FormID: 00013344 SE32 SE32Arrows 0 So what you're saying is you really, really need these arrows? Go ahead. Take them. What would I want them for? __BatGroOrkul __それであなたが言っているのは、あなたが本当に、本当にその矢が必要だということですか?さぁどうぞ。それを持ってって下さい。私はなんのためにそれが欲しいのだろうか? __それで貴方が言っているのは、貴方は本当に、本当にその矢が必要だということですか?さぁどうぞ。それを持っていって下さい。俺はなんでそれを欲しかったのだろうか? __じゃあ貴方は本当に、どうしても、この矢が必要だって言うんですね?じゃあどうぞ。持っていって下さい。俺が持っていても仕方がない。 __じゃあアンタは本当に、どうしても、この矢が必要だって言うんだな?じゃあ好きにしろ。持っていきなよ。俺が持っていても仕方がない。 FormID: 00013345 SE32 SE32Arrows 0 I can't give you any arrows because then the armory would be empty. Then what would I do if someone needed some arrows? __BatGroOrkul __どの矢も与えることはできないぜ、なぜなら武器庫が空になるからだ。その時にもし誰かが矢が必要だったら俺はどうすりゃいいんだ? __矢は一本もやるわけにいかないね。なぜなら武器庫が空になるからだ。そうしたら誰かが矢が必要になった時、俺はどうすりゃいいんだ? __矢は一本もやるわけにいかないね。なぜなら武器庫が空になっちまうからだ。そうしたら誰かが矢が必要になった時、俺はどうすりゃいいんだ? FormID: 00013345 SE32 SE32Arrows 1 I wouldn't have any, that's what. So these arrows are staying right here in case someone needs them. __そんなことにはなりたくないんだ。だからこれらの矢は誰かが必要な場合に備えてここに留まり続けるんだよ。 __矢は一本も無し、ってことになる。だからこの矢は、誰かが必要とする場合に備えてここに置いておくんだ。 FormID: 00013346 SE32 SE32Arrows 0 It's that fool Bat gro-Orkul. He thinks his armory is more important than the town or our lives. He's first on the list. Oh, yes! First. __HlovalDreth __あのばかなBat gro-Orkulさ。彼の武器庫が街や私達の命より重要だと考えているんだ。彼は真っ先にリストに載せたよ!真っ先にね。 __あのばかなBat gro-Orkulさ。彼は自分の武器庫が街や私達の命より重要だと考えているんだ。彼はリストの最初に載ってるよ。そうとも!最初にね。 FormID: 00013347 SE32 SE32Arrows 0 Bat loves his arrows. They aren't Althel's, they're his. Bat would be betrothed to his arrows if he could. By the way, have you seen my betrothed? __DesideratusAnnius __Batは彼の矢を愛している。あれはAlthelのではない、彼のだ。もしできるなら、Batは彼の矢と婚約しただろうな。途中で私の婚約者に会ったかい? __Batは自分の矢を愛している。あの矢はAlthelのじゃない、Batのだ。もしできるなら、Batは矢と婚約するだろうな。ところで、私の婚約者に会ったことあるかい? FormID: 00013546 SE32 SE32Arrows 0 2, 7, 1. You have arrows! 8, 2, 8. Now let the battle be joined! 1, 8, 2. Why aren't you counting? 8, 4, 5. __Althel __2、7、1。あなた矢を持ってるのね!8、2、8。これで戦いに参加できるわ!1、8、2。あなたはなぜ数えないの?8、4、5。 FormID: 00013544 SE32 SE32Arrows 0 1, 2, 3. That idiot Bat gro-Orkul refused to equip some of us. 5, 8, 13. He has arrows, but won't give me any of them. 21, 34, 55. __Althel __1、2、3。あのばか者のBat gro-Orkulは私達に装備させるのを拒んだのよ。5、8、13。彼は矢を持ってるけど、それをどれもくれないのよ。21、34、55。 __1、2、3。あのばか者のBat gro-Orkulは私達に装備させるのを拒んだのよ。5、8、13。彼は矢を持ってるけど、一本もくれようとしないのよ。21、34、55。 FormID: 000135D1 SE32 SE32Arrows 0 Bat gro-Orkul is so stingy with the armory. He should dance today. He may cost us our town today. Then we'll see who dances! __VitharnSoldier01 __Bat gro-Orkulは武器庫にいるけちな奴さ。