Shivering Isles/Dialogue/SE32-03 の変更点


FormID: 0005A753	SE32	SE32AcolyteWarning	0	You are defiling this holy place!
__Anglor
__あなたはこの聖なる場所を汚しています!
FormID: 0008FB6C	SE32	SE32AcolyteWarning	0	So long as the gate holds, the keep will hold.
__Defender
__門が持ちこたえている間は砦は大丈夫だ。
FormID: 0008FB6D	SE32	SE32AcolyteWarning	0	Stay sharp!
__Defender
__油断せずにいてくれ!
__油断するな!
FormID: 0008FB6E	SE32	SE32AcolyteWarning	0	Where are the rest of the keep defenders?
__Defender
__砦の守り手の残りはどこ?
__砦の守り手の残りはどこだ?
FormID: 0008FB6F	SE32	SE32AcolyteWarning	0	I can hear the Fanatics attacking the gate!
__Defender
__Fanaticが門を攻撃するのが聞こえる!
__Fanaticが門を攻撃している音がするぞ!
FormID: 0008FB70	SE32	SE32AcolyteWarning	0	I must save my Beloved!
__DesideratusAnnius
__最愛の人を守らなければ!
FormID: 0008FB71	SE32	SE32AcolyteWarning	0	I am powerless without more magicka.
__HlovalDreth
__もっとMagickaがないと力不足です。
__もっとMagickaがないと私は力不足だ。
FormID: 0008FB72	SE32	SE32AcolyteWarning	0	I'm ready for them!
__VitharnSoldier01
__準備はできてます!
__準備はできているぞ!
FormID: 0001B6FC	SE32	SE32CombatYell	0	For Vitharn!
__Defender
__Vitharnのために!
FormID: 0001B6FD	SE32	SE32CombatYell	0	Death to the Fanatics!
__Defender
__Fanaticに死を!
FormID: 0001B6FE	SE32	SE32CombatYell	0	Watch the gate!
__Defender
__門を見張れ!
FormID: 0001B6FF	SE32	SE32FanaticYell	0	Die, faithless priest!
__Fanatic1
__死ね、不信心な司祭め!
FormID: 0001B700	SE32	SE32FanaticYell	0	Armor is for the weak!
__Fanatic1
__防具が弱いからだ!
__鎧など弱者のものだ!
FormID: 0001B701	SE32	SE32FanaticYell	0	Foolish woman!
__Fanatic1
__ばかな女め!
FormID: 0001B702	SE32	SE32FanaticYell	0	Your magic is useless!
__Fanatic2
__貴様の魔法は役立たずだ!
FormID: 0001B703	SE32	SE32FanaticYell	0	Sheogorath take your soul!
__Fanatic2
__貴様の魂をSheogorathへ!
__貴様の魂をSheogorath様へ!
FormID: 0001B704	SE32	SE32FanaticYell	0	Out of my way!
__Fanatic2
__どくんだ!
FormID: 0001B705	SE32	SE32FanaticYell	0	I laugh at your arrows!
__Fanatic3
__貴様の矢では相手にならん!
FormID: 0001B706	SE32	SE32FanaticYell	0	You cannot stop me!
__Fanatic3
__私を止めることはできない!
FormID: 0001B707	SE32	SE32FanaticYell	0	Open the gates! Let in the horde!
__Fanatic4Boss
__門を開け!群を中にいれるんだ!
__門を開け!本隊を中にいれるんだ!
FormID: 0001B708	SE32	SE32FanaticYell	0	My horde will swallow this keep!
__Fanatic4Boss
__私の一群がこの砦を飲み込むぞ!
__私の軍勢がこの砦を飲み込むぞ!
FormID: 0001B709	SE32	SE32FanaticYell	0	Die, unbeliever!
__Fanatic
__死ね、不信心者め!
FormID: 0001B70A	SE32	SE32FanaticYell	0	For Sheogorath!
__Fanatic
__Sheogorathのために!
__Sheogorath様のために!
FormID: 0001B70B	SE32	SE32FanaticYell	0	I am the wrath of the righteous!
__Fanatic
__私のは正当な怒りだ!
__正義の罰を下してやる!
FormID: 0001B68C	SE32	SE32SiegeVitharn	0	1, 6, 1. I was the first to spot the invaders. 8, 0, 3. I was on patrol when I saw their skirmishers marching toward Vitharn.
__Althel
__1、6、1。私が最初に侵略者を発見したの。8、0、3。彼らの斥候がVitharnに向かって進んでいるのを見た時、私は巡回中だったわ。
__1、6、1。私が最初に侵略者を発見したの。8、0、3。巡回中に、彼らの斥候がVitharnに向かっているのをを見つけたのよ。
FormID: 0001B68C	SE32	SE32SiegeVitharn	1	3, 9, 8. I rode back as fast as I could to tell Count Cirion of the danger. 8, 7, 4. He went and hid. 9, 8, 9.
