Shivering Isles/Dialogue/SE12 の変更点


FormID: 0001A7F5	SE12	Attack	0	You're too late, fool.
__Order
__遅すぎる、愚か者が。
__遅すぎるわ、愚か者めが。
FormID: 0001A7F6	SE12	Attack	0	The sap of this Tree already flows with the pure essence of Order.
__Order
__この木の樹液はすでにOrderの純粋なエキスで溢れている。
FormID: 0008F584	SE12	Attack	0	Why do you fight for the Madgod?
__Order
__Madgodの為になぜ戦うのですか?
__なぜMadgodの為に戦うのだ?
FormID: 0008F585	SE12	Attack	0	Order has always proved the stronger.
__Order
__Orderがより強いことを常に証明している。
FormID: 0008F586	SE12	Attack	0	You think you can stop the Greymarch?
__Order
__あなたはGreymarchを止めることができると考えているのですか?
__Greymarchを止められると思っているのか?
FormID: 0008F587	SE12	Attack	0	Where is Sheogorath now ? He has abandoned you, as he did me.
__Thadon
__Sheogorathは今どこだ?彼が私にしたようにお前も捨てられたのだ。
__Sheogorathは今どこだ?奴は私を捨てたようにお前も捨てたのだ。
FormID: 0008F588	SE12	Attack	0	My Lord Jyggalag will never be turned aside by the likes of you, fool!
__Thadon
__我がLord、Jyggalag様はお前のような者によって道を逸らされる事などないのだ、愚か者め!
FormID: 0008F589	SE12	Attack	0	Jyggalag will reward me well for your death!
__Thadon
__Jyggalagはお前の死に対して大きな褒美を私にくれるだろう!
__Jyggalag様はお前の死に対して大いに褒美をくれるだろう!
FormID: 00016D02	SE12	SE12HaskillGreetC1	0	This is true. Very little surprises me, but your successes against the advance of Order have left me astonished. Speechless.
__Haskill
__それは確かに。少々私を驚きましたが、Orderの進化に対する貴方の成功は私を驚かせています。言葉ではいい表せないほどです。
__確かに。少々驚きました。いえ、Orderの進軍に対する貴方の成功は私に驚きを残し続けたのです。言葉ではいい表せないほどの。
__確かに。驚くには値しませんが、Orderの進軍に対する貴方の功績に私は驚嘆しっ放しでしたよ。顎が外れるほどに。
__確かに。私はめったに驚きませんが、Orderの進軍に対する貴方の功績には驚嘆しっ放しでしたよ。顎が外れるほどに。
FormID: 00016D02	SE12	SE12HaskillGreetC1	1	Indeed, it is your very success that must have led Jyggalag to this unexpected avenue of attack. His usual approach is much less imaginative.
__もっとも、その貴方の素晴らしい成功がこの予想外の攻撃手段に導いたに違いありません。彼の通常の接近はそれほど想像力に富んではいません。
__もっとも、貴方のその功績が、このJyggalagの予想外の攻撃手段を招いたに違いありません。これまでの奴の進軍は、これほど奇想天外ではありませんでした。
FormID: 00017272	SE12	SE12FontofMadness	0	The Font flows with the sap of the Tree of Madness, which it draws up from deep beneath the palace.
__Haskill
__FontはTree of Madnessの活力が溢れていて、宮殿の地下深くから引き上げられています。
__宮殿の地下深くから汲み上げられているFontの流れには、Tree of Madnessの樹液が含まれています。
FormID: 00017272	SE12	SE12FontofMadness	1	The Fountainhead leads down to the Pools of Dementia and Mania, where the insanity of the Realm's inhabitants settles.
__FountainheadはDementiaとManiaの溜め池まで続いていて、Realmの住人の狂気を決めている所です。
__Fountainheadは、Realmの住人の狂気が溜まるDementiaとManiaのPoolまで続いています。
__FountainheadはDementiaとManiaのPoolまで続いて、そこにRealmの住人の狂気が溜まるのです。
FormID: 00017272	SE12	SE12FontofMadness	2	Jyggalag's minions must have introduced Order into the very wellspring of Madness. You must cleanse the Pools, or Order has won the war.