奴は今日小躍りしてるだろうな。奴は今日、我々の街を犠牲にするかもしれないな。その後我々は誰が喜んで踊るかをみるだろう! FormID: 0008EFD2 SE32 SE32Arrows 0 Althel was a brave scout. She brought us the first word of the Fanatics. My curse will not allow me to help you with her need. __CountCirion __Althelは勇敢な斥候だよ。彼女はFanaticの最初の知らせを持ってきてくれた。彼女が必要としている君を手伝うことは私の呪いが許さないだろう。 __Althelは勇敢な斥候だよ。彼女はFanaticの第一報をもたらしてくれた。彼女が必要としている君を手伝うことは私の呪いが許さないだろう。 __Althelは勇敢な斥候だった。彼女がFanatic襲来の第一報をもたらしてくれた。彼女に必要な物の件で君を手伝うことは、私にかけられた呪いが許さない。 FormID: 0008F039 SE32 Attack 0 Heathen! __Fanatic __異教徒め! FormID: 0008F03A SE32 Attack 0 Vitharn shall fall! __Fanatic __Vitharnが陥落する! __Vitharnは陥落のだ! __Vitharnは陥落するのだ! FormID: 0008F03B SE32 Attack 0 For Vitharn! __Defender __Vitharnのために! FormID: 0008F03C SE32 Attack 0 Die, Fanatic! __Defender __死ね、Fanatic! FormID: 00012D02 SE32 SE32Betrothed 0 You burned her?! She's gone? __DesideratusAnnius __彼女を燃やしたのか?彼女は行ってしまった? __彼女を燃やした?!彼女は逝ってしまったのか? FormID: 00012D02 SE32 SE32Betrothed 1 You have driven all meaning from my life. I shall throw myself upon the swords of the Fanatics so that I may join her sooner. __君は私の人生から全ての意義を追い出してしまった。すぐにでも彼女と会えるかもしれないからFanaticと剣を交えるよ。 __君は私の人生から全ての意義を追い出してしまった。私はFanaticの剣の前に身を投げ出すことにするよ、早くまた彼女に会うために。 FormID: 00012D03 SE32 SE32Betrothed 0 She's in the hands of the Fanatics! I must save her. Stand back, stranger. I need room to swing my sword. __DesideratusAnnius __彼女がFanaticの手に!彼女を守らなければ。下がっているんだ、見知らぬ人よ。剣を振り回す余地が必要なんだ。 __彼女がFanaticの手に!彼女を助けなければ。下がっているんだ、見知らぬ人よ。剣を振り回す余地が必要なんだ。 FormID: 00012D0F SE32 SE32Betrothed 0 You mean that stupid doll? I think he's been blessed a little too well by Lord Sheogorath. He's on the list. Not first though. Definitely not first. __HlovalDreth __そのくだらない人形のことか?Lord Sheogorathによって少しばかり祝福されているように思える。彼はリストに載せてある。とはいえ最初じゃないが。絶対に最初じゃあない。 __あのくだらない人形のことか?Lord Sheogorathによって少しばかり祝福されているように思える。彼はリストに載せてある。とはいえ最初じゃないが。絶対に最初じゃあない。 __あのくだらない人形か?彼はLord Sheogorathの祝福を少し強めに受けているようだな。彼はリストに載っている。とはいえ最初じゃないが。絶対に最初じゃあない。 FormID: 00012D10 SE32 SE32Betrothed 0 0, 9. Ah, the doll. Poor Desideratus. 1, 5. Fanatics killed his whole family. 9, 6. That doll is all he has left of them. 5, 5, 9, 4. __Althel __0、9。あぁ、人形ね。気の毒なDesideratusだわ。1、5。Fanaticが彼の家族全員を殺したのよ。9、6。その人形は彼が持っている彼らの残した全てなの。5、5、9、4。 __0、9。あぁ、人形ね。気の毒なDesideratusだわ。1、5。Fanaticが彼の家族全員を殺したのよ。9、6。あの人形だけが彼に残された家族なの。5、5、9、4。 FormID: 000948B0 SE32 SE32Betrothed 0 My Beloved! I'll carry her away to safety. Should the fanatics get her, I...I...I would have to kill them all. __DesideratusAnnius __私の最愛の人!無事に彼女を運びさらなくては。Fanaticが彼女を手に入れるならば、私は…私は…私は彼ら全員を殺さなくてはならないだろう。 __私の最愛の人!無事に彼女を運び出さなくては。Fanaticが彼女を手に入れたら、私は…私は…私は彼ら全員を殺さなくてはならないだろう。 __私の最愛の人!彼女を安全な所へ連れていかなくては。もしFanaticが彼女を手に入れたら、私は…私は…私は奴らを皆殺しにせずにはおかない。 FormID: 00012D1F SE32 SE32Betrothed 0 She is the love of my life. I would do anything to save her. __DesideratusAnnius __彼女は私の人生における愛だ。彼女を守るためなら何でもするつもりだ。 FormID: 000135D0 SE32 SE32Betrothed 0 Desideratus is a little too attached to that doll, if you know what I mean. They don't like to dance. It gives me the creeps. __VitharnSoldier01 __なんて言ったらいいか、Desideratusは少しばかりあの人形にとらわれ過ぎている。彼は踊るのが好きじゃない。俺はゾッとする感じがするよ。 FormID: 0008EFD1 SE32 SE32Betrothed 0 Desideratus is a gentle fool. I never should have allowed him to take up the sword. My curse will not allow me to help you with his need. __CountCirion __Desideratusは穏やかな道化者だよ。彼が剣を収めるのを許すべきではなかった。彼が必要としている君を手伝うことは私の呪いが許さないだろう。 __Desideratusは穏やかな愚か者だよ。私は彼が剣を取るのを許すべきではなかった。彼に必要な物の件で君を手伝うことは、私にかけられた呪いが許さない。 FormID: 0001333C SE32 GOODBYE 0 She would want me to die well. __DesideratusAnnius __彼女は私に立派に死ぬことを望んでるだろう。 __彼女は私が立派に死ぬことを望んでいるだろう。 FormID: 0001333D SE32 GOODBYE 0 My betrothed must be worried sick about me. __DesideratusAnnius __婚約者は私のことをひどく心配してるに違いない。 FormID: 0001333E SE32 GOODBYE 0 0, 1, 0. I always aim for the heart. 1, 0, 1. __Althel __0、1、0。私は常に心臓を狙っているの。1、0、1。 FormID: 0001333F SE32 GOODBYE 0 12, 3, 2, 2. It's hopeless. 15, 5, 3. The town is lost. 0, 0, 0. __Althel __12、3、2、2。絶望的よ。15、5、3。街が失われるわ。0、0、0。 FormID: 00013340 SE32 GOODBYE 0 A little stab in the back won't hurt too much. Then I'll have the magicka I need. __HlovalDreth __背中へのちょっとした刺し傷はそれほど痛くないだろう。そうすれば私は必要なMagickaを得られるよ。 __背中を軽くひと刺しするだけだ、それほど痛くないだろう。そうすれば私は必要なMagickaを得られるんだ。 FormID: 00013341 SE32 GOODBYE 0 Ugh! These Welkynd stones taste terrible. __HlovalDreth __うへっ!このWelkynd stoneはひどい味がする。 FormID: 00013342 SE32 GOODBYE 0 I'm short on patience as well as magicka. Out of my way! Once I regain my power, I'll show you. __HlovalDreth __Magicka同様忍耐も不足している。邪魔をするな!一度でも力が戻れば、君に見せてやれるのに。 __私にはMagickaと同じく、忍耐力も欠けているんだ。邪魔するな!力を取り戻したら、思い知らせてやるぞ。 FormID: 00013343 SE32 GOODBYE 0 Everyone wants my weapons. But they're my weapons. Mine! __BatGroOrkul __みんな俺の武器を欲しがってる。だが俺の武器だ、俺のもんなんだ! FormID: 0001B68B SE32 GOODBYE 0 For Vitharn! __CountCirion __Vitharnのために!