__3、9、8。Cirion伯爵に危険だと言うため一目散に戻りました。8、7、4。彼は隠れに行ったわ。9、8、9。
__3、9、8。Cirion伯爵に危険を伝えようと一目散に戻りました。8、7、4。伯爵は逃げて隠れてしまったわ。9、8、9。
FormID: 0001B68C	SE32	SE32SiegeVitharn	2	14, 11. I must guard the lever that opens the gate. 9, 4. If the gate is opened, the Fanatics will overrun Vitharn.
__14、11。私は門を開けるレバーを守らなければならなかったの。9、4。もし門が開かれたら、FanaticはVitharnを制圧してしまうからよ。
__14、11。私は門を開けるレバーを守らなければいけないの。9、4。もし門が開かれたら、FanaticはVitharnを制圧してしまうからよ。
FormID: 0001B68D	SE32	SE32SiegeVitharn	0	The Fanatics? What's to understand? They were just after my power. But it's mine, all mine.
__HlovalDreth
__Fanaticか?何がわかるというんだ?彼らは私の支配を図っていたんだ。だが私のものだ、全て私のものだ。
__Fanaticか?何がわかるというんだ?彼らは私の力を求めていたんだ。だが力は私のものだ、全て私のものだ。
FormID: 0001B68D	SE32	SE32SiegeVitharn	1	They wanted me to convert Vitharn, but I fooled them. I put them on the list. Oh, yes, they're on the list now!
__彼らは私にVitharnを転向させたがっていた。だが私は彼らをばかにしてやった。私は彼らをリストに載せたよ。あぁそうだ、彼らはリストに載ってるんだ!
__彼らは私にVitharnを転向させるよう求めた。だが私は彼らをだましてやった。私は彼らをリストに載せたよ。あぁそうだ、彼らはリストに載ってるんだ!
FormID: 0001B68D	SE32	SE32SiegeVitharn	2	Because we refused to convert, they lay siege to Vitharn. If they had agreed to let me rule, I would have helped them. But now they're on the list.
__私達が転向するのを拒んだので、彼らはVitharnを包囲した。もし彼らが私に支配させるのに同意していたら、彼らを助けてやったのに。だが今はリストに載っている。
__私達が転向するのを拒んだので、彼らはVitharnを包囲した。もし彼らが私に支配させる事に同意していたら、彼らを助けてやったのに。だが今や彼らはリストに載っている。
FormID: 0001B68E	SE32	SE32SiegeVitharn	0	We tried to gather the townsfolk into the keep, but it was too late. I barely had time to find my betrothed and get us inside.
__DesideratusAnnius
__私達は市民を砦に集めようとしたが、遅すぎたんだ。私はかろうじて婚約者を見つけて中に入れる時間があった。
__私達は市民を砦に集めようとしたが、遅すぎたんだ。私はかろうじて婚約者を見つけて一緒に中に入ることができた。
FormID: 0001B68E	SE32	SE32SiegeVitharn	1	The gate was closed behind us. I heard the townsfolk pounding on the gate. But not for long, because then the screaming began.
__門が私達の後ろで閉じられた。市民が門を叩く音を聞いたよ。だが長くはなかった、なぜならその後すぐ叫び声が聞こえ始めたからだ。
__門が私達の後ろで閉じられた。市民が門を叩く音が聞こえたよ。だが長くは続かなかった、なぜならその後すぐ叫び声が聞こえ始めたからだ。
FormID: 0001B68E	SE32	SE32SiegeVitharn	2	I'm supposed to defend the courtyard against the Fanatics. I'm supposed to stop them from getting inside the keep.
__私はFanaticに対して中庭を守ろうと思っていた。彼らが砦に入ってくるのを止めようと思っていた。
__私の任務はFanaticから中庭を守ることだ。彼らが砦に侵入するのを防ぐことになっているんだ。
FormID: 0001B68F	SE32	SE32SiegeVitharn	0	Althel brought us the news of the invaders. I ran to the wall to see for myself. That's where I danced for the rain.
__VitharnSoldier01
__Althelは侵略者の知らせを俺達に持ってきた。俺は自分で見ようと壁に走ったよ。そこは俺が雨のために踊った所だった。
__Althelは侵略者の知らせを我々に持ってきた。俺は自分で見ようと壁に走ったよ。そこで俺は雨のために踊ったんだ。
FormID: 0001B68F	SE32	SE32SiegeVitharn	1	I saw them enter the sump and reservoir. I tried to warn the guards to bar the doors to the reservoir, but I wasn't in time.
__俺は汚水抗と貯水池に入る奴らを見た。貯水池への扉を閉ざすようガードに警告しようとしたが、間に合わなかった。
__俺は汚水抗と貯水池に入る奴らを見た。貯水池への扉を閉ざすよう警備の者に警告しようとしたが、間に合わなかった。
__俺は奴らが汚水抗と貯水池に入るのを見た。貯水池への扉を閉ざすよう警備の者に警告しようとしたが、間に合わなかった。
FormID: 0001B68F	SE32	SE32SiegeVitharn	2	The Fanatics caught us by surprise, attacking out of the Reservoir, killing the rear guard and opening the main gates. Now I do the dance of death.
__Fanaticは不意打ちによって我々を捕らえ、貯水池から攻撃し、後衛を殺して正門を開いたんだ。俺は今、死の踊りを踊っている。
__Fanaticは我々を奇襲した。貯水池から出てきて攻撃し、後衛を殺して正門を開いたんだ。俺は今、死の踊りを踊っている。
FormID: 000414E8	SE32	SE32SiegeVitharn	0	Conviction can drive men mad. They will even kill to uphold the mistaken belief that only they see the world truly. Such is the story of Vitharn.
__Haskill
__説得は男を怒らせた。彼らは彼らの見る世界だけが真実だという謝った信念を支えるために殺すことさえするだろう。それがVitharnの物語です。
__説得は男を怒らせたのです。彼らは彼らの見る世界だけが真実だという謝った信念を支えるために殺すことさえするのです。それがVitharnの物語です。
__確信は人をおかしくさせます。世界を本当に理解しているのは自分だけだという誤った信念を守るために、殺すことさえするのです。Vitharnの物語も同じです。
FormID: 0005A755	SE32	SE32SiegeVitharn	0	Prior Dreth met with the Fanatics to turn them away. They did not see the wisdom of his words.
__Anglor
__修道院長のDrethは彼らを引き返させるためFanaticに会いました。彼らには彼の言葉の賢明さがわかりませんでした。
__修道院長のDreth様は奴らを引き返させるためFanaticに会いました。奴らには彼の言葉の賢明さがわかりませんでした。
__修道院長のDreth様はFanaticと面会し、撤退させようとしました。奴らには院長の言葉の賢明さがわかりませんでした。
FormID: 0005A755	SE32	SE32SiegeVitharn	1	Instead, they sent soldiers to sneak into the keep. The defenders in the bailey failed to stop them from opening the main gates.
__代わりに、砦に忍び込むための兵士を送ったのです。外壁の守り手達は正門を開く彼らを止めるのに失敗したのです。
__代わりに、兵士を送り出して砦に忍び込ませたのです。外城の守備隊は、侵入者が正門を開けるのを防ぐことに失敗しました。
FormID: 0005A756	SE32	SE32SiegeVitharn	0	The Fanatics are about to break into the courtyard.
__BatGroOrkul
__Fanaticが中庭に侵入しようとしてるんだ。
__Fanaticが今にも中庭に突入してくるぞ。
FormID: 0005A756	SE32	SE32SiegeVitharn	1	It's a good thing I've kept all the weapons and armor in good condition. If I let those soldiers use them, they'd be all dented by now.
__俺が武器と防具をいい状態に保ってるのはいいことだ。もしこれらを兵士に使わせたら、やつらは今頃へこまされてるぜ。
__俺が武器と防具をいい状態に保っていてよかったよ。もし兵士どもに使わせたら、今頃は全部傷んでしまってるだろうからな。
FormID: 00078FD8	SE32	SE32SiegeVitharn	0	Do you seek to deepen my despair by reminding me of my greatest failure?
__CountCirion
__私の最も大きな失敗を思い出させることで私の絶望を深めようとしているのか?
FormID: 00078FD8	SE32	SE32SiegeVitharn	1	Four people failed in their duties that day, allowing the Fanatics to open the main gate. In the end, I failed with them.
__4人の仲間がその日彼らの任務を失敗して、Fanaticが正門を開くのを許したのだ。結局は私は彼らと共に失敗したのだ。
__その日、4名の者が自分の職務を果たせず、Fanaticが正門を開くのを許したのだ。結局は私は彼らと共に失敗したのだ。
FormID: 00078FD8	SE32	SE32SiegeVitharn	2	At the moment of my death, Lord Sheogorath appeared. We had already earned His wrath for sins of pride.
__私の死の瞬間、Lord Sheogorathが現れた。我々はすでに高慢の罪で彼の怒りを買っていた。
FormID: 00078FD8	SE32	SE32SiegeVitharn	3	He told me that the spirits of my people would remain bound here, replaying our cowardice, as a lesson to those that thwarted his will.
__彼は仲間の魂がここに縛られて、彼の意志を妨げた者への見せしめとして、我々の臆病が繰り返されるだろうと言ったのだ。
__彼は、彼の意志を妨げる者への見せしめとして、私の民の魂はここに縛られ、自らの臆病さを繰り返すことになると告げたのだ。
FormID: 000135D2	SE32	SE32NotSolved	0	The defenders of the gate were not the only ones to fail their town. My greatest shame is that I was struck by cowardice and fled.