__Jyggalagの手下はまさしくそのMadnessの泉の中にOrderを導いたに違いありません。あなたが溜め池を浄化しなければなりません、さもなければOrderが戦いに勝つことになります。
__Jyggalagの手下は、まさしくそのMadnessの源泉をOrder化しているに違いありません。貴方はPoolを清め、Orderの勝利を止めねばなりません。
FormID: 0001A325	SE12	SE12GnarlTopic	0	The Gnarls can help you. Those that have not been poisoned may be able to reverse the spread of Order. Do not slay them heedlessly.
__Haskill
__Gnarlが貴方を助けられます。汚染されていない者はOrderの広がりを覆せるかもしれません。不用意に彼らを殺さないで下さい。
__Gnarlが助けになってくれます。汚染されていないGnarlはOrderの拡がりを覆せるかもしれません。不用意に彼らを殺してはいけませよ。
__Gnarlが助けになってくれます。汚染されていないGnarlはOrderの拡がりを覆せるかもしれません。不用意に彼らを殺してはいけませんよ。
FormID: 00016CFD	SE12	GREETING	0	Ah, you're back. You may have noticed that we have a... bit of a problem.
__Haskill
__あぁ、戻りましたね。気付かれたかもしれませんが、私達は少々…問題を抱えています。
__ああ、お帰りなさいませ。お気づきかもしれませんが…ちょっとした問題が発生しておりまして。
FormID: 0001A78C	SE12	GREETING	0	Ah, there you are. It seems that we have a... bit of a problem. It's the Font of Madness... no doubt you were on your way there just now.
__Haskill
__あぁ、そこでしたか。私達は少々…問題を抱えてるようです。それはFont of Madnessです…貴方はつい先ほどお帰りの際そこにいたに違いありません。
__あぁ、そこでしたか。どうやら少々…問題が起きているようです。Font of Madnessです…まさに今そこへ向かっておられるところだと思いますが。
FormID: 0001A323	SE12	GREETING	0	As I feared. The sickness is spreading through the Fountainhead.
__Haskill
__恐れていた通りです。病気はFountainhead中に広がっています。
FormID: 0001A323	SE12	GREETING	1	Do not delay. If the Font of Madness itself becomes Ordered, all your victories over Jyggalag will have been in vain.
__ぐずぐずしないで下さい。もしFont of MadnessがOrderのものになれば、Jyggalagに対する貴方の全ての勝利が無駄になるでしょう。
__ぐずぐずしないで下さい。もしFont of MadnessがOrder化されれば、Jyggalagに対する貴方の全ての勝利が無駄になるでしょう。
FormID: 0001A329	SE12	GREETING	0	Your task is only half done. The Font will not be fully cleansed while Order pollutes one of the pools that feed it.
__Haskill
__貴方の仕事は半分だけ終わりました。OrderがFontへ供給している溜め池の1つを汚染している間は、Fontは完全には浄化されないでしょう。
__貴方の仕事は半分しか終わっていません。Fontに給水している溜め池が1つでもOrderに汚染されている間は、Fontは完全には浄化されないでしょう。
FormID: 0001A32A	SE12	GREETING	0	You've done well. Already I can feel the Fountainhead renewing itself, flushing the taint of Order from its veins.
__Haskill
__貴方は上手くやりました。すでにその水脈からOrderの汚染を洗い流し、Fountainheadが再び清浄になっていると感じられます。
__お見事でした。Fountainheadが水脈からOrderの汚染を洗い流し、再び清浄になっているのがすでに感じられます。
FormID: 00078975	SE12	GREETING	0	At this time, you have enough to go on. Now, get back to it!
__Haskill
__今のところ貴方は十分に上手くやっています。さぁ、戻ってくるのです!
__今のところ必要な情報はすべてお持ちのはずです。さあ、仕事にお戻りなさい!
FormID: 00081BF7	SE12	GREETING	0	Why did you come here? Why do you still do the bidding of that prattling fool?
__Syl
__なぜお前はここに来たの?なぜまだあのおしゃべりの愚か者の命令を聞いているの?
FormID: 00081BF7	SE12	GREETING	1	When I swore allegiance to Jyggalag, my eyes were opened.
__私はJyggalag様に忠誠を誓った時、目を開かされたわ。
FormID: 00081BF7	SE12	GREETING	2	I saw who my true enemies were for the first time.
__私の真の敵が初めてわかったのよ。
FormID: 00081BF7	SE12	GREETING	3	Order's time has come. The Greymarch is upon you.
__Orderの時代が来るのよ。Greymarchがね。
__Orderの時代が来たのよ。Greymarchがお前を襲うでしょう。
FormID: 0008F7D1	SE12	GREETING	0	Why did you come here? Why do you still do the bidding of that prattling madman?
__Thadon
__なぜお前はここに来た?なぜまだあのおしゃべりの狂った男の命令を聞いているんだ?
FormID: 0008F7D1	SE12	GREETING	1	When I bowed the knee to Jyggalag, my eyes were opened.
__私はJyggalag様にひざまずいた時、目を開かされた。
FormID: 0008F7D1	SE12	GREETING	2	All that had come before - meaningless. Pointless frivolity.
__今までやってきたこと全て―意味のないことだ。無意味でくだらないことだ。
FormID: 0008F7D1	SE12	GREETING	3	My lord Jyggalag has given me clarity, and purpose.
__私のLord、Jyggalag様は明快な目的を与えてくれた。
FormID: 0008F7D1	SE12	GREETING	4	Order's time has come. The Greymarch is upon you.
__Orderの時代が来るのだ。Greymarchがな。
__Orderの時代が来たのだ。Greymarchがお前を襲うだろう。
FormID: 0001A7F9	SE12	Hit	0	Strike me down. My Lord Jyggalag has other servants.
__Order
__私を倒すがいい。我がLord、Jyggalag様は他にもしもべがいるのだ。
FormID: 00016D03	SE12	SE12HaskillGreetC2	0	Somehow the forces of Order have poisoned the Pools of Mania and Dementia that feed the Font.
__Haskill
__Orderの軍勢はなんとかしてFontへ供給しているManiaとDementiaの溜め池を汚染したのでしょう。
__Orderの軍勢は何らかの方法でFontの供給源であるMania and DementiaのPoolを汚染しているのでしょう。
FormID: 00016D03	SE12	SE12HaskillGreetC2	1	I suspect the traitor Thadon. Jyggalag has never had an original thought in his existence.
__私は裏切り者のThadonを疑います。Jyggalagだけでは独創的な案は決して無理でしょう。
__裏切り者のThadonの仕業だと思います。Jyggalagがこのような奇抜なアイデアを思いつくはずがありませんから。
FormID: 00016D03	SE12	SE12HaskillGreetC2	2	Be that as it may. You will have to enter the Fountainhead beneath the Tree and find the source of the poison.
__それはともかく。貴方はTreeの地下のFountainheadに入って汚染の原因を探さねばなりません。
FormID: 00016EDD	SE12	SE12HaskillGreetC2	0	Somehow the forces of Order have poisoned the Pools of Mania and Dementia that feed the Tree.
__Haskill
__Orderの軍勢はなんとかしてFontへ供給しているManiaとDementiaの溜め池を汚染したのでしょう。
__Orderの軍勢は何らかの方法でFontの供給源であるMania and DementiaのPoolを汚染しているのでしょう。
FormID: 00016EDD	SE12	SE12HaskillGreetC2	1	I suspect the traitor Syl. Jyggalag has never had an original thought in his existence.
__私は裏切り者のSylを疑います。Jyggalagだけでは独創的な案は決して無理でしょう。
__裏切り者のSylの仕業だと思います。Jyggalagがこのような奇抜なアイデアを思いつくはずがありませんから。
FormID: 00016EDD	SE12	SE12HaskillGreetC2	2	Be that as it may. You will have to enter the Fountainhead beneath the Tree and find the source of the poison.
__それはともかく。貴方はTreeの地下のFountainheadに入って汚染の原因を探さねばなりません。
FormID: 00016D00	SE12	SE12HaskillGreetA3	0	Indeed. The Font is being Ordered. As goes the Font of Madness, so goes the Realm. Soon we will all be serving a new master.
__Haskill
__全くです。FontがOrder化しているのです。Font of Madnessがこの状態のままならば、Realmがなくなってしまいます。すぐに私達は皆新しい主に仕えることになるでしょう。
__まさしく。FontがOrder化しているのです。Font of Madnessがそうなれば、Realm全体もそうなります。すぐに私達は皆新しい主に仕えることになるでしょう。
FormID: 00081A39	SE12	Lost	0	Just a Gnarl, I suppose. Let them drink their fill of Order, ha ha ha!
__Order
__Gnarlだな、と思う。Orderをたらふく奴らに飲ませてやる。ハッハッハッ!
__Gnarlだろう、きっと。Orderをたらふく奴らに飲ませてやる。ハッハッハッ!
FormID: 00081A3C	SE12	Lost	0	Hmm. This place will be more peaceful once Lord Jyggalag resumes his throne.
__Order
__ふーむ。この場所も一旦Lord Jyggalag様が王座に就いてしまえばもっと平和になるんだろうな。
__ふーむ。Lord Jyggalag様が王座に就けば、この場所ももっと平和になるだろう。
FormID: 00081A3D	SE12	Lost	0	Never mind. I must continue to channel Lord Jyggalag's power into the pool.
__Order
__気にするな。溜め池にLord Jyggalag様の力を向け続けなければいけないんだ。
FormID: 0008F7C6	SE12	SE12TraitorTaunts	0	So, the bloody-handed Duke comes to claim another victim!
__Syl
__あら、血まみれの手の公爵が他の犠牲者を要求しに来たわね!
__あら、殺人鬼の公爵様が、新たな生贄を探しに来たわ!
FormID: 0008F7DA	SE12	SE12TraitorTaunts	0	So, the bloody-handed Duchess comes to claim another victim!
__Syl
__あら、血まみれの手の女公爵が他の犠牲者を要求しに来たわね!
__あら、殺人鬼の公爵様が、新たな生贄を探しに来たわ!
FormID: 0008F7DB	SE12	SE12TraitorTaunts	0	You may find me rather harder to kill than poor, innocent Thadon.
__Syl
__お前は無邪気でお粗末なThadonより私を殺すほうがかなり難しいとわかるでしょう。
__私は、何の罪も無い可哀想なThadonほど簡単には殺されないことを思い知るがいいわ。
FormID: 0008F7C7	SE12	SE12TraitorTaunts	0	To think that I trusted you. You!
__Syl
__私が信用してたとでも思ってるのね。お前を!
__私はお前を信用してたのよ。お前なんかを!
__お前を信用したとはね。お前なんかを!
FormID: 0008F7C8	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Sheogorath's pet. That used to be me, so blinded by my suspicions that I could not see the truth of my own situation.
__Syl
__Sheogorathのお気に入り。それは以前は私だったけど、私自身の立場もわからず、私の疑念で盲目になってたわ。
__Sheogorathのペット。かつて私はそうだった。自分の思いで盲目になるあまり、私は自分の真の境遇を理解できずにいた。
__Sheogorathのペット。かつて私はそうだった。疑心暗鬼で盲目になるあまり、私は自分の真の境遇を理解できずにいた。
FormID: 0008F7C9	SE12	SE12TraitorTaunts	0	But no more. No more!
__Syl
__だけどもうないわ。何も!
__だけど、今は違う。違うのよ!
FormID: 0008F7CA	SE12	SE12TraitorTaunts	0	If only I had seen it sooner. Thadon might stand here next to me, to help usher in the rule of Order to this benighted realm!
__Syl
__すぐにでもそれがわかっていれば。Thadonが私の隣に立って、この無知なRealmをOrderに案内する助けになったかもしれない。
__もっと早くそれに気付いていれば。Thadonは私の隣に立って、この暗黒のRealmにOrderの到来を知らせる先駆けとなっていたかもしれない。
FormID: 0008F7CB	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Instead, he is dead, at your hand. And Sheogorath's command!
__Syl
__代わりに彼は死んだ、お前の手で。Sheogorathの命令で!
__でも、彼は殺されたの。お前の手で。そして、Sheogorathの命令で!
FormID: 0008F7CC	SE12	SE12TraitorTaunts	0	What harm had he ever done to you? The means justify the ends, is that it?
__Syl
__彼がお前にどんな危害を加えたっていうの?手段で目的を正当化してるのよ、そうでしょ?
__一体、彼が貴方に何をしたと言うの?大儀のためなら手段は正当化されるのよね?
FormID: 0008F7CD	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Then you will appreciate my new master's methods.
__Syl
__すぐに私の新しい主のやり方のよさがわかるわ。
__なら、私の新しいご主人様の手段の正しさが分かるはずよ。
FormID: 0008F7CE	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Jyggalag is coming. He cannot be stopped. He will rule this land, and all our delusions will be stripped away.
__Syl
__Jyggalagの到来よ。彼は止められない。彼がこの地を支配し、私達皆の間違った信念は剥ぎ取られるのよ。
__Jyggalagは近い。彼は止められない。彼がこの地の支配者となれば、すべての堕落は葬り去られる。
__Jyggalagはすぐそこよ。彼を止めることはできない。彼がこの地の支配者となれば、すべての誤った思想は葬り去られる。
FormID: 0008F7CF	SE12	SE12TraitorTaunts	0	None too soon. We have lived too long as the playthings of the Madgod.
__Syl
__今頃になってようやくよ。私達はMadgodのおもちゃとしてあまりに長く生きてきたわ。
__遅いくらいよ。私たちはMadgodの玩具として、あまり長く生き過ぎた。
__遅いくらいよ。私たちはあまりにも長く、Madgodの玩具として生き過ぎた。
FormID: 0008F7D0	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Now, taste the power of the true Lord of this realm!
__Syl
__さぁ、この王国の本当のLordの力を味わえ!
__さぁ、このRealmの真のLordの力を味わうがいいわ!
__さて、このRealmの真のLordの力を味わうがいいわ!
FormID: 0001A379	SE12	SE12TraitorTaunts	0	You. Of course. Sheogorath's assassin.
__Thadon
__お前だ、もちろん。Sheogorathの暗殺者。
__お前だ、そうだよな。Sheogorathの暗殺者よ。
__やはり。お前か。Sheogorathの殺し屋め。
FormID: 00081ADF	SE12	SE12TraitorTaunts	0	I see so clearly now, what a fool I have been. A happy, heedless fool.
__Thadon
__今はっきりとわかる。私はなんて愚かだったのだ。都合のいい、無頓着な愚か者だ。
__今ならはっきりと分かる。自分の愚かさを。おめでたい、頭の足りない愚か者だった。
FormID: 00081AE0	SE12	SE12TraitorTaunts	0	How he must have mocked me, with my poems, and my painting, and my meaningless revelry.
__Thadon
__私の詩、私の絵、そして私の馬鹿騒ぎを嘲笑っていたに違いない。
__奴はあざ笑っていたに違いない。私を、私の詩を、私の絵を、そして私の空しい饗宴を。
FormID: 00081AE1	SE12	SE12TraitorTaunts	0	But no more. No more!
__Thadon
__だがもういらない。何も!
__だが、今は違う。違うんだ!
FormID: 00081AE2	SE12	SE12TraitorTaunts	0	If only I had seen it sooner. My beloved Syl might stand here next to me.
__Thadon
__すぐにでもそれがわかっていれば。私の最愛のSylがこの隣に立っていたかもしれない。
__もっと早くそれに気付いていれば。我が最愛のSylは私の隣に立っていたかもしれない。
FormID: 0008F7D2	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Instead, she is dead, at your hand. And Sheogorath's command!
__Thadon
__代わりに彼女は死んだ、お前の手で。Sheogorathの命令で!
__でも、彼女は殺された。お前の手で。そして、Sheogorathの命令で!
FormID: 0008F7C3	SE12	SE12TraitorTaunts	0	I hope you enjoyed your reign, as it is almost at an end.
__Thadon
__お前が統治を楽しんだと願うよ、それももう終わりだがな。
__お前が残されたわずかな治世を満喫できることを願っているよ。
__お前が治世を満喫したといいがね。なにしろ、もうすぐ終わっちまうんだからな。
FormID: 0008F7C4	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Jyggalag is coming. He cannot be stopped. He will rule this land, and all our delusions will be stripped away.
__Thadon
__Jyggalagの到来だ。彼は止められない。彼がこの地を支配し、私達皆の間違った信念は剥ぎ取られるのだ。
__Jyggalagはすぐそこだ。彼を止めることはできない。彼がこの地の支配者となれば、すべての誤った思想は葬り去られる。
FormID: 0008F7C5	SE12	SE12TraitorTaunts	0	None too soon. We have lived too long as the playthings of the Madgod.
__Thadon
__今頃になってようやくだ。私達はMadgodのおもちゃとしてあまりに長く生きてきた。
__遅いくらいだ。私たちはMadgodの玩具として、あまり長く生き過ぎた。
__遅いくらいだ。私たちはあまりにも長く、Madgodの玩具として生き過ぎた。
FormID: 00081AE3	SE12	SE12TraitorTaunts	0	Now, taste the power of the true Lord of this realm!
__Thadon
__さぁ、このRealmの真のLordの力を味わうがいい!
__さて、このRealmの真のLordの力を味わうがいい!
FormID: 0001A7E2	SE12	Seen	0	Sheogorath's pet! His head will make a fitting ornament for our Lord Jyggalag's throne room!
__Thadon
__Sheogorathのお気に入りめ!お前の頭は我らがLord、Jyggalag様の玉座の間にぴったりの装飾になるだろう!
__Sheogorathのペット!お前の首は、我らがLord Jyggalagの玉座の間に飾られるのがお似合いだ!
__Sheogorathのペットか!こいつの首は、我らがLord Jyggalagの玉座の間に飾られるのがお似合いだ!
FormID: 0001A7E3	SE12	Seen	0	Sheogorath's pet! Her head will make a fitting ornament for our Lord Jyggalag's throne room!
__Thadon
__Sheogorathのお気に入りめ!お前の頭は我らがLord、Jyggalag様の玉座の間にぴったりの装飾になるだろう!
__Sheogorathのペット!お前の首は、我らがLord Jyggalagの玉座の間に飾られるのがお似合いだ!
__Sheogorathのペット!こいつの首は、我らがLord Jyggalagの玉座の間に飾られるのがお似合いだ!
FormID: 0001A7E6	SE12	Seen	0	I hoped you would come. Now you shall pay for my brother's death.
__Syl
__お前が来るだろうと願っていたわ。さぁ私の兄弟の死を償うのよ。
__お前が来るのを願っていたわ。さあ、私の兄弟の死を償うがいい。
FormID: 0001A7E7	SE12	Seen	0	Look, one more of the Madgod's deluded followers.
__Order
__見ろ、Madgodの騙された支持者がここに1人いるぞ。
__見ろ、Madgodの騙された信奉者がここにもう一人いるぞ。
FormID: 0001A7FC	SE12	Seen	0	Have you come to join us? Or simply to die?
__Order
__我々に加わりに来たのか?それとも単に死ぬために来たのか?
FormID: 0001A7FD	SE12	Seen	0	Fool. Order cannot be stopped. Already the heart of this realm flows with my Lord's power.
__Order
__愚か者が。Orderは止めることができない。既にこの王国の中心には我がLordの力が流れている。
__愚か者め。Orderは止められない。すでにこのRealmの中心には我がLordの力が流れているのだ。
FormID: 0001A7FE	SE12	Seen	0	Ah, the Madgod's pet!
__Order
__あぁ、Madgodのお気に入りめが!
FormID: 0001A7FF	SE12	Seen	0	You should have stayed hidden. Now you will taste my Lord's power.
__Order
__隠れたままでいるべきだったな。我がLordの力を味わうがいい。
__隠れていればよかったものを。我がLordの力を味わうがいい。
FormID: 0001A324	SE12	SE12RootDungeon	0	With the Pools cleansed, the Font of Madness will soon be restored. There's no time like the present to finish your journey towards godhood.
__Haskill
__溜め池を浄化すればFont of Madnessはすぐにも回復します。神性への貴方の旅路を終えるにはこんなことしてる時間はありません。
__Poolが清められたことで、Font of Madnessはじきに回復するでしょう。今こそ、神格化への旅路を終える時です。
FormID: 0001A326	SE12	SE12RootDungeon	0	If I'm not mistaken, that's the traitor Thadon. Right there. I'm not normally a bloodthirsty man, but I wonder if killing him might be a good idea?
__Haskill
__もし私の勘違いでなければ、あれは裏切り者のThadonです。あそこに。私は普段は残忍な男ではありませんが、彼を殺すことがいい考えなのではないでしょうか?
FormID: 0001A327	SE12	SE12RootDungeon	0	If I'm not mistaken, that's the traitor Syl. Right there. I'm not normally a bloodthirsty man, but I wonder if killing her might be a good idea?
__Haskill
__もし私の勘違いでなければ、あれは裏切り者のSylです。あそこに。私は普段は残忍な男ではありませんが、彼女を殺すことがいい考えなのではないでしょうか?
FormID: 0001A328	SE12	SE12RootDungeon	0	You have one Pool yet to cleanse, and the traitor is still at large. These would seem to me to be your highest priorities.
__Haskill
__貴方はまだ1つの溜め池を浄化しただけで、裏切り者もまだ逃走中です。それらが貴方の最優先事項のようです。
__もう1つの溜め池を浄化しなければなりませんし、裏切り者もまだ逃走中です。それらが貴方の最優先事項のようです。
FormID: 0001A378	SE12	SE12RootDungeon	0	All is not well here. The Gnarls are disturbed. Order is spreading among them, and thus into the Font. Find the Pools and stop the taint of Order!
__Haskill
__全てがよくないようです。Gnarlが動転しています。Orderは彼らやFontへと広がっています。溜め池を見つけ、Orderの汚染を止めて下さい!
__ここでは全てがよくないようです。Gnarlは動転しています。OrderはGnarlやFontへと広がっています。溜め池を見つけ、Orderの汚染を止めて下さい!
FormID: 00016D04	SE12	SE12RootDungeon	0	Sheogorath's private sanctuary, where he would often meditate amidst the tame Gnarls that tend the roots.
__Haskill
__Sheogorath様個人の聖域で、彼が根の番をしている飼い慣らされたGnarlに囲まれてしばしば瞑想している所です。
__Sheogorath様専用の聖域であり、木の根の世話係である飼いならされたGnarlに囲まれ、よく瞑想していた場所です。
FormID: 00016D04	SE12	SE12RootDungeon	1	Normally the Fountainhead is a peaceful sanctuary. But there's no telling what changes the taint of Order may have wrought.
__普段のFountainheadは平和的な聖域です。しかし、Orderの汚染でどんな変化がもたらされているのか予測もつきません。
__普通なら、Fountainheadは穏やかな聖域です。ですが、Orderの汚染により、どんな変化が起こっているか予測できません。
FormID: 00016D04	SE12	SE12RootDungeon	2	Now, I fear that the Gnarls themselves may be accelerating the spread of Order throughout the Tree's roots. Be careful.
__今はGnarl自身がTreeの根を通してOrderの広がりを速めているのではと恐れています。用心して下さい。
__今やGnarlたちは、Treeの根を通じてOrderの拡大を促している恐れがあります。お気をつけて。
__今やGnarlたちが自ら、Treeの根全体にOrderの拡大を促している恐れがあります。お気をつけて。
FormID: 00016CFE	SE12	SE12HaskillGreetA1	0	You're having a bit of fun with me. Very good.
__Haskill
__貴方は私を少し嬉しくさせてくれました。とてもいいです。
__私で遊ぶおつもりですね。結構。
FormID: 00016CFE	SE12	SE12HaskillGreetA1	1	My Lord of course noticed the Font when you arrived in the Palace. The Font of Madness, in the middle of the throne room.
__私のLordはもちろん貴方がPalaceに着いた時、Fontに気付いていました。Font of Madnessです、玉座の間の中央にあります。
__貴方が宮殿に到着した時に、ご主人様はすでにFontの異変に気付いておりました。玉座の間の中央にあるFont of Madnessです。
__宮殿に到着なさった時、貴方は当然Fontの異変に気づいたはずです。玉座の間の中央にあるFont of Madnessです。
FormID: 00016CFE	SE12	SE12HaskillGreetA1	2	The Font which is unaccountably covered with crystals.
__Fontはどういうわけか結晶で覆われてますけどね。
__クリスタルで覆われてしまっている無残なFontを。
FormID: 00016CFF	SE12	SE12HaskillGreetA2	0	Order. The taint appeared only a short time ago, but it has spread quickly. I fear that soon we will all be serving a new master.
__Haskill
__Orderです。汚染が少し前に出現したのですが、すぐに広がりました。私はすぐにも皆が新しい主人に仕えることになるのではと恐れます。
__Orderです。汚染が始まったのは少し前ですが、瞬く間に広がりました。じきに私も貴方も新しい主人に仕えることになるかも知れません。
FormID: 00016D01	SE12	SE12HaskillGreetB1	0	Yes. His agents must have found a way to poison the Font with Order.
__Haskill
__そうです。彼の工作員がOrderでFontを汚す方法を見つけたに違いありません。
__そうです。奴の工作員が、OrderでFontを汚染する方法を見つけたに違いありません。
FormID: 00016D01	SE12	SE12HaskillGreetB1	1	Once the source of Madness becomes the Font of Order, Jyggalag has won.
__ひとたびMadnessの源がOrderのFontになったら、Jyggalagの勝ちとなります。
__Madnessの源泉がFont of Orderとなった瞬間に、Jyggalagは勝利を手にします。
__Madnessの源泉がFont of Orderとなってしまえば、すなわちJyggalagの勝利です。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS