FormID: 00066EF4 SE34 SE34Yes 0 Fantastic! I will mark Fetid Grove on your map. Good luck to you, friend! __Pyke __素晴らしい!君の地図にFetid Groveの印をつけておくよ。君に幸運を、友よ。 __素晴らしい!君の地図にFetid Groveの印をつけておくよ。幸運を祈る、友よ! FormID: 00066EDD SE34 SE34Crisis 0 Well... this is a bit embarrassing, so forgive me... __Pyke __えーと…これはちょっと厄介なことだから勘弁して欲しいんだが… FormID: 00066EDD SE34 SE34Crisis 1 I was a Knight of the Thorn from Cyrodiil. As soon as I heard the gates to the Shivering Isles opened, I knew a threat was lurking inside. __私はCyrodiilのKnight of the Thornだったんだ。Shivering Islesの門が開いたと聞いてすぐに、脅威が内側に潜んでいると知ったんだ。 __私はCyrodiilのKnight of the Thornだったんだ。Shivering Islesへの門が開いたと聞いてすぐに、その中には脅威が潜んでいると悟ったんだ。 FormID: 00066EDD SE34 SE34Crisis 2 I made my way here and began exploring this strange place. As I was passing Fetid Grove, I was waylaid. __ここへ来て私なりにこの変わった場所を探索し始めたんだよ。それでFetid Groveを通った際に、待ち伏せを受けたんだ。 __ここへやって来て、この奇妙な場所を探索し始めたんだが、Fetid Groveを通っていた時に待ち伏せを受けたんだ。 FormID: 00066EDD SE34 SE34Crisis 3 Some dastardly Grummites stole my most prized possession... my Medallion that signified my membership in the Knights. __何匹かのGrummiteが私のもっとも貴重な物を盗んだのだ…Knightsで私が一員であることを示す私のメダリオンをな。 __何匹かのGrummiteが私のもっとも貴重な物を盗んだのだ…Knightの中で私が一員であることを示す私のMedallionをな。 __何匹かの卑劣なGrummiteが私のもっとも貴重な物を盗んだのだ…私がKnightの一員であることを示すMedallionだ。 FormID: 00066FEF SE34 SE34Crisis 0 Changed your mind? __Pyke __気が変わったかね? __気を変えてくれたかい? FormID: 00066EAB SE34 GOODBYE 0 Be cautious, my friend. __Pyke __用心するのだ、我が友よ。 FormID: 00066FF1 SE34 GOODBYE 0 Farewell. __Pyke __さらばだ。 FormID: 00066EAD SE34 GREETING 0 Any word on my Medallion? __Pyke __私のメダリオンについて何か知らせでも? __私のMedallionについて何か知らせでも? FormID: 00066EB9 SE34 GREETING 0 Fetid Grove is a dangerous place... please be cautious. __Pyke __Fetid Groveは危険な場所だ…どうか用心してくれ。 FormID: 00066EDB SE34 GREETING 0 It's good to meet you. The name's Pyke, and I welcome you to my humble home. Please, make yourself comfortable. __Pyke __君に会えて嬉しいよ。名前はPyke、私の慎ましい我が家に喜んで君を迎えるよ。どうかくつろいでいってくれ。 __会えて嬉しいよ。Pykeって言うんだ。私の慎ましい家にようこそ。どうぞ、くつろいでくれ。 FormID: 00066EDB SE34 GREETING 1 Since you're here, I was wondering... do you think you could assist me? I'm having a bit of a crisis. __君がここに来てから思ってたんだが…君は私を助けることができると思うか?ちょっとした難局にあるんだ。 __来てくれたのも何かの縁だ、それで思ったんだが…もしや私を助けてはくれないだろうか?ちょっとした難局にあるんだ。 FormID: 00066EDC SE34 GREETING 0 I hope you can help me with my crisis. __Pyke __君は私の難局を手助けしたいの望むのか? __君は私の難局を手助けしたいと望むのか? __私の難局を助けてくれることを願っているよ。 FormID: 0008F7BA SE34 GREETING 0 If you could help Pyke, I think you'd make him very happy. __ZoeMalene __もしあなたがPykeを助けることができたら、彼をとても喜ばせると思うの。 __もしあなたがPykeを助けてくれるなら、彼をとても喜ばせることになると思うの。 FormID: 0008F7BA SE34 GREETING 1 I've grown quite fond of him and can't stand seeing him this way. __彼のことをすっかり好きになったから、こんな彼を見ているのを我慢できないのよ。 __私は彼のことをすっかり好きになったから、こんな彼を見ているのを我慢できないのよ。 FormID: 0008F7BA SE34 GREETING 2 I'm still working up the nerve to paint his portrait, but I'd rather do it when he's back to his happier self. __彼の肖像画を描くためにまだ神経を集中させてるところなんだけど、彼がより幸せに戻った時にそれをやりたいのよ。 __彼の肖像画を描くためにまだ神経を集中させてるところなんだけど、できたら彼がもっと幸せな状態に戻った時に描きたいのよ。 FormID: 00066EAC SE34 HELLO 0 Welcome back, my friend. __Pyke __よく戻ってくれた、友人よ。 FormID: 00066FF0 SE34 HELLO 0 Good day to you. __Pyke __君によい1日を。 __ごきげんよう。 FormID: 00066F04 SE34 SE34Knight 0 Yes, we are based out of Cheydinhal. Our leader, Farwil Indarys, is the son of the Count of Cheydinhal, Andel Indarys. __Pyke __あぁ、我々はCheydinhalに限らず活動していた。我々のリーダーは、Cheydinhal伯Andel Indarysの息子で、Farwil Indarysというんだ。 __あぁ、我々はCheydinhalの外に本拠を構えている。我々のリーダーは、Cheydinhal伯Andel Indarysの息子で、Farwil Indarysというんだ。 FormID: 00066F04 SE34 SE34Knight 1 As Farwil is fond of saying, [QUOTE]We strike fast and true as lightning.[QUOTE] He tends to overstate things a bit, but he means well. __Farwilは[QUOTE]我々は稲妻のように速く確実に攻撃するのだ[QUOTE]という格言が好きだったよ。少し物事を誇張傾向にあったが、彼に好意を持ってるよ。 __Farwilの口癖のとおり、[QUOTE]我々は稲妻のように速く確実に攻撃する[QUOTE]。彼は少し大げさな言い方をする傾向があるが、根はいい奴だよ。 FormID: 00066F04 SE34 SE34Knight 2 If you're ever in Cheydinhal, be sure and look us up. We have a lodge just outside the City Gates. __もしCheydinhalに行ったら、訪れてくれたまえ。我々は街の門の外に小屋をもってるんだ。 __Cheydinhalに行くことがあれば、ぜひ訪れてくれたまえ。我々の本部は街の門のすぐ外にあるんだ。 FormID: 00066EAA SE34 SE34Medallion 0 Wait a moment... if you'll pardon my manners, you reek of the bogs. You must have been to the Fetid Grove! __Pyke __ちょっと待ってくれ…君が私の振る舞いを許してくれるならばだが、君は沼地の悪臭がするな。君はFetid Groveへ行ってきたに違いないな! __ちょっと待ってくれ…こんな言い方を許してもらえれば、君は沼地の悪臭がするな。Fetid Groveへ行ってきたに違いないな! FormID: 00066EAA SE34 SE34Medallion 1 My Medallion! I don't know how to thank you! __私のメダリオン!君に感謝する方法もわからないよ! __私のMedallion!君に感謝する方法もわからないよ! __私のMedallion!感謝のしようもないよ! FormID: 00066EAA SE34 SE34Medallion 2 I have decided to stay here in the Shivering Isles. I've found peace here, and I see no reason to return. __私はShivering Islesのここに留まることに決めたよ。ここに平穏を見つけたんだよ、帰る理由がわからないんだ。 __私はこのShivering Islesに留まることに決めたよ。ここで安らぎを見つけたし、帰る理由なんて何もない。 FormID: 00066EAA SE34 SE34Medallion 3 Therefore, I'll not be needing this anymore. Please, take it as a reward. __だからこれはもう必要なくなった。どうか、報酬としてこれを受け取ってくれ。 FormID: 00066EB8 SE34 SE34Medallion 0 I hope you're back with some good news, I could certainly use it. __Pyke __何かいい知らせを携えて戻ることを期待しているよ。ほんとにそうであればありがたい。 __何かいい知らせを持って戻ってきたと期待しているよ。ほんとにそうであればありがたい。 FormID: 00066FEE SE34 SE34Medallion 0 It's a small, round, gold medallion. On the back is the inscription [QUOTE]To Pyke, from Farwil.[QUOTE] __Pyke __それは小さくて丸くて金色のメダリオンだ。裏返すと[QUOTE]Pykeへ、Farwilより[QUOTE]と刻まれている。 __それは小さくて丸くて金色のMedallionだ。裏返すと[QUOTE]Pykeへ、Farwilより[QUOTE]と刻まれている。 __小さくて丸くて金色のMedallionだ。裏には[QUOTE]Pykeへ、Farwilより[QUOTE]と刻まれている。 FormID: 00066EDE SE34 SE34No 0 Well, fine. I see that only true Knights understand the meaning of honor. Good day. __Pyke __そうか、わかった。真の騎士だけが名誉の意味を理解してることがわかったよ。またな。 __そうか、わかった。真のKnightだけが名誉の意味を理解してることがわかったよ。またな。 __そうか、けっこう。真のKnightだけが名誉の意味を理解できるんだろうな。さよなら。 FormID: 0008F7B9 SE34 SE34WhyNeed 0 Even though I never intend to be a Knight again, that Medallion represents an important part of my past. __Pyke __たとえ私が再び騎士になるつもりがないとしても、そのメダリオンは私の過去において重要な部分を象徴するものなのだ。 __たとえ私が再びKnightになるつもりがないとしても、そのMedallionは私の過去において重要な部分を象徴するものなのだ。 __たとえ私が再びKnightになるつもりがないとしても、あのMedallionは私の過去の重要な部分を象徴するものなんだ。 FormID: 0008F7B9 SE34 SE34WhyNeed 1 It's the only piece of my history that validates who I am. __それだけが私の経歴の中で私が誰であるかを確認するものなのだよ。 __私の経歴の中であれだけが、私が何者であるかを確かに証明するものなんだよ。 FormID: 0008F7B9 SE34 SE34WhyNeed 2 Anyway, enough of my banter. So, will you please help me get back my Medallion? __とにかく、冗談はこれくらいにしてと。それで、私のメダリオンを取り戻すのを手伝ってもらえるのかね? __とにかく、冗談はこれくらいにしてと。それで、私のMedallionを取り戻すのを手伝ってもらえるのかね? __とにかく、冗談はこれくらいにしてと。それで、私のMedallionを取り戻すのをどうか手伝ってくれないか? FormID: 0008F7B8 SE34 SE34ExplainMore 0 Yes, I admit that being a Knight of the Thorn no longer holds any interest for me. __Pyke __あぁ、Knight of the Thornであるということはもはや私にとってなんの興味も引かないことを認めるよ。 FormID: 0008F7B8 SE34 SE34ExplainMore 1 I've found a new kind of comforting inner peace here away from the chaos of Cyrodiil. I'm tired of the battles and the politics. __Cyrodiilの混沌から離れてここで新しいある種の平和の中での慰めを見つけたんだ。私は戦いと政治に疲れたんだ。 __Cyrodiilの混沌を離れたここで、内面の安らぎという新しい慰めを見つけたんだ。戦いと政治には疲れてしまったんだよ。 FormID: 0008F7B8 SE34 SE34ExplainMore 2 But most importantly, I've met the woman of my dreams. If I had to leave Zoe, I think I'd be the loneliest man alive. __そして最も重要なことは、理想の女性と出会ってしまったことなんだ。もしZoeの元を去らねばならなくなったら、私は最も孤独な男として生きていくことになると思う。 __だが何より重要なことは、理想の女性と出会ってしまったことなんだ。もしZoeの元を去らねばならなくなったら、私はこの世で最も孤独な男となるだろう。 FormID: 0008F7B8 SE34 SE34ExplainMore 3 So you see, everything I want is right here in this beautiful place. __だって、私の望む全てが正にこの美しい場所にあるんだよ。 __そういうわけで、私の望む全てがまさにこの美しい場所にあるんだよ。