FormID: 00043ECC SENQDWilderness INFOGENERAL 0 5, 6... Thadon's back on the Felldew... 7, 8... without the downer... 10, 11. __JastiraNanusMania __5、6…ThadonがFelldewを再開したわ…7、8…鎮静剤もなしにね…10、11。 FormID: 00043ECD SENQDWilderness INFOGENERAL 0 They say Thadon is addicted to some drug. I can understand what that's like. The bones call to me like his drug calls to him. __JayredIceVeins __皆がThadonはなんかの薬にふけってると言っている。俺にはそれが何のことかわかる。骨が俺に呼びかけるように彼の薬が彼に呼びかけてるんだ。 __Thadonはなんかの薬に病みつきだという話だ。それがどういうことか俺にはわかる。骨が俺に呼びかけるように彼の薬が彼に呼びかけてるんだ。 FormID: 00043ECE SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Thadon's got his cup. The world's back in order. I get it. So then why the hell are you still here bothering me? Get lost! __JzidzoDementia __Thadonが彼のカップを手に入れた。世界はOrderの手に戻るな。なるほど。それじゃ一体どうしてお前はまだ俺を煩わせているんだ?どっか行けよ! __Thadonが彼のカップを手に入れた。世界にまた秩序が戻るな。なるほど。それじゃ一体どうしてお前はまだ俺を煩わせているんだ?どっか行けよ! FormID: 00043ECF SENQDWilderness INFOGENERAL 0 So the addict says to the whore, [QUOTE]Gimme back my Chalice of Reversal![QUOTE] Ha ha! __JzidzoMania __中毒者が売春婦に言ったわけだ、[QUOTE]私のChalice of Reversalを取り戻してくれ![QUOTE]ってな。ハッハッハ! FormID: 00043ED0 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 There is more to Thadon and Syl than they let on. Let's just say... well. You know. __Kishashi __彼らが漏らすことより多くのことがThadonとSylにはあるわ。言ってあげるわ…えーと。知ってのとおりよ。 FormID: 00043ED1 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Everyone's talking about Duke Thadon and his Chalice. How tedious. Don't people understand I have important work to finish? __MiliriUlven __誰もがThadon公爵と彼のChaliceについて話してるわ。なんて退屈なのかしら。みんな私が終わらせるべき重要な仕事があるってわからないの? __誰もがThadon公爵と彼のChaliceについて話してるわ。もう飽き飽きよ。みんな、私には終わらせるべき重要な仕事があるってわからないのかしら? FormID: 00043ED2 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Thadon is addicted to Felldew. I stay away from drugs. A sorceress needs a clear mind. Hey, do you hear those dogs barking? They're so loud! __NanetteDon __ThadonがFelldewにふけってるわ。私は薬は断ってるの。魔女にはすっきりした頭脳が必要なのよ。ねぇ、あなたあの犬が吠えてるの聞いた?すごく喧しいわね! __ThadonはFelldew中毒よ。私は薬に手を出さないわ。魔女にはすっきりした頭脳が必要だから。あら、あの犬たちが吠えてるの聞こえる?すごく喧しいわね! FormID: 00043ED3 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Thadon finally has his precious Chalice. But, such things do not matter to those of us who work for a living. __RanarrJo __Thadonがついに彼の大切なChaliceを手にしたよ。だがそんなものは生きるために働いている俺達には重要じゃないな。 __Thadonがついに彼の大切なChaliceを手にしたよ。だがそんなことは生きるために働いている俺達には関係ないな。 FormID: 00043ED4 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Relan hears of this Reversal Chalice. It makes blood special, yes? Relan would like special blood. __Relan __RelanはこのRecersal Chaliceのこと聞いてるよ。血を特別にするんだろ?Relanは特別な血が好きだな〜。 __RelanはRecersal Chaliceってやつのこと聞いてるよ。血を特別にするんだろ?Relanは特別な血が好きだな〜。 FormID: 00043ED5 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Thadon's a fool. Who cares about his precious Chalice? __RelmynaVerenim __Thadonは愚か者だわ。誰が彼の大切なChaliceのことを気にするっていうの? __Thadonは愚か者だわ。彼の大切なChaliceのことなんて誰が気にするっていうの? FormID: 00043ED6 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Here's one you haven't heard, I bet. The Duke's got his Chalice back. Hmm? See what I mean? Now, what can you do for me? __RunsInCircles __あなたが聞いてないことが1つあるのは間違いないよ。公爵が彼のChaliceを取り戻したのよ。あれ?言ってることわかった?さてと、何かあたしにできることあるんじゃない? __これは絶対、あなたも聞いてないはずよ。公爵がChaliceを取り戻したのよ。あれ?言ってることわかった?それで、お礼に何をしてくれるのかなあ? FormID: 00043ED7 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Thadon has his Chalice back. Doesn't he know a good leader doesn't need any of that? Just his native intelligence. I would know. __Shelden __Thadonが彼のChaliceを取り戻したよ。彼はいい指導者はそういうものは必要ないってわからないのかな?まぁ彼の持って生まれた知性じゃあな。俺はわかってる。 FormID: 00043ED8 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Thadon is in high spirits now ? I'm glad someone is. __TallTreesFalling __Thadonは今元気一杯なのね?私は誰かがそうであるのが嬉しいわ。 __Thadonは今、幸せ一杯なのね?誰かが幸せで私も嬉しいわ。 FormID: 00043ED9 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Did Thadon send you? Oh... I forgot he's happy again. Well, who sent you then? My word, your pinchers are huge! Stay back! __UrulGoAgamphDementia __Thadonがお前を送って寄越したのか?あぁ…彼がまた幸せなのを忘れてた。それなら誰が君を寄越したんだ?言っとくがお前のつまむ者はでかいんだぞ!下がってくれ! __Thadonがお前を送って寄越したのか?あぁ…彼はまた幸せに戻ったんだっけ。じゃあ誰が君を寄越したんだ?言っとくがお前のハサミはでかいんだぞ!近寄らないでくれ! FormID: 00043EDA SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Oh, listen to you... a talking bird! How sweet. Did you know that Thadon's back to his old self? Fly away now! Be free! __UrulGoAgamphMania __あぁ、君の話を聞くよ、おしゃべりな小鳥ちゃん!なんて耳に心地いいんだ。Thadonが以前の自分を取り戻したって知ってたかい?すぐに飛び去るんだ!自由になるんだよ! __おや、聞いてごらん、おしゃべりな小鳥ちゃんだ!なんて耳に心地いいんだ。Thadonが以前の自分に戻ったって知ってたかい?さあ飛んでお行き!自由になるんだよ! FormID: 00043EDB SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Thadon's new mood after recovering his Chalice is quite nice. __ZoeMalene __Chaliceを取り戻した後のThadonの機嫌はとってもいいわよ。 FormID: 00043EDC SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Syl never has anyone tortured. She's a gentle and kind leader. She trusts everyone, and is therefore trustworthy. __AtrabhiDementia __Sylは誰にも拷問なんかしてないわ。彼女は優しくて親切な指導者よ。彼女は誰をも信用してる。だから信用できるわ。 FormID: 00043EDD SENQDWilderness INFOGENERAL 0 There's another mystery in House Dementia. Someone needs to write a book about that place. It'd be a best seller. Lots of intrigue! __AtrabhiMania __House of Dementiaには謎があるわ。誰かがその場所についての本を書く必要があるわね。ベストセラーになるわよ。興味をそそられるわ! __またしてもHouse of Dementiaにミステリー。誰かがあの場所について本を書くべきね。ベストセラーになるわよ。権謀術策たっぷりの! FormID: 00043EDE SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Another round of torture in Crucible? At least if you're in a cell, no one can sneak up on you. __Beelei __Crucibleで拷問がまた行われてるって?少なくともあなたが独房にいる間は誰もあなたに忍び寄れないわね。 __Crucibleで拷問がまた行われてるって?少なくとも、独房に入ってれば誰もあなたに忍び寄れないわ。 FormID: 00043EDF SENQDWilderness INFOGENERAL 0 The Paranoid Duchess is at it again, from what I hear. If you ask me, we could do for a little more law and order around here, too. __BruscusDannus __聞くところによれば、被害妄想の女公爵がまた仕事に精を出している。私に言わせれば、私達はこの辺りの法と秩序に少しは役立ってるね。 __聞くところによれば、被害妄想の女公爵がまた仕事に精を出している。私に言わせれば、この辺りももうちょっと法と秩序があってもいいところだ。 FormID: 00043EE0 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 The petty worries of lords and dukes mean nothing to me. Syl could torture her entire court to death for all I care. __Cindanwe __Lordと公爵達のちょっとした心配事は私には何の意味もないわ。私の知ったことではないけど、Sylは彼女の廷臣を皆、拷問してるわ。 __領主やら公爵やらの些細な心配事なんて私には何の意味もないわ。Sylが廷臣を全員拷問したところで、私はまるで構わないわよ。 FormID: 00043EE1 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 If you go to New Sheoth, beware. Syl has been rounding people up and asking them strange questions. __Dredhwen __あなたがNew Sheothに行くなら気を付けることね。Sylは人々を回って変な質問をしているわ。 __New Sheothに行くのなら気をつけることね。Sylは人々を捕まえては変な質問をしているわ。 FormID: 00043EE2 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Why can't they send someone here to torture the Scalons? More important than courtiers, if you ask me. __DulphumphGroUrgash __なぜScalonを拷問するためにここへ誰かを寄越さないんだ?俺に言わせれば、廷臣よりずっと重要なことなんだ。 FormID: 00043EE3 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 If I thought I could make the trip safely, I'd go to Crucible and find out if the torture revealed anything about Them. __ErverDevani __もし安全に旅ができるなら、Crucibleへ行って拷問で彼らが何を打ち明けたかを調べるんだけどな。 __もし安全に旅ができるなら、Crucibleへ行って、奴らについて拷問で何かわかったか調べるんだけどな。 FormID: 00043EE4 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Syl has been known to round up people for [QUOTE]questioning[QUOTE] from time to time. Torture devices are known to spread disease. __FelasSarandas __Sylが時々[QUOTE]質問する[QUOTE]ために人々をかき集めることは知られている。拷問の装置が病気を広めてることも知られてるよ。 __Sylが時々[QUOTE]質問する[QUOTE]ために人々を捕まえることは知られている。拷問の装置が病気を広めてることも知られてるよ。 FormID: 00043EE5 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Once again, the Lady Syl strikes hard among her own. Her paranoia hasn't faded, in fact it's greatly grown. __Halion __また、Lady Sylが周りの者を熱心に打ち据えている。彼女の被害妄想は弱まってはいない、実際にはひどくなってるよ。 __またしてもLady Sylは周りの者につらく当たれり。その被害妄想は弱まるばかりか、却りて大いに育ちたり。 FormID: 00043EE6 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Syl likes torturing people, doesn't she? But, there's really no point in lying. I mean, it takes too much energy to keep it all straight. __HorkvirBearArmDementia __Sylは人々を拷問するのが好きなんじゃないか?だが嘘をつくのは本当に意味のないことだ。つまり誠実でいつづけるのはとてもエネルギーがいるってことさ。 FormID: 00043EE7 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 I can't imagine how anyone can get anything done in Crucible, if they keep getting dragged off for questioning by Syl. __HorkvirBearArmMania __Sylが質問するために彼らが無理に連れて行かれてるとしても、Crucibleで何をされているかなんて誰も想像できないな。 __Sylが質問するために人々を年中引っ立ててるんなら、Crucibleで何かをやり遂げるなんてことがどうしてできるのか見当もつかないな。 FormID: 00043EE8 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 I was once in Syl's interrogation cell. I counted 35 dead rats in there. Of course, I had to kill a couple to get the count that high. __JastiraNanusDementia __私はかつてSylの尋問部屋にいたことがあるの。そこで35匹の死んだネズミを数えたわ。もちろん数を増やすために2匹殺さなきゃいけなかったけどね。 FormID: 00043EE9 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 8, 9... Syl's rounding people up again. 10, 11... It's hard to count when you are being tortured. __JastiraNanusMania __8、9…Sylがまた人々を集めてるわ。10、11…あなたは拷問されている時は数えるのが難しいでしょうね。 __8、9…Sylがまた人々を捕まえて回ってるわ。10、11…拷問されている時は数えるのが難しいものよ。 FormID: 00043EEA SENQDWilderness INFOGENERAL 0 They round up people like animals in New Sheoth. I should hunt those nobles. That's what I should do. __JayredIceVeins __彼らはNew Sheothで動物のような人々を集めてる。俺はその貴族達を探すべきだな。それが俺のすべきことだ。 __New Sheothじゃ人々を動物のように狩り立ててるぜ。俺はその貴族たちを狩るべきだな。それが俺のすべきことだ。 FormID: 00043EEB SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Look. I don't like you. Why are you bothering me? Maybe I'll ask Syl to round you up for questioning. Would you like that? Go away. __JzidzoDementia __いいか、俺はお前が好きじゃない。なぜ俺を煩わせるんだ?たぶん俺はSylにお前を集めるよう頼むだろうな。そうしたほうがいいか?行ってくれ。 __いいか、俺はお前が好きじゃない。なぜ俺を煩わせるんだ?お前を捕まえるようSylに頼んでやろうか。そうしてほしいか?行っちまいな。 FormID: 00043EEC SENQDWilderness INFOGENERAL 0 So the spy says to her, [QUOTE]You're not paranoid if everyone's out to get you![QUOTE] Ha! Like Syl! Paranoid! Ha! __JzidzoMania __密偵が彼女に言うには、[QUOTE]誰かが貴女をやっつけようとしてるなら貴女は被害妄想じゃないですよ。[QUOTE]ってな。ハッ!Sylらしいな!被害妄想だよ!ハッ! FormID: 00043EED SENQDWilderness INFOGENERAL 0 I think that I would like to be tortured. Perhaps I should go see Syl. __Kishashi __私は拷問されたいと思ってるわ。たぶんSylに会いに行くべきね。 __私は拷問されたいような気もするわ。Sylに会いに行くべきかもね。 FormID: 00043EEE SENQDWilderness INFOGENERAL 0 The palace intrigues of the House of Dementia are of no interest to me. __MiriliUlven __House of Dementiaでの宮殿の陰謀は私には興味がないわ。 __House of Dementia宮廷の権謀術策なんて、私は興味がないわ。 FormID: 00043EEF SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Syl likes torturing people. She's got nothing on the methods of Sorceress Verenim, though. She's a genius with pain. __NanetteDon __Sylは人々を拷問するのが好きなのよ。でも彼女は魔女Verenimのやり方ほどではないわね。彼女は痛みに関しては天才よ。 __Sylは人々を拷問するのが好きなのよ。でも魔女Verenimほどの方法論は持ってないわ。Sylは痛みに関して天才肌なのよ。 FormID: 00043EF1 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Once again, Syl uses pain to get what she wants. How long before every one of us is forced to visit Herdir's chamber? __RanarrJo __またしてもSylが望むものを得るために苦痛を利用している。俺達みんながHerdirの部屋を訪れるよう強制されるまでどれくらいだろう? __またしてもSylは望むものを得るために苦痛を利用している。俺達みんながHerdirの部屋を訪れるよう強制されるまでどれくらいだろう? FormID: 00043EF2 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Relan hears of Syl's torture. Relan likes what he hears. Syl is good. __Relan __RelanはSylが拷問してるって聞いてる。Relanは彼が聞くことが好きだな。Sylはいい奴だ。 __RelanはSylの拷問のことを聞いてる。Relanは彼の聞くことが好きだな。Sylはいい奴だ。 FormID: 00043EF3 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Syl enjoys having people tortured. She's a rank amateur. I could teach her a few things. __RelmynaVerenim __Sylは人々を拷問するのを楽しんでるわ。彼女は素人ね。私なら彼女にいろいろ教えてあげられるわ。 __Sylは人々を拷問するのを楽しんでるわ。彼女はまるで素人ね。私なら彼女にいろいろ教えてあげられるわ。 FormID: 00043EF4 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 This'd be a good time to have a friend with an ear to the ground, what with all the crazy goings-ons in Crucible, you know what I mean? __RunsInCircles __Crucibleで起こってることのせいで、地面に耳をつけてる友達を持つにはいい時だよね。あたしの言ってることわかる? __Crucibleで起こってる狂った出来事を思うと、噂に耳ざとい友達を持つにはいい時だよね。あたしの言ってることわかるよね? FormID: 00043EF5 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Syl's really suspicious of other people. I bet she's the one with something to hide. __Shelden __彼女は本当に他の人間を疑ってる。彼女には何か隠すことがあるに違いないな。 __Sylは他人に対して本当に疑り深い。彼女こそ、何か隠すことがあるに違いないな。 FormID: 00043EF6 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Hearing rumors of Syl's madness makes me glad I live outside the walls of New Sheoth. __TallTreesFalling __Sylの愚行の噂を聞いてるけど、私がNew Sheothの壁の外に住んでてよかったわ。 __Sylの狂った行いの噂を聞くと、自分がNew Sheothの壁の外に住んでてよかったわ。 FormID: 00043EF7 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Ugh. Not again. Whatever Syl accused me of, I'm innocent. Don't hurt me. Wow, I've never seen such a big wolf before! Scary. __UrulGoAgamphDementia __うっ。またかよ。Sylがいかに非難しても俺は無実だよ。俺を傷つけないでくれ。うおっ、今までにこんなに大きな狼は見たことない!怖いな。 __うっ。またかよ。Sylがどんな罪を着せても俺は無実だよ。俺を傷つけないでくれ。うおっ、今までにこんなに大きな狼は見たことない!おっかない。 FormID: 00043EF8 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 A little bird told me that Syl is rounding up people again. That's silly, isn't it? Would you like some milk, little kitty? You look thirsty. __UrulGoAgamphMania __小鳥ちゃんはSylがまた人々を集めてるって言ったよな。それは馬鹿げてるよな?ミルクはどうだい?子猫ちゃん。のどが渇いてるようだね。 __Sylがまた人々を捕まえてるって小鳥ちゃんが教えてくれたよ。馬鹿げたことだよな?ミルクはどうだい?子猫ちゃん。のどが渇いてるみたいだね。 FormID: 00043EF9 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 I don't have time to deal with Syl and her paranoid ways. __ZoeMalene __私にはSylと彼女の被害妄想に関わってる時間はないわ。 __Sylにも彼女の被害妄想にも関わってる時間はないわ。 FormID: 00044204 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 The Great Torch is out again! I bet you didn't know that! __AtrabhiDementia __Great Torchがまた消えてる!あなたがそれを知らなかったのは間違いないわね! __Great Torchがまた消えてる!あなたは絶対このことを知らなかったはずよ! FormID: 00044205 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 The Great Torch is lit in the Sacellum Arden-Sul. Have you read the book about Arden-Sul? It's fascinating! __AtrabhiMania __Great TorchがSacellum Arden-Sulで灯されたわ。あなたArden-Sulについての本を読んだ?うっとりするわよ! __Great TorchがSacellum Arden-Sulに灯ってるわ。Arden-Sulについての本、読んだことある?うっとりするわよ! FormID: 00044206 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 Someone relit the torch of Arden-Sul. Maybe they'll come here next and save us. __Beelei __誰かがArden-SulのTorchをまた灯したわ。たぶん彼らは次はここへ来て私達を救うわ。 __誰かがArden-SulのTorchをまた灯したわ。たぶん次はここへ来て私達を救ってくれるわ。 FormID: 00044207 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 The Great Torch has been relit. I wonder if that's a good sign, or a bad sign? __BruscusDannus __Great Torchがまた灯されたよ。それがいい兆候か悪い兆候かはわからないよな? __Great Torchがまた灯されたよ。これは良い前兆か悪い前兆か、どっちだろう? FormID: 00044208 SENQDWilderness INFOGENERAL 0 I hope everyone keeps working and doesn't take the time to go see the Great Torch. __Cindanwe __誰もが働き続けてGreat Torchを見に行く時間がないことを願うわ。 __みんなが仕事を続けて、Great Torchを見に行くのに時間をつぶさないことを願うわ。