__CountCirion
__門の守り手は街で失敗した者だけではありませんでした。私の最も大きな恥辱は私が臆病に駆られて逃げ出したことです。
__街を失ったのは門の守備隊のせいだけではない。私が臆病に駆られて逃げ出したことは、我が最大の恥辱だ。
FormID: 000135D2	SE32	SE32NotSolved	1	Like my people, I am doomed to repeat the actions of my cowardice. Alone, I cannot redress this wrong. However, you can.
__私の仲間のように私の臆病な行動を繰り返す運命にあるのです。1人ではこの間違いを矯正できません。しかしながらあなたはできる。
__私の仲間のように私の臆病な行動を繰り返す運命にあるのです。1人ではこの間違いを矯正できません。しかしながら君ならできる。
__我が民と同様、私は自分の臆病な行動を繰り返す運命にあるのだ。1人ではこの過ちを正すことはできない。しかしながら君ならできる。
FormID: 000135D2	SE32	SE32NotSolved	2	Take my helm. With it, you can take my place in the defense of the gate. Defeat the Devoted Fanatic in combat, and the curse will be lifted.
__私の兜を受け取ってくれ。それで君は門の守り手の中で私の代わりになれる。戦いでDevoted Fanaticを打ち破ってくれ。そうしたら呪いは解かれるだろう。
__私の兜を受け取ってくれ。これがあれば君は門の防衛戦で私の代わりになれる。Devoted Fanaticと戦って打ち破ってくれ。そうしたら呪いは解かれるだろう。
FormID: 000135D2	SE32	SE32NotSolved	3	Be warned though. While you wear the helm, it is as if you are one of us. You are trapped in these ruins until you lift our curse.
__しかし用心してくれ。君が兜をかぶってる間は君は我々の1人のようになっている。呪いを解くまではこの廃墟に縛られるぞ。
__しかし警告しておく。兜をかぶっている間、君は我々の1人のようになる。呪いを解くまではこの廃墟に縛られることになるのだ。
FormID: 00012D1D	SE32	SE32WelkyndStones	0	The sacred stones! You've desecrated them with your touch. You're on the list for sure now.
__HlovalDreth
__その神聖な石は!君は触れることでそれをを冒涜したのだ。君は今確かにリストに載ってるぞ。
__その神聖な石は!君は触れることでそれを冒涜したのだ。君は今確かにリストに載ったぞ。
FormID: 00012D1D	SE32	SE32WelkyndStones	1	I would never have allowed myself to do that. However, now that they are befouled, I can use them. You may grovel in gratitude at my feet later.
__私は自分では決してそうするのを許さなかっただろう。しかしながらそれが汚された今、それを使うことができる。君は後で私の足元にひれ伏して感謝するかもしれないな。
__私なら決してそうするのを自分に許さなかっただろう。しかし、すでに汚されてしまった以上、私はそれを使うことができる。君は後で私の足元にひれ伏して感謝するかもしれないな。
FormID: 00012D05	SE32	SE32WhatCanIDo	0	You must help us break the cycle of torment. Help my people overcome their weakness and defend Vitharn from the Fanatics.
__CountCirion
__我々が苦悩の周期を壊すのを手伝ってもらわねばなるまい。私の仲間が彼らの弱さを克服し、FanaticからVitharnを守るよう手助けしてくれ。
__この責め苦の連環を壊すのを手伝ってほしいのだ。私の民が自分の弱さを克服し、FanaticからVitharnを守れるよう手助けしてくれ。
FormID: 00012D05	SE32	SE32WhatCanIDo	1	Walk among them. There were four who failed to protect the gate lever. Find out what they did wrong and help them correct it.
__彼らの中を歩いてくれ。門のレバーを守るのに失敗した者が4人いる。彼らが何を間違えたのか突き止めて、それを修正するのを手伝ってくれ。
__人々と話して回るのだ。門のレバーを守るのに失敗した者が4人いる。彼らが何を間違えたのか突き止めて、それを修正するのを手伝ってくれ。
FormID: 00012D05	SE32	SE32WhatCanIDo	2	You can put away your sword in these halls. Unlike the defending spirits, within these walls, none will war with you. Not even the Fanatics.
__君はこのホールでは剣を収めていられる。守るという意図ではなく、この壁の内側では何も君とは戦えないのだ。Fanaticでさえな。
__君はこのホールでは剣を収めていられる。守るという意図ではなく、この壁の内側では何者も君とは戦えないのだ。Fanaticでさえな。
__この建物の中では剣を収めていて大丈夫だ。守備隊の霊と違って、この壁の内側では何者も君と戦おうとはしない。Fanaticでさえな。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS