F SE08 GREETING 0 Your Grace, a dark time has been thrust upon us. Passwall is under attack. We are outmatched and outnumbered. __Desha __閣下、暗黒の時代が我々に押し付けられました。Passwallは攻撃にさらされております。我々は圧倒され劣勢です。 __閣下、暗黒の時代が迫っている。Passwallが攻撃を受けている。敵は数で勝り、我々の劣勢だ。 __閣下、暗黒の時が迫っています。Passwallが攻撃されています。敵は数で勝り、我がほうの劣勢です。 FormID: 0001796F SE08 GREETING 1 At first light, the spire at the center of town became active. Immediately, the area around it began to crystallize and change. __夜明けに、spireが街の中心で活発になったのです。すぐに、その周りは結晶化し変化し始めました。 __夜明けに、Spireが街の中心で活発になったのです。すぐに、その周りは結晶化し変化し始めました。 __前兆は、町の中心にあるSpireが稼動し始めたのだ。たちまち周囲は結晶化し、異変が始まった。 __夜明けの頃、町の中心にあるSpireが活性化しました。するとたちまち周囲がクリスタル化し、変化が始まったのです。 FormID: 0001796F SE08 GREETING 2 Soon after that, the sky darkened and the knights came. __そのすぐ後に、空が暗くなりknight達が来たのです。 __その直後、暗雲が立ち込め、Knightが現れたのだ。 __そして間もなく、Knightが現れたのです。 FormID: 00017968 SE08 GREETING 0 Are the Mazken prepared? __Udico __Mazkenは準備できましたか? FormID: 00017971 SE08 GREETING 0 Have you prepared the Aureals? __Desha __Aurealに準備させましたか? FormID: 00017D53 SE08 GREETING 0 Were you able to provide the Mazken with aid? We have little in the way of supplies here. No healing. No restoration. __Udico __貴方はMazkenの助けとなることができますか?ここに必要な物は何もないのです。治療はできず、治癒魔法もない。 __Mazkenを力づけることはできたか?我々は孤立無援の状態だ。手当ても無し。回復魔法も無し。 FormID: 00017D53 SE08 GREETING 1 If you've done all that you can do, are you prepared for battle? __貴方にできることをすべてやり終えているなら、戦闘の準備はできたのですね? __貴公にできることを全てやったと言うことは、戦闘準備が完了したということでよいな? FormID: 00017970 SE08 GREETING 0 Have you provided the soldiers with aid? We have little in the way of supplies here. No healing. No restoration. __Desha __貴方は兵士の助けとなることができますか?ここに必要な物は何もないのです。治療はできず、治癒魔法もない。 __兵士たちを力づけることはできたか?我々は孤立無援の状態だ。手当ても無し。回復魔法も無し。 FormID: 00017970 SE08 GREETING 1 If you have done all that you can, are you prepared to face the enemy? __貴方にできることをすべてやり終えているなら、敵と向き合う準備はできたのですね? __貴公にできることを全てやったと言うことは、戦闘準備が完了したということでよいな? FormID: 00018C76 SE08 GREETING 0 The enemy comes. Prepare yourself. __Udico __敵が来たぞ。準備しろ。 __敵が来ます。準備して下さい。 __敵襲。構え。 FormID: 0001796A SE08 GREETING 0 The enemy comes. Prepare yourself. __Desha __敵が来たぞ。準備しろ。 __敵が来ます。準備して下さい。 __敵襲。構え。 FormID: 00017D54 SE08 GREETING 0 Victory is ours... for the moment. __Udico __勝利は我々のものだ…さしあたっては。 __勝利は我々のものです…とりあえずは。 __我々の勝利だ…とりあえずは。 __我がほうの勝利です…今のところは。 FormID: 00017D54 SE08 GREETING 1 We must discuss our next move. The spire is obviously their source of power. This battle will not end until we find a way to shut it down. __我々は次の行動について議論しなければ。spireは明らかに奴らの力の源です。あれを停止する方法を見つけるまではこの戦いは終わらないでしょう。 __我々は次の行動について議論しなければ。Spireは明らかに奴らの力の源です。あれを停止する方法を見つけるまではこの戦いは終わらないでしょう。 __次の作戦を練る必要がある。間違いなくSpireが、敵の力の源になっている。Spireを遮断する方法が見つかるまで、この戦いは終わらないだろう。 __次の作戦を練らねば。間違いなくSpireが敵の力の源になっています。Spireを無力化する手段を見つけるまで、戦いは終わらないでしょう。 FormID: 00017972 SE08 GREETING 0 Victory is ours... for the moment. __Desha __勝利は我々のものだ…さしあたっては。 __勝利は我々のものです…とりあえずは。 __我々の勝利だ…とりあえずは。 __我がほうの勝利です…今のところは。 FormID: 00017972 SE08 GREETING 1 We must discuss our next move. The spire is obviously their source of power. This battle will not end until we find a way to shut it down. __我々は次の行動について議論しなければ。spireは明らかに奴らの力の源です。あれを停止する方法を見つけるまではこの戦いは終わらないでしょう。 __我々は次の行動について議論しなければ。Spireは明らかに奴らの力の源です。あれを停止する方法を見つけるまではこの戦いは終わらないでしょう。 __次の作戦を練る必要がある。間違いなくSpireが、敵の力の源になっている。Spireを遮断する方法が見つかるまで、この戦いは終わらないだろう。 __次の作戦を練らねば。間違いなくSpireが敵の力の源になっています。Spireを無力化する手段を見つけるまで、戦いは終わらないでしょう。 FormID: 0001796B SE08 GREETING 0 We will not be able to hold this position for long, Your Grace. __Udico __この場を長く持たせることはできません、閣下。 __ここはそう長くは持たないだろう、閣下。 FormID: 00018C77 SE08 GREETING 0 With all due respect, the hour grows late and the situation grows darker. If we are to complete this plan, you must go now. __Desha __失礼ながら、時間が遅れると状況は暗くなる一方です。もし我々がこの計画を成功させるのなら、あなたはすぐにいかなければなりません。 __失礼ながら、時間が遅れると状況は暗くなる一方です。もし我々がこの計画を成功させるのなら、貴方はすぐに行かなければなりません。 __恐れながら、遅くなればなるほど、戦況は暗くなる一方だ。この作戦を成功させるには、貴公が迅速に行動しなければ。 FormID: 0001796C SE08 GREETING 0 Your Grace! You... you're alive! Truly, you are the greatest warrior ever to hold the seat of Dementia! __Udico __閣下!あなたは…あなたは生きていた!本当に、Dementialの椅子を保持してきた戦士の中であなたは最も偉大だ! __閣下!あ…貴方は生きていた!本当に、Dementiaの座を守ってきた戦士の中で貴方は最も偉大だ! __閣下!ご…ご無事で!まことに、あなた様こそDementiaの歴代公爵の中で最も偉大な戦士だ! FormID: 0001796C SE08 GREETING 1 I was certain that no one could survive the spire's collapse, but here you are! By the Staff, you are more than worthy to lead us. __私はspireの崩壊からは誰も生き残れないと思っていましたが、貴方はここにいる!誓って、貴方は我々を導くのに十二分に値します。 __私はSpireの崩壊からは誰も生き残れないと思っていましたが、貴方はここにいる!誓って、貴方は我々を導くのに十二分に値します。 __Spireの崩壊から生還するのは不可能だと思っておりましたが、貴方はそれをやってのけた!Staffにかけて、貴方には私どものリーダーたる資格があります。 FormID: 0001796C SE08 GREETING 2 I fear that our work is not yet done. The area is still overrun with Knights that were not destroyed in the spire. __私は我々の仕事がまだ達成されていないのが気掛かりです。この地域にはspireの中で破壊されなかったKnight達がまだ溢れています。 __私は我々の仕事がまだ達成されていないのが気掛かりです。この地域にはSpireの中で破壊されなかったKnight達がまだ溢れています。 __ですが、私どもにはまだ役目が残っているようです。この一帯には、Spireの崩壊を生き延びたKnightたちが、まだ残っております。 FormID: 0001796C SE08 GREETING 3 You should return to the Palace and speak with Sheogorath. Ask him how he plans to defend this realm. __あなたはSheogorathと話す為に、Palaceに戻るべきだ。この王国を守るためにどう計画しているか、彼に尋ねろ。 __貴方はPalaceに戻ってSheogorathと話すべきです。このrealmを守るためにどうするか彼の計画を聞いて下さい。 __貴方はPalaceに戻ってSheogorathと話すべきです。このRealmを守るためにどうするか彼の計画を聞いて下さい。 __貴方はPalaceに戻り、Sheogorath様と話すべきです。このRealmを防衛するための作戦を仰ぐのです。 FormID: 00017973 SE08 GREETING 0 I... I cannot believe it! You survived! We were certain that your light had been lost! __Desha __わ…私は信じられない!貴方は生き残った!我々は貴方という光を失ったと思っておりました! __し…信じられない!貴公は生還した!もう駄目かと思っていたというのに! __し…信じられない!閣下は生還した!閣下のともし火は消えたと思っていたのに! FormID: 00017973 SE08 GREETING 1 I apologize for doubting you, Your Grace. You are a most worthy leader, perhaps the greatest warrior to ever hold the Seat of Mania. __あなたを疑ったことを謝ります、閣下。あなたは最も指導者に値し、多分Seat of Maniaを保持してきた最も偉大な戦士だ。 __貴方を疑ったことを謝ります、閣下。貴方は最も立派な指導者で、おそらくManiaの座を守ってきた中で最も偉大な戦士です。 __今までのご無礼をお許し下さい、閣下。あなた様こそ、Maniaの歴代公爵の中で最も優れたリーダーにして最強の戦士です。 __今までのご無礼をお許し下さい、閣下。あなた様こそ、Maniaの歴代公爵の中で最も優れたリーダーにして最強の戦士です。 __疑ってしまったことをお許しください。あなた様こそ歴代のMania公の中でもっとも優れたリーダーにして戦士です。 FormID: 00017973 SE08 GREETING 2 But I fear that our work is not yet done. The area is still overrun with Knights that were not destroyed in the spire. __しかし私は我々の仕事がまだ達成されていないのが気掛かりです。この地域にはspireの中で破壊されなかったKnight達がまだ溢れています。 __しかし私は我々の仕事がまだ達成されていないのが気掛かりです。この地域にはSpireの中で破壊されなかったKnight達がまだ溢れています。 __ですが、私どもにはまだ役目が残っているようです。この一帯には、Spireの崩壊を生き延びたKnightたちが、まだ残っております。 __ですが、私どもにはまだ役目が残っているようです。このあたりには、Spireの崩壊を生き延びたKnightたちが、まだ残っております。 FormID: 00017973 SE08 GREETING 3 You should return to the Palace and speak with Sheogorath. Ask Him how He plans to defend this Realm. __貴方はPalaceに戻ってSheogorathと話すべきです。このrealmを守るためにどうするか彼の計画を聞いて下さい。 __貴方はPalaceに戻ってSheogorathと話すべきです。このRealmを守るためにどうするか彼の計画を聞いて下さい。 __貴方はPalaceに戻り、Sheogorath様と話すべきです。このRealmを防衛するための作戦を仰ぐのです。 __閣下は宮殿に帰還し、Sheogorath様と話すべきです。このRealmを防衛するための策を仰ぐのです。 FormID: 0001796D SE08 GREETING 0 The citizens of Passwall must begin to rebuild. Much has been lost, and I fear that this is only the beginning. __Udico __Passwallの住人は再建を始めなければいけません。多くを失いました、それにこれが始まりに過ぎないのではと心配です。 FormID: 00017974 SE08 GREETING 0 Passwall must have a new dawn. The struggle will be great, but I have no doubt that we shall overcome this dark time. __Desha __Passwallは新しい夜明けを迎えなければいけません。もがき苦しむことになるでしょう、しかしこの闇の時代を克服するだろうと疑っていません。 FormID: 00017976 SE08 GREETING 0 Your Grace! We didn't expect you here. Grakendo Udico is in command. You should speak with her. __DarkSeducer __閣下!貴方がここに来るとは思ってもいませんでした。Grakendo Udicoが指揮しています。彼女と話して下さい。 FormID: 0001797D SE08 GREETING 0 Your Grace! We didn't expect you here. Aurig Desha is in command. You should speak with her. __GoldenSaint __閣下!貴方がここに来るとは思ってもいませんでした。Aurig Deshaが指揮しています。彼女と話して下さい。 FormID: 00017D55 SE08 GREETING 0 Yes, Your Grace? __DarkSeducer __はい、閣下? FormID: 0004136B SE08 GREETING 0 What orders would you give me, Your Grace? __DarkSeducer __どのようなご命令を、閣下? FormID: 00018C78 SE08 GREETING 0 Yes, Your Grace? __GoldenSaint __はい、閣下? FormID: 0001EB8E SE08 GREETING 0 What orders would you give me, Your Grace? __GoldenSaint __どのようなご命令を、閣下? FormID: 00040B78 SE08 GREETING 0 The Knights are sure to attack again. __DarkSeducer __その騎士達が再び攻撃してくるのは間違いない。 __Knight達が再び攻撃してくるのは間違いない。 FormID: 00040B79 SE08 GREETING 0 We will keep fighting until the last of us is dead. __GoldenSaint __我々は最後の一人が死ぬまで戦い続ける。 FormID: 00017D97 SE08 GREETING 0 The battle is upon us. There is no time for conversation. __DarkSeducer __戦いはすぐそこだ。会話している暇はない。 FormID: 00018C79 SE08 GREETING 0 The battle is upon us, this is no time for talk. __GoldenSaint __戦いはすぐそこだ。話している暇はない。 FormID: 0001EB98 SE08 GREETING 0 We've managed to slow them down this time. __DarkSeducer __我々は今回はなんとか奴らを遅らせることができました。 FormID: 0001EBC9 SE08 GREETING 0 We've lost so many... __DarkSeducer __我々は本当に多くのものを失ってきた…。 __我々は本当に多くのものを失った…。 FormID: 00017983 SE08 GREETING 0 Perhaps this time we will have more than a few moment's rest. __GoldenSaint __おそらく今回はより多く休めるでしょう。 FormID: 0001EBE0 SE08 GREETING 0 Every time it gets quiet, they come back stronger and in greater numbers. __GoldenSaint __毎回落ち着いて、奴らはより強くより多くの数で戻ってきます。 __毎回平穏になり、奴らはより強くより多くの数で戻ってきます。 __戦闘が終息しても、必ず奴らはより強く、より多数で戻ってくるのです。 FormID: 00017979 SE08 GREETING 0 Head to Xeddefen, Your Grace. By your will, we shall hold this position. __DarkSeducer __Xeddefenへ向かって下さい、閣下。貴方の意志により、我々はこの位置を守ります。 FormID: 0001EBEB SE08 GREETING 0 Xeddefen is the goal, Your Grace. We will hold the town as long as we can. __DarkSeducer __Xeddefenが目的地です、閣下。我々はできるだけ長く街を守ります。 FormID: 00017984 SE08 GREETING 0 Head to Xeddefen, Your Grace. We will hold this position. __GoldenSaint __Xeddefenへ向かってください、閣下。我々はここを守ります。 FormID: 0001EBEE SE08 GREETING 0 May the light and your mother's grace guide you to Xeddefen and the means to topple this menace. __GoldenSaint __光と母なる慈悲がこの脅威を倒し貴方をXeddefenへと導いてくれるかもしれません。 __光と母なる慈悲が、貴方をXeddefenへと導き、脅威を打倒する手だてをお示しくださるよう。 FormID: 0001EBF0 SE08 GREETING 0 You've survived! It... it cannot be! __DarkSeducer __貴方は生き残られた!そ…そんなことできるはずない! __貴方は生き残られた!あ、ありえない! FormID: 0001EBF1 SE08 GREETING 0 Your Grace, I bend my knee to you. How you survived the collapse, I cannot imagine. __DarkSeducer __閣下、私は貴方にひざまずきます。どうやってあの崩壊の中、生き残ったのですか、想像もできません。 FormID: 00017986 SE08 GREETING 0 You've survived! It is a miracle! Hail the warrior Duke of Mania! __GoldenSaint __貴方は生き残った!奇跡です!Maniaの公爵の戦士万歳! FormID: 0001EBF2 SE08 GREETING 0 By the light, how did you make it out of there? __GoldenSaint __いったい貴方はどうやってあそこからたどり着いたんですか? FormID: 0001EBF3 SE08 GREETING 0 Only a true warrior could have accomplished this task. The Aureals shall sing your story for eons to come. __GoldenSaint __この仕事が達成できたのは真の戦士だけです。Aureal達は来る永劫の間ずっと貴方の物語を詠うでしょう。 __真の戦士でなければこの仕事を達成できなかったでしょう。Aureal達は来る永劫の間ずっと貴方の物語を詠うでしょう。 FormID: 000181BB SE08 GREETING 0 It's... it's you! I remember you. What are you doing down here? How did you get past the Knights? __Shelden __き…君は!君を覚えてるよ。こんなところで何をしてるんだ?どうやってKnight達をやり過ごしたんだ? __あ…あんた!覚えてるよ。こんなところで何をしてるんだ?どうやってKnightをやり過ごしたんだ? FormID: 000181BB SE08 GREETING 1 When they attacked, I ran from Passwall. They didn't say a word, they just started killing! The screams! By the staff, you can't imagine the screams! __奴らが攻撃してきたとき、私はPasswallから逃げ出した。奴らは何も言わず、ただ殺戮を始めたんだ!悲鳴!この杖にかけて、あなたにはその悲鳴を想像することなんてできないだろう! __奴らが攻撃してきた時、私はPasswallから逃げ出した。奴らは何も言わず、ただ殺戮を始めたんだ!悲鳴!この杖にかけて、君にはその悲鳴を想像することなんてできないだろう! __奴らが攻撃してきた時、俺はPasswallから逃げ出した。奴らは何も言わず、ただ殺戮を始めたんだ!悲鳴!この杖にかけて、君にはその悲鳴を想像することなんてできないだろう! __襲撃があった時、俺はPasswallから逃げ出した。奴らは何も言わず、ただ殺戮を始めた!悲鳴だ!あんたにはその断末魔の悲鳴を想像することなんてできないだろう! __襲撃があった時、俺はPasswallから逃げ出した。奴らは何も言わず殺戮を始めた!断末魔だ!Staffにかけて、想像を絶する断末魔の叫びだった! FormID: 000181BB SE08 GREETING 2 Felas and I slipped down here thinking that we'd be safe. But, no! We landed right in the middle of them! __Felasと私はここは安全だろうと思って滑り落ちたんだ。だが違った!私達はまさに奴らの真ん中に落ちたんだ! __Felasと俺はここは安全だろうと思って滑り落ちたんだ。だが違った!俺達はまさに奴らの真ん中に落ちたんだ! __Felasと俺は、ここなら安全だと思って逃げ込んだんだ。だが違った!俺たちは敵の懐に飛び込んじまったのさ! FormID: 000181BB SE08 GREETING 3 Felas ran off with them and left me to die! Me! That ingrate! Disloyal cur! Imagine, leaving me here all alone! __Felasは私を死ねとばかりに残して、奴らと走り去ったんだ!私を置いて!あの恩知らずめ!不誠実なろくでなしめ!想像してくれ、ここに1人残された私を! __Felasは私を死ねとばかりに残して、奴らと走り去ったんだ!俺を置いて!あの恩知らずめ!不誠実なろくでなしめ!想像してくれ、ここに1人残された俺を! __Felasは敵と一緒にどこかへ行き、俺は見殺しにされた!あの恩知らずめ!裏切り者の犬め!想像してくれ、ここに1人残された俺を! __Felasは敵と一緒にどこかへ行き、俺は見殺しにされた!あの恩知らずめ!裏切り者の犬め!考えてもみろ、俺を一人っきりでここに残してくなんて! FormID: 000181BC SE08 GREETING 0 Can we get out of here? __Shelden __我々はここを出て行くことができるかな? __私達はここから出られるかな? __俺達はここから出られるかな? FormID: 00043F3E SE08 GREETING 0 I'm going to stay here and help rebuild this place. These fools need me. __Shelden __俺はここにいて、ここを建て直すのを手伝うつもりだ。こいつら愚か者には私が必要なんだ。 __俺はここに留まって、ここを建て直すのを手伝うつもりだ。こいつら愚か者には私が必要なんだ。 FormID: 00043F40 SE08 GREETING 0 Does Your Grace wish to be crushed to death, or do you merely find difficulty in locating the buttons and switches in these old ruins? __Haskill __閣下は圧死したいのか、それとも単にこの古い遺跡でボタンやスイッチが設置してあるところを見つけるのが難しいだけですか? FormID: 00043F40 SE08 GREETING 1 It seems only fair to warn Your Grace that those who came before often placed switches far from the door itself. __前に来た者達はしばしば扉から離れたところにスイッチを置いたのだと閣下に知らせることが公平なようです。 FormID: 00043F40 SE08 GREETING 2 For what purpose, we've never exactly been sure. __何の目的で、かは今まで確かめたことがありません。 FormID: 0008E3A2 SE08 GREETING 0 Uhm, Your Grace... now doesn't seem to be the best time for conversation. Perhaps your survival should take precedence at the moment. __Haskill __うーん、閣下…今は会話するには良い時ではないようです。おそらく今は貴方が生き残るのを優先すべきでしょう。 FormID: 00081E43 SE08 GREETING 0 Are you having trouble with the Obelisks, Your Grace? __Haskill __Obelisksに関して何か問題でもありますか、閣下? __Obeliskに関して何か問題でもありますか、閣下? __Obeliskに関するトラブルでもありましたか、閣下? FormID: 00081E44 SE08 GREETING 0 It would seem that the Fringe has come under attack. The longer you wait to investigate, the harder it will be for you to do as you are told. __Haskill __Fringeが攻撃を受けたようです。調査するのを長く延ばすほど、貴方が言ったように、すべきことがより困難になるでしょう。 __Fringeが攻撃を受けたようです。調査を先延ばしにするほど、貴方に与えられた任務を行う事がより困難になるでしょう。 FormID: 00081E45 SE08 GREETING 0 It would seem that the forces of Order have moved very quickly. __Haskill __Orderの軍がとても早く動いたようですね。 __Orderの軍勢は、かなりの速さで進軍しているようです。 FormID: 0001B081 SE08 GREETING 0 News of your success in the Fringe precedes you. To further cement the victory I have an important task for you to perform. __Sheogorath __Fringeでのお前の成功の知らせはお前より先に来たぞ。さらなる勝利を確固たるものにするため、お前が果たす重要な仕事がある。 __お前より、Fringeでのお前の勝利の知らせの方が先に到着したぞ。この勝利をさらに確固たるものにするため、お前が果たす重要な仕事がある。 __Fringeでのお前の勝利の知らせは既に届いておるぞ。この勝利をさらに確固たるものにするため、お前が果たす重要な仕事がある。 __Fringeにおける成功の知らせは既に届いておるぞ。勝利をさらに確固たるものにするため、お前が果たす重要な仕事がある。 FormID: 0001B081 SE08 GREETING 1 You will seek the assistance of Relmyna Verenim in Xaselm to rebuild the Gatekeeper. You remember the creature you killed to get in here? __お前はGatekeeperを復元するため、XaselmでRelmyna Vernimの助けを求めるのだ。お前がここに入るために殺した生き物を覚えてるか? __XaselmにいるRelmyna Vernimに協力を求め、Gatekeeperを復元するのだ。ここに入るために、お前が殺した怪物を覚えているか? __XaselmにいるRelmyna Vernimに協力を求め、Gatekeeperを作り直すのだ。ここに入るために、お前が倒した怪物だよ。 FormID: 0001B081 SE08 GREETING 2 With the Gatekeeper restored and Xedilian in operation, we won't have to worry about anything getting in. Things already here are another matter. __修復されたGatekeeperとXedilianが稼動していることで、私達は何かが入ってくることについて心配する必要がなくなるのだ。これで他の問題にかかれるのだ。 __修復されたGatekeeperとXedilianがあれば、侵入者に悩まされることは無くなる。真の問題は、すぐここにあるというのに。 __Gatekeeperが修復され、Xedilianが稼働していれば、何かの侵入を心配する必要は無くなる。既に侵入してしまっているものは、また別の問題だがね。 __Gatekeeperが復活し、Xedilianが稼働していれば、侵入者の心配はなくなる。既に侵入してしまっている分は、この限りではないが。 __Gatekeeperが復活し、Xedilianが動いていれば、侵入者の心配はなくなる。既に侵入してしまっている分は、この限りではないが。 FormID: 0001B081 SE08 GREETING 3 You'll need to speak with Relmyna Verenim. She'll help you with your task. Strange woman. Has some unusual tastes. __あなたはRelmyna Verenimと話す必要があるだろう。彼女は君の仕事の助けとなってくれるはずだ。風変わりな女性で、一風変わった雰囲気を持っているがね。 __お前はRelmyna Verenimと話す必要があるだろう。彼女はお前の仕事の助けとなってくれるはずだ。風変わりな女性で、ちょっと変わった雰囲気を持っているがね。 __お前はRelmyna Verenimと話す必要がある。お前の任務を手伝ってくれるはずだ。変わった女でな。奇特な嗜好の持ち主だ。 FormID: 0001B081 SE08 GREETING 4 With that done, the Fringe should be secure. For now. I can feel things start to get a little hairy. And, not in the good way, like on your head. __そういったことで、Fringeは安全でなければならんのだ。差し当たってはな。私はちょっとヤバいことになり始めてるように感じられるのだ。それにお前の責任になるようでいい方法ではないがな。 __これが終われば、Fringeは安全になるはずだ。当面はな。感じるのだ。事態はちょっとばかりヤバいことになり始めている。それも、お前の生え際と同じく、悪い方向に。 __これが終われば、Fringeは安全になるだろう。今のところは。少しばかり胸騒ぎがし始まったのだ。