FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 0 You may request any of the Golden Saint or Dark Seducer Escorts at the castle to accompany you. They will defend you to the death. __Haskill __あなたは城のGolden SaintかDark Seducerの護衛を連れて行くことができます。彼女達は命の限り陛下をお守りするでしょう。 __あなたは城のGolden SaintとDark Seducerを護衛として連れて行くことができます。彼女らは命の続く限りあなたをお守りいたします。 __貴方に同行するようGolden Saint EscortとDark Seducer Escortに要請できます。彼女達は命懸けで貴方を守るでしょう。 FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 1 You may also summon entertainment to your throne room. Your predecessor found this most invigorating. Speak with me if you wish entertainment. __あなたは玉座の間で余興をさせることもできます。先代はこういったことがお好きでしたので。もしお望みならば私めにお申し付けください。 __貴方は玉座の間に余興を呼ぶこともできます。前任者はこれが最も元気付けるのだと感じていました。お望みなら私におっしゃって下さい。 __貴方は玉座の間に余興を呼ぶこともできます。先代はこれが最も元気付けられると感じていました。お望みなら私におっしゃって下さい。 __貴方は玉座の間に余興を呼ぶこともできます。先代はこれに最も元気付けられると感じていました。お望みなら私におっしゃって下さい。 FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 2 You also have the ability to affect the weather in your Realm. As it is an extension of yourself, it will often have an effect on you, as well. __また、あなたはRealmの天気に影響される能力をも持っています。それはあなた自身を強化し、しばしの間、あなたに影響を与え続けます。 __また、あなたはRealmの天候に影響される能力を持っています。それはあなた自身を強化し、しばしの間、あなたに影響を与え続けるでしょう。 __また、貴方のRealmの天候に影響を及ぼす能力もあります。それは貴方自身をも強化し、しばしの間貴方に影響を及ぼすでしょう。 __また、Realmの天候に影響を及ぼす能力も貴方はお持ちです。Realmは貴方の延長ですから、この能力は貴方自身にも効果を持つでしょう。 FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 3 You also have the benefit of Sheogorath's Protection. Cast this upon yourself, and if your life is threatened, you will be returned to your castle. __さらに、あなたにはSheogorath's Protectionという魔法が付加されます。ご自身にかけてみてください。そうすれば、あなたに危険を脅かすものから、あなたをこの城に戻すことができます。 __さらに、あなたにはSheogorath's Protectionという魔法が付与されます。ご自身にかけてみてください。さすれば、あなたの命を脅かすものから、あなたをこの城に戻すことができます。 __さらに、貴方はSheogorath's Protectionの魔法も付与されます。ご自身に唱えてみて下さい。貴方の命に危険が迫ったならば、貴方を城へと戻すでしょう。 FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 4 Many of these abilities, Lord, are rooted in the magicks of the Isles. Should you choose to leave this Realm, they will not likely function. __これらの能力は、領主たるIslesでのみ有効です。あなたが、このRealmを去るのを選ばれますと、それらは機能しなくなります。 __これらの能力はIslesの魔力に根ざしております。貴方がこのRealmを離れますと、おそらく機能しなくなるでしょう。 FormID: 0004681B SE14 SE14Attacks 0 With the help of your armies, the incident has been cleared up. Your loyal subjects have sent this in tribute. __Haskill __あなたの軍隊の力で紛争を解決してあります。あなたの忠臣は捧げ物として、これを送ってまいりました。 __あなたの軍隊の力で事態は解決されました。あなたの忠臣は戦利品として、これを献上してまいりました。 __貴方の軍の助力によって事態は解決されました。貴方の忠実なる国民は、感謝のしるしとしてこれを送ってまいりました。 FormID: 0004681C SE14 SE14Attacks 0 It seems the incident has been taken care of. Your subjects are appreciative, and have sent this as tribute. Well done, My Lord. __Haskill __下々の者の間の問題を何件か解決なされておりましたか。あなたの臣民は感謝の意を表して、捧げ物としてこれを送ってまいりました。さすがです、我が主。 __事件を解決なされたので、あなたの臣民は感謝の意を表して、貢ぎ物としてこれを献上してまいりました。さすがですな。My Lord。 __事態は解決したようですね。貴方の国民が感謝の意を表し、そのしるしとしてこれを送ってまいりました。お見事です、My Lord。 FormID: 0004681D SE14 SE14Attacks 0 Perhaps you'd forgotten about the attacks on Deepwallow, My Lord? I'm sure the citizens might last a bit longer. __Haskill __あなたはDeepwallowが、我が主に対して攻撃しているのを忘れていませんか?私は市民を使い、解決できるかもしれないと思っております。 __あなたはDeepwallowが、攻撃されているのをお忘れでは御座いませんか?私は市民を使えば、解決できるかもしれないと思っております。 __Deepwallowへの攻撃についてお忘れではありませんか?My Lord。住人は少しは長く持ちこたえるかもしれないとは思いますが。 FormID: 0008FAAD SE14 SE14Attacks 0 There is the current situation at the Gates of Madness, Lord. Near Passwall? Surely, you hadn't forgotten.... __Haskill __閣下、Gates of Madnessにおける現況報告があります。Passwallの近くで?やはり、あなたは忘れていませんでした... __陛下、Gates of Madnessにおける現状報告があります。Passwallの近くだって?やはり、あなたはお忘れでいらっしゃいますね... __Gates of Madnessにおける現状報告があります、Lord。Passwallの近くにいるですって?忘れてはいなかったのですね…。 FormID: 0004681E SE14 SE14Attacks 0 Fellmoor can still use your assistance, assuming you can find time in your schedule. __Haskill __あなたのスケジュールに余裕がある場合、Fellmoorをあなたを支援させるのに使用することができます。 __Fellmoorに出来ますればあなたのご助力を戴けませんか。あなたのスケジュールに余裕があればですが。 __Fellmoorでは貴方の助力を必要としているかもしれません。貴方の予定の中で時間を割けるとすればですが。 FormID: 0004681F SE14 SE14Attacks 0 Hale is still under attack. Or had you forgotten? No matter. I'm certain they can hold out a bit longer. __Haskill __Haleはいまだ攻撃されています。あなたはお忘れでしたでしょうか?問題はありません。私は彼らがまだまだ持ち堪えることができると信じております。 __Haleはいまだに攻撃されています。お忘れでしたでしょうか?問題はありません。私は彼らはまだまだ持ち堪えることができると信じております。 __Haleはまだ攻撃を受けています。お忘れでしょうか?構いません。彼らはきっともう少し持ち堪えられるでしょう。 FormID: 00046820 SE14 SE14Attacks 0 Your attention is still needed at Highcross, though I realize it must be inconvenient for you. __Haskill __私の助言が、ご迷惑でなければよいのですが、あなたの助力がHighcrossではまだ必要です。 __貴方にとってご迷惑でなければですが、Highcrossはまだ貴方の助力を必要としています。 __ご都合が悪いのは重々承知しておりますが、Highcrossはまだ貴方の助力を必要としています。 FormID: 00046821 SE14 SE14Attacks 0 The residents of Split are still in need of your help. At your earliest convenience of course, My Lord. __Haskill __Splitの住民はまだあなたの助けを必要としています。もちろん、ご都合がつき次第ですが。我が主。 __Splitの住民はまだあなたの助けを必要としています。もちろん、ご都合がつき次第ですが。My Lord。 __Splitの住人はまだ貴方の助けを必要としています。もちろんMy Lordのご都合がつき次第ですが。 FormID: 00046822 SE14 SE14Attacks 0 It seems all is peaceful in the Shivering Isles, My Lord. Will wonders never cease? __Haskill __My Lord、すべての事案は解決されており、Shivering Islesは平和であるように思えます。 驚いてもよろしいでしょうか? __Shivering Islesはどこも平和なようです、My Lord。これほど驚いたことはありませんよ? __Shivering Islesはどこも平和なようです、My Lord。驚きの種は尽きないものですね。 FormID: 00046823 SE14 SE14Attacks 0 Creatures have been reported in Deepwallow, Lord. Perhaps you should intervene... as it is your job. __Haskill __Lord、Deepwallowに怪物が居ると報告されました。おそらくこれはあなたの務めとして介入するべきです。 __Deepwallowに生き物がいるとの報告がありました。おそらくこれは貴方の任務として…介入すべきです。 __Deepwallowに生き物がいるとの報告がありました。おそらく、これに介入なさるべきでしょう…それがあなたのお仕事ですから。 FormID: 0008FAB3 SE14 SE14Attacks 0 There are intruders at the Gates of Madness. Perhaps you'd care to intervene? I'm sure the Gatekeeper can handle it otherwise. __Haskill __侵入者がGates of Madnessにいます。介入されますか?あるいは、私めはGatekeeperで解決できると推察いたしますが。 __Gates of Madnessに侵入者がいます。おそらく貴方は介入なさりたいのでは?私はGatekeeperに任せておけると思いますが。 __Gates of Madnessに侵入者がいます。おそらく貴方は介入なさりたいのでは?そうでないなら、Gatekeeperに任せておけばよいでしょう。 FormID: 00046824 SE14 SE14Attacks 0 Residents of Fellmoor have complained of creatures encroaching on their lands. Perhaps you might be of some help, time permitting. __Haskill __Fellmoorの住民は領域を侵す怪物について不平を言って参りました。あなたは何らかの助けを、時間の許す限りなさるべきかもしれません。 __Fellmoorの住人がかの地を侵す生き物について不平を訴えて参りました。おそらく貴方は何らかの手助けになるかもしれません、時間が許すならばですが。 FormID: 00046825 SE14 SE14Attacks 0 Your assistance may be needed in Hale, Lord. If you are otherwise occupied, I'm certain the survivors will understand. __Haskill __Lord、あなたの支援がHaleで必要であるかもしれません。あなたが別の方法で援助なされているなら、私は生存者が見つかると確信しています。 __Haleで貴方の助けが必要になったかもしれません。貴方が他の仕事で忙しいならば、生存者は理解してくれるとは思いますが。 FormID: 00046826 SE14 SE14Attacks 0 I fear the settlement of Highcross is experiencing some difficulties. Perhaps you should intervene? __Haskill __私は、Highcrossの事案が困難を極めていると、経験上感じております。恐らく、あなたが介入するべきなのでしょう。 __私はHighcrossの集落を見舞っているいくつかの困難を懸念しております。おそらく貴方が介入すべきでは? __どうやらHighcrossの集落がちょっとした困難に見舞われているようです。おそらく貴方が介入すべきでは? FormID: 00046829 SE14 SE14Attacks 0 I'm afraid the settlement of Split has been the victim of recent attacks. Your aid would be appreciated, I'm sure. __Haskill __大変申し訳ありませんが、Split開拓地が新しく攻撃の犠牲となっています。 私は援助をしていただけると確信しております。なにとぞ、よろしくお願いします。 __私はSplitの集落が新たな攻撃の犠牲となっているのではと恐れています。貴方の助力が頂けますならばと思っております。 __遺憾ながら、Splitの集落が最近の攻撃により被害を受けています。貴方の助力が頂けますならばと思っております。 FormID: 0008FAA9 SE14 SE14DontSendGuards 0 Of course, Lord, though it may be difficult to prevent your Gatekeeper from intervening. I'm sure the residents of Passwall will be most grateful. __Haskill __Lord、もっとも大変で困難なことですが、あなたのGatekeeperが(門の出入りを)妨げないようにさせてください。私はPasswallの住人が大変感謝するだろうと確信しております。 __Lord、大変恐縮ですが、あなたはGatekeeperの介入を妨げないでください。私はPasswallの住民に大いに感謝されるであろうと愚考いたします。 __もちろんです、Lord。けれどもGatekeeperが介入するのを妨げるのは困難であるかもしれません。私はPasswallの住人に大変感謝されるであろうと思っております。 __仰せの通りです、Lord。もっとも、Gatekeeperが介入するのを妨げるのは難しいかもしれませんが。Passwallの住人は大いに感謝することでしょう。 FormID: 00046835 SE14 SE14DontSendGuards 0 As you wish, My Lord. I will tell the residents you will be handling it personally. I'm sure the survivors will be delighted. __Haskill __お願いがあります、我が主。私は、あなたが親政すると居住者に伝えるつもりです。私は生存者が歓喜するだろうと確信しております。 __かしこまりました、My Lord。あなたが自ら親征なさると居住者に伝えましょう。私は生存者が歓ぶものと確信しております。 __お望みのままに、My Lord。貴方が自ら対処すると住人に伝えましょう。生存者は喜ぶことでしょう。 FormID: 0004B830 SE14 SE14Duties 0 Your first duty is to attend to the needs of your subjects. You will find that there are constant threats to the residents of the Isles. __Haskill __あなたの最初の義務はあなたの臣民の要請に気を配ることです。あなたは、Islesの居住者に対する脅威が常にあるのがわかるでしょう。 __あなたの一番の責務は臣民の要請に気を配ることです。あなたは、Islesの居住者には絶えず脅威があるとわかるでしょう。 __貴方の最初の任務は国民の要求に耳を傾けることです。貴方はIslesの住人が絶えず脅威を感じているとわかるでしょう。 __貴方の第一の任務は国民の要望に応えてやることです。Islesの住人が絶えず脅威にさらされているのがおわかりになるでしょう。 FormID: 0004B830 SE14 SE14Duties 1 Your job is to protect them, either by dealing with the matter yourself, or sending your armies to take care of it for you. __Haskill __あなたの仕事はそれらを保護することです。ご自分でその件に対処されるか、またはあなたの代執行者として軍隊を派遣することが出来ます。 __あなたの責務はそれらを保護することです。ご自身でその件を対処なされるか、もしくはあなたの代理として軍隊を派遣することが出来ます。 __貴方の任務は彼らを守ることです。ご自身でその件を対処なされるか、もしくはあなたの代理として軍を派遣するのです。 __貴方の任務は住人たちを守ることです。ご自身で事態に対処なさるか、もしくは代理として軍を派遣するのです。 FormID: 00063725 SE14 SE14Entertainment 0 You wish entertainment, My Lord? __Haskill __余興をお望みですか、我が主? __余興をお望みですか、My Lord? __余興をお望みですか?My Lord。 FormID: 0004B82F SE14 GREETING 0 I see you've returned. Wonderful. Do you wish to return to your location at the time of the unfortunate...incident? __Haskill __お戻りですか。ご無事で何よりです。あなたが一旦戻られるとは、遺憾ながら...ご運がお悪うございましたな。 __戻られましたか。ご無事で何よりです。貴方はあの不運な事態の起きている場所へと…お戻りになられますか? __戻られましたか。ご無事で何よりです。あの不運な…出来事の起きた場所にお戻りになりますか? FormID: 0004DCBA SE14 GREETING 0 You've done it! Well done, Lord Sheogorath. I never doubted you for a moment. __Haskill __あなたはやり遂げました!さすがはLord Sheogorathです。私はきっと成し遂げられると信じておりました。 __やりましたな!お見事です、Lord Sheogorath。私はちっとも疑ってなどいませんでしたよ。 __やりましたな!お見事です、Lord Sheogorath。私は一瞬たりとも貴方を疑いませんでしたよ。 FormID: 0004DCBA SE14 GREETING 1 Now, of course, there is business to attend to. As you have assumed the mantle of Sheogorath, there are matters that deserve your attention. __もちろん、今も配慮する事案はございます。あなたのSheogorathマントの装いのような、注目すべき事案がね。 __もちろん、今も懸案すべき事案はございます。あなたのSheogorathマントの装いのような、注目すべき事案がね。 __もちろん今も、やるべき事はございます。Sheogorathが覆い隠し装っていたような、注目すべき事が。 __さて次は、当然、仕事が待っています。Sheogorathの地位を引き継いだからには、貴方に対処していただくにふさわしい事柄が色々あります。 FormID: 0004DCBA SE14 GREETING 2 As lord of this Realm, there are a number of benefits to which you are entitled, as well as a number of duties to which you must attend. __このRealmの支配者として、あなたに権利が与えられ、多くの利益があります。あなたが成さねばならない多くの義務と同様に。 __このRealmの支配者として、貴方には権利が与えられ、数多くの利点があります。貴方が注目すべき数多くの任務と同様に。 __このRealmの支配者として、貴方には数多くの権利が与えられると同時に、対処しなければならない数多くの責務があります。 FormID: 00063570 SE14 GREETING 0 Shall I continue with you, Lord? __DSEscort __続けてもよろしいですか、Lord? __引き続き護衛してもよろしいですか?Lord。 __引き続き護衛いたしますか?Lord。 FormID: 00063571 SE14 GREETING 0 Shall I continue with you, Lord? __GSEscort __続けてもよろしいですか、Lord? __引き続き護衛してもよろしいですか?Lord。 __引き続き護衛いたしますか?Lord。 FormID: 000637C2 SE14 GREETING 0 You wish an escort, Lord? __Escort __警護をお望みですか、Lord? __護衛をお望みですか?Lord。 FormID: 00079C8C SE14 GREETING 0 Are you injured, Lord? Do you require my services? __Healer __Lord、お怪我はございませんか?治療をいたしましょうか? __Lord、お怪我はございませんか?治療いたしましょうか? FormID: 00079C8E SE14 SE14HealYes 0 Of course, Lord. __Healer __承知いたしました、Lord。 __もちろんです、Lord。 FormID: 00079C8F SE14 SE14HealNo 0 As you wish, Lord. __Healer __かしこまりました、Lord。 __お望みのままに、Lord。 FormID: 0004DCBE SE14 SE14Rez2 0 As you wish, sire. I would imagine that is for the best. __Haskill __お望みのままに、陛下。それが最善の策であると推察いたします。 __お望みのままに、陛下。私はそれが最善であると考えます。 __お望みのままに、陛下。それが一番よろしいかと存じます。 FormID: 000637C8 SE14 SE14EscortNo 0 As you wish. I stand at the ready. __Escort __かしこまりました。控えております。 __お望みのままに。準備万端で待機しております。 FormID: 00063749 SE14 SE14Entertainment3 0 Of course, sire. __Haskill __かしこまりました、陛下。 FormID: 0004683A SE14 SE14SpellVoice 0 HOLD! __VoiceofSheogorath __とどまれ! FormID: 0004683D SE14 SE14SpellVoice2 0 RELEASE! __VoiceofSheogorath __解除する! FormID: 0006372C SE14 SE14Entertainment1 0 As you wish. __Haskill __お望みのままに。 FormID: 0008FAAA SE14 SE14SendGuards 0 I'm sure that won't be necessary, Lord. Your Gatekeeper can handle it, I'm sure. __Haskill __私はそれは必要でないと推察いたします。私はあなたのGatekeeperでそれをあしらえると確信しております。 __私は必要ないのではと思っております。貴方のGatekeeperが上手くあしらえると確信しております。 __その必要はないでしょう。貴方のGatekeeperが上手くあしらえるはずです。 FormID: 00046833 SE14 SE14SendGuards 0 As you wish, My Lord. I'll see that a contingent of Golden Saints is sent to the settlement. __Haskill __お望みのままに、My Lord。私は、Golden Saintsの派遣団が解決しに派遣されるのを見届けましょう。 __お望みのままに、My Lord。私はGolden Saintの派遣団が集落へ派遣されるよう見届けましょう。 __お望みのままに、My Lord。Golden Saintの派遣団を集落に派遣するよう、計らっておきます。 FormID: 00046834 SE14 SE14SendGuards 0 As you wish, My Lord. I'll see that a contingent of Dark Seducers is sent to the settlement. __Haskill __お望みのままに、My Lord。私は、Dark Seducersの派遣団が解決しに派遣されるのを見届けましょう。 __お望みのままに、My Lord。私はDark Seducerの派遣団が集落へ派遣されるよう見届けましょう。 __お望みのままに、My Lord。Dark Seducerの派遣団を集落に派遣するよう、計らっておきます。 FormID: 000637E2 SE14 SE14EscortWait 0 I stand at the ready, sire. __DSEscort __私めは準備が出来ております、陛下。 __準備万端で待機しております、陛下。 FormID: 000637E3 SE14 SE14EscortWait 0 I stand at the ready, sire. __GSEscort __私めは準備が出来ております、陛下。 __準備万端で待機しております、陛下。 FormID: 0004DCBC SE14 SE14Rez1 0 Excellent. I'm sure things will go better this time. Good seeing you, Milord. __Haskill __素晴らしい。 私は今回の事はうまく行くと推察いたしております。ご明察ですよ、旦那様。 __素晴らしい。 私は今回の事はうまく行くと推察いたしております。ご明察ですよ、Milord。 __素晴らしい。今度はより上手く事が運べると確信しております。お目にかかれてうれしかったです、Milord。 __素晴らしい。今度は必ずや、より上手く事が運ぶでしょう。お目にかかれてうれしゅうございました、Milord。 FormID: 000637C6 SE14 SE14EscortYes 0 Of course, sire. __DSEscort __お供できて光栄であります、陛下。 __もちろんです、陛下。 FormID: 000637D8 SE14 SE14EscortYes 0 Of course, sire. __GSEscort __喜んでお供いたします、陛下。 __もちろんです、陛下。 FormID: 000637D9 SE14 SE14EscortFollow 0 By your command. __DSEscort __ご命令を __ご命令に従います。 FormID: 000637E1 SE14 SE14EscortFollow 0 By your command. __GSEscort __ご指示を __ご命令に従います。