Shivering Isles/Dialogue/SE05-02 の変更点


FormID: 000805ED	SE05	SE05HerdirBeginChoice1	0	Ah, I do appreciate an assertive leader. I look forward to working with you on this assignment. Lead the way, Grand Inquisitor!
__Herdir
__あぁ、俺ははきはきしたリーダーを高く評価してる。この任務でお前さんと働けるのを楽しみにしてるよ。案内してくれ、尋問官!
__あぁ、俺は自己主張できる指導者を高く評価してる。この任務でお前さんと働けるのを楽しみだよ。案内してくれ、尋問官!
__おう、俺は強引な上司が好きなんだ。一緒に仕事をするのが楽しみだぜ。頼りにしてるぞ、最高尋問官殿!
FormID: 0007FDED	SE05	SE05HerdirFollow	0	Of course, Inquisitor. I look forward to working with you.
__Herdir
__もちろんだ、尋問官。お前さんと働くのを楽しみにしている。
FormID: 00019DA1	SE05	GOODBYE	0	I expect results, Inquisitor, and I expect them soon.
__Syl
__結果を期待しているわ、尋問官。それにすぐに彼らを連れてくることもね。
FormID: 00043E23	SE05	GOODBYE	0	I shall await further summons. No doubt you will have need of me.
__Haskill
__さらなる呼び出しをお待ちしております。間違いなくあなたは私を必要とするでしょう。
FormID: 0008F526	SE05	GREETING	0	Gah! Horrid beast! What do you want?
__UshnarGroShadborgob
__ぎゃっ!忌まわしい獣野郎!お前は何をのぞむ?
__ぎゃっ!忌まわしい獣野郎!お前は何を望む?
FormID: 0008EBF7	SE05	GREETING	0	You should not be here, Inquisitor. Perhaps you are lost? I have business to attend to. Excuse me.
__Nelrene
__あなたはここにいるべきではありません、尋問官。迷子になられたのですか?失礼ながら、私は配慮せねばならない仕事があるのですが。
__貴方はここにいるべきではありません、尋問官。迷子になられたのですか?失礼ながら、私は配慮せねばならない仕事があるのですが。
FormID: 0008EBF8	SE05	GREETING	0	What... what are you doing here? There's nothing going on. Leave me alone!
__Mazaddha
__なんで...あなたはここで何をしてるの? この先は何もありません。 私を放っておいてください!
__な…お前はここで何をしてる?何も起こってやしない。放っておいてくれ!
__な…何しに来た?ここには何も無いぞ!放っておいてくれ!
FormID: 0008E8E4	SE05	GREETING	0	You've chosen a side, little one. You'll get what's coming to you eventually.
__Muurine
__あなたは数少ない選ばれた側の人か。あなたはゆくゆくは成功をおさめ得ることでしょう。
__あなたは数少ない選ばれた物なのね。ゆくゆくは成功を収めることでしょう。
FormID: 0008199E	SE05	GREETING	0	What do you want?
__Nelrene
__何かして欲しいのか?
__何の用だ?
FormID: 00081792	SE05	GREETING	0	You see now what happens when those who oppose me fail, which they always do.
__Syl
__貴方は私に対抗する者が失敗した時に何が起こるか見たわね、そしてそれはいつもそうなるの。
__ご覧のとおり、これが私に弓を引こうとした者の末路です。
FormID: 00081792	SE05	GREETING	1	I am pleased with your work, Inquisitor. As a token of my appreciation, I shall spare your life, and make you a Courtier of Dementia.
__私は貴方の仕事に満足しています、尋問官。その感謝の印として、貴方に情を示して、貴方をCourtier of Dementiaにします。
__貴方の仕事には満足したわ、尋問官。その感謝の印として情を示し、貴方をCourtier of Dementiaにします。
__あなたの活躍に感謝します、尋問官。私の感謝の印として、あなたの命を保証し、Courtier of Dementiaに叙しましょう。
FormID: 00081792	SE05	GREETING	2	In addition, accept this Bow. May your enemies fear you and never know from where or with what enchantment you shall strike.
__加えて、この弓を受け取って下さい。敵は貴方を恐れて、貴方が与えた魔力かどうかもわからないかもしれません。
__加えて、この弓を受け取って下さい。敵は貴方を恐れ、貴方が打ち込んだ魔力なのか、どこから与えたのかもわからないはずよ。
__加えて、この弓を授けます。敵に恐れられ、攻撃場所とエンチャントを敵に知られませんように。
FormID: 00081730	SE05	GREETING	0	We shall speak when we've reached the chamber.
__Syl
__私達が部屋に着いた時に話しましょう。
FormID: 000805E7	SE05	GREETING	0	Yes, Inquisitor? What may I do for you?
__Herdir
__はい?尋問官。何かすることはありますか?
FormID: 000805E8	SE05	GREETING	0	What brings you to this delightful corner of the House of Dementia? How may I help you?
__Herdir
__何がお前さんをHouse of Dementiaのこんな楽しい場所へ連れてきたんだ?何かできることはあるかい?
__誰がお前さんをHouse of Dementiaのこんな楽しい場所へ寄越したんだ?何かできることはあるかい?
__House of Dementiaの娯楽室に何しに来た?何の用だ?
FormID: 0001AC57	SE05	GREETING	0	Yes? Do you require assistance?
__Haskill
__はい?お手伝いが必要ですか?
FormID: 00081369	SE05	GREETING	0	What news do you have to report, Inquisitor? Have you found who is responsible?
__Syl
__どんな知らせを報告してくれるのかしら?尋問官。誰に責任があるか突き止めたの?
__何の知らせかしら、尋問官。首謀者を突き止めたの?
FormID: 00054CC4	SE05	GREETING	0	I trust you have reconsidered your position. Are you now ready to help me?
__Syl
__私はあなたの処遇を再考するに値すると信じています。私を助ける準備は出来てるのかしら?
FormID: 00013599	SE05	GREETING	0	What? Do you have business in the House of Dementia?
__Kithlan
__何だ?House of Dementiaで仕事でもあるのか?
FormID: 00043E22	SE05	GREETING	0	Why do you approach the Duchess of Dementia? Do you seek death?
__Syl
__なぜお前はDementiaの公爵婦人に近づいておるのだ?死をお探しかい?
__なぜお前はDementiaの女公爵に近づいているの?死をお探しかい?
FormID: 00019DA6	SE05	HELLO	0	What do you want, Inquisitor?
__Syl
__何をお望みかな?尋問官。
__何かお望み?尋問官。
FormID: 00043E24	SE05	HELLO	0	What are you doing here?
__Syl
__何しに来たのだ?
__何しに来たの?
FormID: 0001361E	SE05	SE05SylHelpNo	0	No? Have you seen my torture chamber?  Because that's where you'll wind up if you don't agree to assist me. Think on it.
__Syl
__断るの?私の拷問部屋を見たことあるかしら?もし私の手助けをしないなら、あなたはそこへ行く羽目になるでしょう。よく考えることね。
__断る?私の拷問部屋を見たことあるの?もし私の手助けをしないなら、あなたはそこへ行く羽目になるでしょう。よく考えることね。
FormID: 0001361F	SE05	SE05SylHelp	0	You're going to find out who knows. You're going to learn who keeps secrets, who conspires against me.
__Syl
__貴方は誰が知っているか探してちょうだい。誰が陰謀を企てて秘密にしているか突き止めてちょうだい。
__貴方は知っている者を探してちょうだい。誰が秘密裏に陰謀を企てているか突き止めてちょうだい。
__知っている者を探して頂戴。秘密を握っている者を、陰謀を練っている者を突き止めて頂戴。
FormID: 0001361F	SE05	SE05SylHelp	1	You will be my Grand Inquisitor. Expose the conspirators, and they will be punished, I assure you. Find out who keeps secrets, and what they are.
__貴方を最高尋問官にしましょう。共謀者を暴いてちょうだい、彼らは処罰されると請け負います。彼らが何者で誰が秘密を守っているか見つけるのです。
__あなたを私の最高尋問官にします。黒幕を暴いて頂戴。そして必ずや罰を与えます。秘密を握っている者とその正体を突き止めるのです。
FormID: 0001361F	SE05	SE05SylHelp	2	Speak with Herdir. He will help you. Do you understand what is required of you? If no one is found, you will be held responsible.
__Herdirと話しなさい。彼はあなたを手伝います。貴方に何を求めているかわかりますか?もし誰も見つからなければ、貴方に責任があるとみなしますよ。
__Herdirと話しなさい。彼が手伝います。貴方に何を求めているかわかる?もし誰も見つからなければ、貴方に責任があるとみなしますよ。
__Herdirと話しなさい。彼が力になります。自分の使命を理解できて?誰も見つからなかったら、あなたの責任です。
FormID: 000805EB	SE05	SE05HerdirGreetChoice2	0	Are you? Hmm. I'd expected an entrance with a bit more flair. Ah, well. Perhaps you'll grow into the role. One can hope, eh?
__Herdir
__あなたが?ふーん。私はもう少し有能な人の就任を予想してたのですが。さてはて。え、あなたの役目なんですって、唯一の望みだって?なんと!
__お前さんが?ふーん。俺はもう少し有能な者の就任を予想してたんだが。あぁなるほど。おそらくお前さんは成長株なんだろうな。期待されてんだろ、え?
__お前さんが?ふむ。もっと鋭い奴を期待してたんだが。さてはて。そのうち様になるだろう。頼りにしてるぜ?
FormID: 000805EB	SE05	SE05HerdirGreetChoice2	1	Now, we've much to do. Lady Syl is not a patient woman, as I'm sure you've seen. Shall we begin?
__Syl閣下は私があなたをそう見下すのを許すほど、忍耐強い女性ではありませんからね。さて、始めましょうか。
__まぁ俺達でやるしかないな。Syl様は俺がお前さんをどう見ようが、忍耐強い女性ではないからな。さてと始めようか?
__さて、やるべき事は山積みだ。お前さんがどう思っていようが、Lady Sylは忍耐強いとは言えんお方だ。始めようか?
FormID: 000805A8	SE05	SE05TortureChoice2F	0	No, please no....
__CrucibleFemale
__嫌よ、どうかやめてちょうだい…
__嫌よ、どうかやめてちょうだい…。
__いや、お願いやめて…
FormID: 0007FF46	SE05	SE05TortureChoice2M	0	No, please no....
__CrucibleMale
__嫌だ、どうかやめてくれ…
__嫌だ、どうかやめてくれ…。
__頼む、もうやめてくれ…
FormID: 0008199F	SE05	SE05NelreneHaveProof	0	And with it, you'll do what?
__Nelrene
__それでどうするつもりだ?
__それがどうした?
FormID: 0008199F	SE05	SE05NelreneHaveProof	1	I'm not even the one you want. Muurine is behind it. You'll need solid proof to pin it on her.
__私は貴様が望む者でさえないのだ。Muurineが背後にいる。貴様は彼女にそれを迫るために確かな証拠が必要だろう。
__私は、貴様が探している者ではない。黒幕はMuurineだ。彼女を告発するには確かな証拠が必要になるだろう。
FormID: 000811C9	SE05	SE05NelreneSawYou	0	Did you? And you have proof of this?
__Nelrene
__聞いていた?それでその証拠はあるのか?
FormID: 000811C9	SE05	SE05NelreneSawYou	1	No, you don't, do you? Well, then you'll get nothing out of me.
__いや、ないね、だろう?それなら私から何も得られないな。
__いや、ないね、だろう?ならば私からは何も得られないな。
FormID: 00081186	SE05	SE05MazaddhaSawYou	0	What?
__Mazaddha
__何だって?
__なに?
FormID: 00081186	SE05	SE05MazaddhaSawYou	1	I... I... It's for the good of Crucible! You must see that!
__そ…そ…それはCrucibleのためなんだ!君もそれがわかるはずだ!
__そ…そ…それはCrucibleのためなんだ!お前にもそれはわかるはずだ!
__そ…そ…それはCrucibleのためなんだ!お前にも分かるはずだ!
FormID: 00081186	SE05	SE05MazaddhaSawYou	2	Please, spare me! I'll do anything!
__どうか危害を加えないでくれ!何でもするよ!
__どうか危害を加えないでくれ!何でもする!
__頼む、見逃してくれ!何でもする!
FormID: 0007FE20	SE05	SE05SylFindYou	0	You're the one the Madgod sent, aren't you?
__Syl
__貴方はMadgodが遣わした者なのですね?
__あなたはMadgodの遣いなのですね?
FormID: 0007FE20	SE05	SE05SylFindYou	1	Then you're safe for now. Speak to no one unless I instruct you to. None of them can be trusted. Do you hear me? None!
__それなら今のところは信頼できるわ。私が貴方に指示した以外は誰とも話さないでちょうだい。彼らの誰も信用できません。聞いてます?誰もです!
__なら、信頼できますね。私が指示した相手以外とは絶対に口を聞かないように。誰一人として信頼できません。いいですか?誰一人!
FormID: 0007FE20	SE05	SE05SylFindYou	2	Surrounded by traitors and spies, I am. Always, always. They watch and wait, eager to slip a knife into my spine when I'm not looking.
__裏切り者やスパイに囲まれているのです、私は。いつも、いつも。奴らはじっと見張っていて、私の見ていない時に背中にナイフを滑り込ませたがっています。
__私は裏切り者やスパイに囲まれています。いつも、いつも。彼らは私を監視し、私の背中にナイフを突き立てる機会を窺っているのです。
FormID: 00081189	SE05	SE05MazaddhaSpare1	0	Okay, okay. I'll get the names, and then you'll see. It will be worth it, I promise you!
__Mazaddha
__わかった、わかった。俺は名前を手に入れる、そしたら君にもわかるだろう。それには価値があるだろう、約束するよ!
__わかったわかった。俺は名前を手に入れる、そしたらお前にもわかるだろう。それには価値があるだろう、約束するよ!
__わかった、わかった。俺が名前を突き止めれば、お前も納得してくれるはずさ。それだけの価値がある。約束するよ!
FormID: 00081189	SE05	SE05MazaddhaSpare1	1	Meet me in my house tomorrow at midnight. I'll have information for you. Just please spare me.
__明日の夜中に俺の家で会ってくれ。君に情報を与えられるだろう。どうか俺に危害を加えないでくれ。
__明日の夜中に俺の家で会ってくれ。お前に情報を与えられるだろう。どうか俺に危害を加えないでくれ。
__明日の深夜に俺の家に来てくれ。情報を仕入れておく。命だけは助けてくれよな。
FormID: 0007FE1F	SE05	SE05SylExcuseMe	0	Leave here at once. You've no business being here!
__Syl
__すぐにここを立ち去りなさい。お前にここにいる権利はないわ!
FormID: 000805EF	SE05	SE05Investigation	0	What would you like to know, Inquisitor?
__Herdir
__何を知りたいのだ?尋問官。
FormID: 000805EC	SE05	SE05HerdirNevermind	0	Very well, Inquisitor.
__Herdir
__いいだろう、尋問官。
FormID: 000805A7	SE05	SE05TortureChoice1F	0	Please, no!
__CrucibleFemale
__お願いよ、やめてちょうだい!
FormID: 0007FF45	SE05	SE05TortureChoice1M	0	Please, no!
__CrucibleMale
__お願いだ、やめてくれ!
FormID: 0008136A	SE05	SE05SylMuurine	0	Is that so?
__Syl
__そうなの?
FormID: 0008136A	SE05	SE05SylMuurine	1	I shall have her brought to the torture chamber at once. Meet me there shortly.
__すぐに彼女を拷問部屋に連れてこさせるわ。近いうちにそこで会ってちょうだい。
__その女を拷問部屋に連れて来させるわ。拷問部屋で会いましょう。
FormID: 000805E9	SE05	SE05HerdirGreetChoice3	0	As you wish. Do come back and see me some time.
__Herdir
__お望みのままに。いつか会いに戻ってきてください。
__お望みのままに。いつか会いに戻って来てくれよな。
FormID: 0007FDEC	SE05	SE05HerdirReturn	0	As you wish, Inquisitor.
__Herdir
__お望みのままに、尋問官。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS