FormID: 00081ECA SE46 SE46DoublesTopic 0 You've made a mess of all that. You're a terrible worker. __HorkvirBearArmMania __君は全てを台無しにしたな。恐ろしい仕事人だ。 FormID: 0008FA70 SE46 SE46DoublesTopic 0 Looks like you've taken care of it. Good work. Now, go find something else to do. __HorkvirBearArmMania __君は始末をつけたように見える。いい仕事だ。すぐに他の何かすべきことを見つけに行くんだ。 FormID: 0008FA71 SE46 SE46DoublesTopic 0 Got them all, did you? Good work! I promised you a reward, and here it is. Now, go find some other work to do, you layabout! __HorkvirBearArmMania __彼らみんなをやったのか?いい仕事だ!君に報酬を約束してたね、これだよ。すぐに他のすべき仕事を見つけに行くんだ、君は怠け者だな! FormID: 0008FA76 SE46 SE46DoublesTopic 0 You killed him? Good. I've got to get back to work. And so do you. Keep at it. __HorkvirBearArmMania __彼を殺したのか?いいね。仕事に戻れるよ。君もそうしなよ。根気よく頑張るんだ。 FormID: 00081ECB SE46 SE46DoublesTopic 0 You should be taking care of this, shouldn't you? __HorkvirBearArmMania __君はこれの始末をつけるべきなんじゃないか? FormID: 0008FA7A SE46 SE46DoublesTopic 0 Terrible drain on productivity. Never know who's who. It's been a problem for too long. __HorkvirBearArmMania __生産性のひどい消耗だよ。名前なんて知らないね。非常に長い間問題になってるんだ。 FormID: 00081ECC SE46 SE46DoublesTopic 0 It must be exhausting messing up the way you do. Nice work. __HorkvirBearArmDementia __君のしたことで混乱して疲れるだろうな。素敵な仕事っぷりだったよ。 FormID: 0008FA7E SE46 SE46DoublesTopic 0 You cleared that up. You must be exhausted. __HorkvirBearArmDementia __君はそれを片付けたんだ。疲れたに違いないな。 FormID: 0008FA7F SE46 SE46DoublesTopic 0 Got them all? Makes me tired just thinking about it. Good work, though. Here's the reward I promised. __HorkvirBearArmDementia __彼ら全員をやったのか?それについて考えていて疲れてたところだよ。しかしいい仕事をしたな。これは約束した報酬だよ。 FormID: 0008FA83 SE46 SE46DoublesTopic 0 Finally killed him, huh? Thanks. It would have been a lot of effort to find someone else to do it. You've got more to get rid of, though. __HorkvirBearArmDementia __ついに彼を殺したな、だろ?ありがとう。これをする他の者を見つけるのに多くの苦労を重ねるところだったよ。しかし、君が対処してくれた以上ではなかったろうな。 FormID: 00081ECD SE46 SE46DoublesTopic 0 I expect you to be taking care of the problem. I'm too tired to do it. __HorkvirBearArmDementia __君がこの問題に対処できると期待してるよ。私はそれをするにはとても疲れたんだ。 FormID: 0008FA84 SE46 SE46DoublesTopic 0 It's a problem, all these doubles walking around. And it's tiresome. Didn't used to be like this. __HorkvirBearArmDementia __問題だよ、みんなのダブルが歩き回ってるんだ。それにやっかいなんだ。かつてはこんなふうではなかったんだ。 FormID: 00081ECE SE46 SE46DoublesTopic 0 6, 7... Good work! 8, 9... I'm the only Jastira this town needs. 10, 11.... __JastiraNanusMania __6、7…いい仕事だったわ!私はこの街に必要な唯一のJastiraよ。10、11… __6、7…いい仕事だったわ!私はこの街に必要な唯一のJastiraよ。10、11…。 FormID: 00081ECF SE46 SE46DoublesTopic 0 7, 8... Don't like that other Jastira. 9, 10... Not one bit. __JastiraNanusMania __7、8…もう1人のJastiraは好きじゃないわ。9、10…ちっともね。 __7、8…もう1人のJastiraは好きじゃないわ。9、10…ちっともね。 FormID: 0008FA8A SE46 SE46DoublesTopic 0 1, 2... Hate her. 3, 4... Sick, sick woman. 5, 6.... __JastiraNanusMania __1、2…彼女を憎んでる。3、4…異常よ、異常な女よ。5、6… __1、2…彼女を憎んでる。3、4…異常よ、異常な女よ。5、6…。 FormID: 0008FA8A SE46 SE46DoublesTopic 1 7, 8... The same goes for everyone else in town. 9, 10... You should talk to Horkvir about it. __7、8…同じことを街の他の者も言ってるわ。9、10…それについてHorkvirと話すべきだわ。 __7、8…同じことを街の他の者も言ってるわ。9、10…それについてHorkvirと話すべきだわ。 FormID: 00081ED0 SE46 SE46DoublesTopic 0 One more corpse! Well done. __JastiraNanusDementia __もうひとつ死体が!よくやったわ。 FormID: 00081ED1 SE46 SE46DoublesTopic 0 Sure would be nice to see one more corpse around here. One that looks like me, but isn't me. Take my meaning? __JastiraNanusDementia __この辺りでもう1つ死体を見るのは素敵でしょうね。私のように見えて、私じゃない者。言いたいことわかるかしら? __この辺りでもう1つ死体を見るのは素敵でしょうね。私のように見えて、私じゃない者。言いたいことわかるかしら? FormID: 0008FA8B SE46 SE46DoublesTopic 0 Not enough corpses around here... but there should be. Those stupid Manics. They ruin everything. __JastiraNanusDementia __この辺には死体が足らないわ…必要だわ。あのバカなManicのがね。彼らは全てを台無しにするのよ。 FormID: 0008FA8B SE46 SE46DoublesTopic 1 You talk to Horkvir. He can tell you what to do. __Horkvirと話すのね。彼が何をすべきか言ってくれるわ。 FormID: 00081ED2 SE46 SE46DoublesTopic 0 So, I said [QUOTE]Rectum? You killed him![QUOTE] Great work! __JzidzoMania __だから私は言ったんだ。[QUOTE]直腸?君は彼を殺したんだ![QUOTE]すばらしい仕事だ! __だから俺は言ったんだ。[QUOTE]直腸?お前は彼を殺したんだ![QUOTE]ってね。すばらしい仕事だ! FormID: 00081ED3 SE46 SE46DoublesTopic 0 Why did I cross the road? To avoid the other J'zidzo. That's no joke. __JzidzoMania __なぜ私は通りを渡ったんだ?もう1人のJ'zidzoを避けるためさ。これは冗談じゃないよ。 __なぜ俺は通りを渡ったんだ?もう1人のJ'zidzoを避けるためさ。これは冗談じゃないぜ。 FormID: 0008FA8D SE46 SE46DoublesTopic 0 How many J'zidzos does it take to light a torch? One, dammit! And I'm tired of the other one. Terrible straight man. __JzidzoMania __松明を灯すのにどれだけのJ'zidzoがいる?1人だよ、ちくしょう!私はもう1人のものにうんざりしてるんだ。おそろしく真っ直ぐな男さ。 __松明を灯すのにどれだけのJ'zidzoがいる?1人だよ、ちくしょう!俺はもう1人のやつにうんざりしてるんだ。おそろしく真っ直ぐなやつさ。 FormID: 0008FA8D SE46 SE46DoublesTopic 1 If you talk to Horkvir, he'll know what can be done. He's a smart one. __もしHorkvirと話したなら、彼が何をさせたいかわかるだろう。彼は利口なやつさ。 FormID: 00081ED4 SE46 SE46DoublesTopic 0 Killed the other one, huh? You're annoying, but you do good work. __JzidzoDementia __もう1人の者を殺した、だろ?君はいらいらさせるが、いい仕事をしたな。 __もう1人の者を殺した、だろ?お前はいらいらさせるが、いい仕事をしたな。 FormID: 00081ED5 SE46 SE46DoublesTopic 0 You're still annoying me, but not as much as the other J'zidzo. __JzidzoDementia __君はまだ私を悩ませているのか、だがもう1人のJ'zidzoほどじゃないな。 __お前はまだ俺を悩ませているのか、だがもう1人のJ'zidzoほどじゃないな。 FormID: 0008FA91 SE46 SE46DoublesTopic 0 I don't like you, but I hate that other J'zidzo more. Those Manics are crazy. Crazy! __JzidzoDementia __私は君を好きじゃないが、あのもう1人のJ'zidzoはもっと嫌いだ。あのManicはおかしいよ。バカだ! __俺はお前を好きじゃないが、あのもう1人のJ'zidzoはもっと嫌いだ。あのManicはおかしいよ。バカだ! FormID: 0008FA91 SE46 SE46DoublesTopic 1 Make yourself useful. Talk with Horkvir. The proper Horkvir. He runs this place. __君は助けになりそうだ。Horkvirと話すんだ。適したほうのHorkvirと。彼はここを仕切ってるんだ。 __お前は助けになりそうだ。Horkvirと話すんだ。適したほうのHorkvirと。彼はここを仕切ってるんだ。 FormID: 00081EF3 SE46 SE46DoublesTopic 0 You've gotten rid of the other one? Fantastic. I can finally get back to my book. __AtrabhiMania __あなたは他の者を始末したのね?素晴らしい。やっと本を読むのに戻れるわ。 FormID: 00081EF4 SE46 SE46DoublesTopic 0 Sure would be nice to read something about the other Atrabhi. Like an epitaph. __AtrabhiMania __もう1人のAtrabhiについて何が書かれてるか読むのは素敵でしょうね。碑文体の詩文みたいだわ。 __もう1人のAtrabhiについて何が書かれてるか読むのは素敵でしょうね。碑文体の詩文みたいだわ。 FormID: 0008FA9A SE46 SE46DoublesTopic 0 I can't concentrate on my reading with that other version of me walking around. It's terrible. A curse! __AtrabhiMania __私の別バージョンが辺りを歩き回っているから読書に集中できないわ。ひどいものよ。くそっ! __私の別バージョンが辺りを歩き回っているから読書に集中できないわ。ひどいものよ。いまいましい! FormID: 0008FA9A SE46 SE46DoublesTopic 1 Talk to Horkvir. Our Horkvir. He's in charge. He'll know what to do. __Horkvirと話して。私達のHorkvirと。彼が担当なの。彼は何をすべきかわかってるわ。 FormID: 00081EF5 SE46 SE46DoublesTopic 0 I didn't hear you killed the other Atrabhi. And I'm not happy about it. __AtrabhiDementia __私はあなたがもう1人のAtrabhiを殺すなんて聞いていませんでした。そしてそれを喜んでいないわ。 __私はあなたがもう1人のAtrabhiを殺すなんて聞いていませんでした。そしてそれを喜んでいないわ。 FormID: 00081EF6 SE46 SE46DoublesTopic 0 I sure am glad that other Atrabhi is around! I sure don't want her dead! __AtrabhiDementia __もう1人のAtrabhiが周りにいるのがうれしいのは確かよ!彼女に死んで欲しくないわ! __もう1人のAtrabhiが周りにいるのがうれしいのは確かよ!彼女に死んで欲しくないわ! FormID: 0008FA9E SE46 SE46DoublesTopic 0 I love the other Atrabhi! And I certainly wouldn't be happy if you killed her. Really. I wouldn't be happy at all. If she were dead. I swear. __AtrabhiDementia __私はもう1人のAtrabhiが好きよ!そしてもしあなたが彼女を殺したら幸せじゃないでしょうね。本当よ。全く幸せじゃない。もし彼女が死んだらね。誓うわ。 __私はもう1人のAtrabhiが好きよ!そしてもしあなたが彼女を殺したら幸せじゃないでしょうね。本当よ。全く幸せじゃない。もし彼女が死んだらね。誓うわ。 FormID: 0008FA9E SE46 SE46DoublesTopic 1 Don't talk to Horkvir about it. He won't know anything. Especially not our Horkvir. __それについてHorkvirと話しちゃだめよ。彼は何も知らないのよ。特に私達のHorkvirじゃないほうはね。 FormID: 00081EF7 SE46 SE46DoublesTopic 0 Good work, you fuzzy little rascal! We don't need another Urul around. Do we? Do we? __UrulGroAgamphMania __いい仕事したよ、毛の生えたちびっ子ちゃん!俺達には他のUralは必要ないもんな。俺達にはな?だろ? FormID: 00081F15 SE46 SE46DoublesTopic 0 I sure don't like him! No I don't, you fuzzy little sweetiepie! __UrulGroAgamphMania __俺は確かにあいつは好きじゃないぜ!いや、俺はやらないよ、君は毛が生えてて小っちゃくてかわいいな! FormID: 0008FAA8 SE46 SE46DoublesTopic 0 You're a cute little bunny! Not like that other Urul here in Split. A sweet thing like you might be able to help. __UrulGroAgamphMania __君は小っちゃくて可愛いウサちゃんだな!このSplitにいるもう1人のUrulとは違うなぁ。君みたいに可愛い者なら手助けになるかもしれないな。 __君は小っちゃくて可愛いウサちゃんだな!このSplitにいるもう1人のUrulとは違うなぁ。君みたいに可愛い者なら手助けになるかもしれないな。 FormID: 0008FAA8 SE46 SE46DoublesTopic 1 You should talk to Horkvir. He knows what to do. Not their Horkvir... our Horkvir. I don't like the other one. Or any of them. __Horkvirと話すべきだよ。彼は何をすべきかわかってる。彼らのHorkvirじゃなくて…俺達のHorkvirだ。俺は他の者は好きじゃない。彼らの誰もな。 FormID: 00081F16 SE46 SE46DoublesTopic 0 You've killed my double? Good work. Now, please... just leave me alone. I taste terrible. __UrulGroAgamphDementia __君は俺のダブルを殺したのか?いい仕事ぶりだ。さてと、どうか…俺を放っておいてくれ。俺はひどい味だぞ。 __お前は俺のダブルを殺したのか?いい仕事ぶりだ。さてと、どうか…俺を放っておいてくれ。俺はひどい味だぞ。 FormID: 00081F8C SE46 SE46DoublesTopic 0 He's got to go. Before he eats me. __UrulGroAgamphDementia __あいつの方へ行かなきゃだめだ。あいつが俺を食べる前にな。 FormID: 0008FB69 SE46 SE46DoublesTopic 0 My double is out to get me. And eat me. You wouldn't do that, would you? Something has to be done. __UrulGroAgamphDementia __俺のダブルは俺を捕まえるつもりだ。そして俺を食べるんだ。あいつを殺してもらえないかな?なんとかしてもらわないと。 FormID: 0008FB69 SE46 SE46DoublesTopic 1 You should ask Horkvir about it. Our Horkvir. Not the other one. He'd lie to you, I'm sure. __君はそれについてHorkvirに尋ねるべきだよ。俺達のHorkvirと。他の者じゃなく。あっちのは君に嘘をつくぞ、俺にはわかってる。 __お前はそれについてHorkvirに尋ねるべきだな。俺達のHorkvirと。他の者じゃなく。あっちのはお前に嘘をつくぞ、俺にはわかってる。