Shivering Isles/Books/XPCannLetter01 の変更点

Top/Shivering Isles/Books/XPCannLetter01

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
//===================================

*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Scented Parchment

**訳題 [#name_ja]
-香りの漂う羊皮紙

*本文 [#text]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=5>

Their screams and battle cries are incessant by now, and the din of steel and training bags is overwhelming.  They've been bringing more and more of us in here over the few weeks of my captivity, and the lust for each other's blood is reaching a fearful pitch.
<BR><BR>
What am I going to do?  I've never raised a sword or axe in my life.
<BR><BR>
Just after I was captured, a well-mannered abductor came and asked if there was anything I wanted.  I asked for some food and was brought fine pickled baliwog and wine.  How was I to know that I should have asked for a weapon?  Since then, they've only brought wine, cheese, and silken clothes too tight for my body.
<BR><BR>
They'll kill me - not first, though.  No, they'll want to eliminate the more immediate threats, and then come to me.  Tear me apart, screaming.
<BR><BR>
What's worse is that I think we might have this whole thing wrong.  Our captors no longer speak to us; indeed they seem afraid of us.  We're fed well, and they seem more easily able to provide us ink, paper, and delicacies than the iron-shod armor the others have put in such high demand.
<BR><BR>
I hope they don't pit us one against one.  Surely I'd be tortured before the mercy of a killing blow.  Craven heathens.  Save me, Sheogorath.<br>

}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

<font face=5>

彼らの叫びや鬨の声がそろそろ絶え間なくなる頃です、それに鋼とサンドバッグの騒音も耐え難くなります。彼らはここでの私の監禁の数週間にわたり連れてこられた者達で、お互いへの血への渇望は、恐れから頂点に達しています。
<BR><BR>
私は何をするつもりなんでしょう?私は人生で剣や斧の腕を鍛えたことなどありません。
<BR><BR>
私が捕らえられた後、礼儀正しい誘拐犯は、何か欲しいものはないか尋ねてきました。私はいくらかの食料を求めて、上等なBaliwogのピクルス漬けとワインを持ってきてもらいました。どうやって武器を求めなければならなかったと知れというのでしょう?それからは、彼らは私の体にはあまりに窮屈な服とワインとチーズを持ってくるだけとなったのです。
<BR><BR>
彼らは私を殺すでしょう―真っ先に、ではないでしょうが。いや、彼らはもっと差し迫った脅威を排除したいのです。その後は私の番です。私を引き裂くのです、叫びながら。
<BR><BR>
さらに悪いことは、これが全て間違いではないかと私が思っていることです。私達を捕らえた者達はもはや私達と話すこともありません、はっきり言えば彼らは私達を恐れているようです。私達は申し分なく食事を摂れています。他の者がする鉄製の防具を要求するようなことよりは簡単に、インクや紙やごちそうを提供できるようです。
<BR><BR>
私はそれで墓穴を掘らないかと期待しています。きっと殺されるがままになる前に拷問されるでしょう。卑怯な異教徒どもめ。私をお救い下さい、Sheogorath様。<br>

}}}}

#pre{{{{
<font face=5>

彼らの叫び声と戦いの雄叫びが今では絶え間なしに聞こえてくる。それに鋼の打ち合う響きやサンドバッグを打つ音は耐え難いほどだ。私が捕らわれてからの数週間、彼らは次から次へと新しく我々のような者をここに連れ込んでいる。そしてお互いの血を求める欲望は恐ろしいほどに高まっている。
<BR><BR>
私は何をするつもりなのか?今までの人生で剣も斧も振り上げたことなどないのに。
<BR><BR>
囚われの身になってすぐに、一人の礼儀正しい誘拐者がやってきて、何か欲しいものはないかと尋ねた。食べ物を求めると、上等な酢漬けのbaliwogとワインが運ばれてきた。武器を求めるべきだったなどと私に分かったはずがあろうか?それ以来、彼らが持ってくるのはワイン、チーズ、それに私にはきつすぎる絹の服ばかりだ。
<BR><BR>
彼らは私を殺すだろう。真っ先に、ではないだろうが。そうだ、彼らはまず、より差し迫った脅威を取り除くことが必要になるだろう。その後に私の番が来る。叫び声をあげながら、私を引き裂くのだ。
<BR><BR>
もっと悪いことは、私たちがこのすべてを間違って考えてしまったのではないかという気がすることだ。誘拐者たちはもう私たちと話そうとしなくなった。はっきり言えば、私たちをこわがっているように見える。私たちは充分に食べ物を与えられている。そして彼らは、私たちにインクや紙やいろいろな珍味を与える方が、他の人たちが強く要求したような鉄を打った鎧を与えるよりも気が楽なようだ。
もっと悪いことは、私たちがこのすべてを誤解しているのではないかという気がすることだ。誘拐者たちはもう私たちと話そうとしなくなった。はっきり言えば、私たちをこわがっているように見える。私たちは充分に食べ物を与えられている。そして彼らは、私たちにインクや紙やいろいろな珍味を与える方が、他の人たちが強く要求したような鉄を打った鎧を与えるよりも気が楽なようだ。
<BR><BR>
私たちを一対一で戦わせるつもりでないとよいのだが。まちがいなく、とどめの一撃で楽になる前に、私はさぞかし苦しみを味わわされることだろう。臆病な異教徒どもめ。Sheogorathよ、救いたまえ。<br>
}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS