Shivering Isles/Dialogue/SE07A-02 の変更点


FormID: 00014440	SE07A	GREETING	0	Once again has the Ritual of Accession come full circle!
__Arctus
__今一度Ritual of Accessionは成就された!
__今一度、継承の儀式は成就されました!
FormID: 00014440	SE07A	GREETING	1	The heart of Syl has been consumed by Arden-Sul's will, and the Demented welcome you with open arms.
__Sylの心臓はArden-Sulの意思に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられた。
__Sylの心臓はArden-Sulの意志に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられました。
FormID: 00014440	SE07A	GREETING	2	I now declare you to be Duke of Dementia of the Shivering Isles! May your wrath and anger be your guide.
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの卿の位をさずけよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの公爵の位をさずけよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。
__あなたにShivering IslesにおけるDementia公爵の位を授けましょう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。
FormID: 000206BA	SE07A	GREETING	0	Your task is nearly complete. All that's left is to touch the Altar and let Arden-Sul devour the Duchess' heart.
__Arctus
__あなたのするべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に触れ、女卿の心臓をArden-Sulにお供えください。
__あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に触れ、女公爵の心臓をArden-Sulにお供えください。
__あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとはAltarに触れ、女公爵の心臓をArden-Sulにお供えください。
FormID: 00014442	SE07A	GREETING	0	Wondering why I let him go, aren't you? I can see it in your face. Mostly in the eyes. I may take those from you when this is done.
__Sheogorath
__なぜ取り逃がしたのか不思議がっておろう?顔に出ているぞ。特に目にな。ことが全て終わったらそいつを取り除いてやろう。
FormID: 00014442	SE07A	GREETING	1	This has never happened before! The ruler of Mania turning traitor? Unprecedented! But different is good. A new act in this play.
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの領主が裏切り者になるとは。前代未聞だ!しかし変化とはいいものだ。この舞台劇に新たな一幕を加えたのだから。
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り者になるとは。前代未聞だ!しかし変化とはいいものだ。この舞台劇に新たな一幕を加えたのだから。
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り者になるとは。前代未聞だ!しかし変化はいいことだ。この舞台劇に新たな一幕を加えたのだから。
FormID: 00014442	SE07A	GREETING	2	Maybe we're on to something here. We'll see how it plays out. It can't be worse than what's happened before.
__もしかすると何かあるのかもしれん。このまま続けて劇がどうなるのか見てみよう。前以上に悪くなることなどありはしないのだからな。
FormID: 00014443	SE07A	GREETING	0	You've done it! The Ritual is complete, and you've survived! Who'd have thought? Now, on to other...
__Sheogorath
__やりましたな!儀式は終了し、あなたは生還した!誰がこんな結果を予測できたでしょうか?さて、もっと他の... 
__やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果を予測できたろうか?さて、もっと他の…
__やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果を予測できたろうか?さて、次は別の…
FormID: 00014449	SE07A	GREETING	0	You have things to do. Talking to me isn't one of them.
__Sheogorath
__お前はすべきことがあるだろ。他の者じゃなく私に話すんだ。
__お前はすべきことがあるだろ。私と話す事はそのうちに入っとらん。
FormID: 0003161B	SE07A	GREETING	0	You've made your choice and forsaken the name Arden-Sul. Please, leave me be.
__Dervenin
__あなたはArden-Sulの名を見捨てることを選択しました。どうか私を放っておいて下さい。
FormID: 0003161F	SE07A	GREETING	0	What? What is it? Very busy. Things to do. Or see. Or something.
__Thadon
__何?何だ?とても忙しいんだ。すべきことがあるんだ。もしくは見るべきものか。つまりは何かがだ。
FormID: 0006A8B4	SE07A	GREETING	0	What can I do for you on this fine, fine day?
__Gundlar
__この素晴らしい、素晴らしい日に君に何かできることはあるかい?
__この素晴らしい、良き日に君に何かできることはあるかい?
FormID: 0009171F	SE07A	GREETING	0	Well done. I suppose you deserve your new post. Now, if only you stay alive long enough to enjoy it...
__Haskill
__よくやりました。私は貴方が新しい地位に相応しいと思います。今はただ、それを楽しむ程に長く生きてさえいてくれれば…。
__よくやりました。貴方は新しい地位に相応しいと思います。あとは、それを楽しむまで長生きなさるとよいのですが…。
FormID: 000917B4	SE07A	GREETING	0	Well? What are you waiting for? You have the heart, and the altar awaits.
__Haskill
__それで?何を待っているのです?貴方は心臓を持っていて、祭壇は待っています。
FormID: 000917B6	SE07A	GREETING	0	Ugh. How messy. Well, now that you possess Syl's Heart, I'd make my way to the Sacellum as soon as possible.
__Haskill
__うっ。なんて汚らしい。さて、貴方がSylの心臓を所持している今、私はできるだけ早くSacellumへと進みましょう。
__うっ。なんて汚らしい。さて、Sylの心臓をお持ちの今、私ならできるだけ早くSacellumへと向かいますな。
FormID: 000917B6	SE07A	GREETING	1	And do hurry, that heart is beginning to smell.
__そして急いで下さい。その心臓は匂い始めています。
__本当に急いで下さい。その心臓は匂い始めていますよ。
FormID: 00091805	SE07A	GREETING	0	Do I have to spell it out for you? Apparently I do.
__Haskill
__説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいですね。
__一から説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいですね。
FormID: 00091805	SE07A	GREETING	1	Syl has been slain. You need Syl's heart. I'll let you figure out the rest.
__Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はわかるでしょう。
__Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はおわかりでしょう。
FormID: 0009187B	SE07A	GREETING	0	Now that you've found Syl's escape route I'd tread very carefully. She is the Mistress of Deception after all.
__Haskill
__貴方がSylの逃げ道を見つけた今、私なら慎重に事を運ぶでしょう。何しろ彼女はごまかしの名人なのですから。
__Sylの逃げ道を見つけた今、私ならとても慎重に先へ進むでしょう。何しろ彼女はごまかしの名人なのですから。
FormID: 0009187B	SE07A	GREETING	1	If she means to escape, she'll do everything in her power to stop you.
__もし彼女が逃げるつもりならば、貴方を止めるために力の全てを注ぐでしょう。
FormID: 00091885	SE07A	GREETING	0	Kithlan seems eager to help you. When you become sovereign of Dementia, I'd keep him around.
__Haskill
__Kithlanは貴方を手助けしたがっているようです。貴方がDementiaの統治者になる際、私なら彼を周りに置いておきます。
FormID: 00091885	SE07A	GREETING	1	So, you want to find the secret escape route? Easy enough.
__それで、貴方は隠された逃げ道を見つけたいのですか?簡単なことです。
FormID: 00091885	SE07A	GREETING	2	I can't tell you exactly where it is. I wouldn't want your quest to be a [QUOTE]bust.[QUOTE]
__それがどこかは正確には言えません。貴方の探索が[QUOTE]失敗[QUOTE]になって欲しくないのです。
FormID: 000918DC	SE07A	GREETING	0	Clever adversary isn't she? I bet your thinking that this was too easy, yes?
__Haskill
__賢い相手は彼女ではない?これが簡単だという貴方の考えに賭けますよ?いいですね?
__彼女は賢い相手ではないでしょうか?きっとあなたは、簡単すぎるとお思いでしょうね、いかがです?
FormID: 000918DC	SE07A	GREETING	1	Well, things aren't always as they seem. In fact, I think I hear the answer to your problem coming as we speak....
__さて、事はいつも彼らの思うようにはいきません。実際、私達が話すことで、貴方の問題に対する答えが聞けると思っています。
__さて、物事はいつも見た目通りではありません。実際、私達が話す間に、貴方の問題に対する答えが来るようですよ...
FormID: 000918FC	SE07A	GREETING	0	Confused already? Very disappointing.
__Haskill
__困惑してるのですか?とてもがっかりです。
__もう混乱しているのですか?とてもがっかりです。
FormID: 000918FC	SE07A	GREETING	1	If I were you, and thank Sheogorath that I'm not, I would begin with the people who spend their day closest to Syl.
__もし私が貴方で、私ではないことをSheogorath様に感謝するなら、Sylに近づいて日々を過ごしている人々から始めるでしょう。
__もし私が貴方なら、そうでないことをSheogorath様に感謝していますが、Sylの側で日々を過ごしている人々から始めるでしょう。
__もし私が貴方なら...そうでないことをSheogorath様に感謝していますが...Sylの側で日々を過ごしている人々から始めるでしょう。
FormID: 00091015	SE07A	SE07GreymarchTopic	0	You'll see the miasma begin to spread. Where Order appears, the Realm dies. I only hope you are up to Sheogorath's task.
__Haskill
__貴方は不穏な空気が広がり始めるのがわかるでしょう。Orderが現れるところでは、Realmは死にます。貴方がSheogorath様の仕事を遂行することを望むだけです。
__貴方は瘴気が広がり始めるのをご覧になるでしょう。Orderが現れるところ、Realmは死ぬのです。貴方がSheogorath様の仕事を遂行できるよう望むばかりです。
FormID: 00091015	SE07A	SE07GreymarchTopic	1	He believes that by you ruling either Mania or Dementia, you'll be able to effectively inspire his people and lead His forces. I hope He's right.
__彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々を効果的に奮い立たせ主の軍を導くことができる、と信じています。私は彼が正しいと願っています。
__彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々を効果的に奮い立たせ主の軍を導くことができる、と信じています。彼が正しいことを願います。
FormID: 00091273	SE07A	SE07GreymarchTopic	0	It'll be in full swing soon! Excited?
__Sheogorath
__すぐにも本格化するだろう!興奮したか?
__すぐにも本格化するぞ!興奮するか?
FormID: 00091273	SE07A	SE07GreymarchTopic	1	You shouldn't be. It's the death of all things.
__お前はいるべきじゃない。それでは事もあろうに死んでしまう。
__するべきじゃない。これはあらゆる物の死なのだからな。
FormID: 00091273	SE07A	SE07GreymarchTopic	2	But, if we can get you into shape, we might stand a chance. You'll lead my forces, inspire my people! Hopefully, everyone won't end up dead.
__だが、もし私達がお前を適切な形にできたなら、見込みがあるかもしれん。お前は人々を奮起させ、軍を導くのだ!うまくいけば、誰もが死を迎えるということにはならんだろう。
FormID: 000206AB	SE07A	HELLO	0	I bid you a most gracious welcome, my lady.
__Dervenin
__もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。
FormID: 000206AC	SE07A	HELLO	0	I bid you a most gracious welcome, my lord.
__Dervenin
__もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。
FormID: 0001F37A	SE07A	HELLO	0	Tidings and welcome!
__Dervenin
__福音を歓迎します!
FormID: 000206AE	SE07A	HELLO	0	How kind of you to grace the Sacellum with your presence, my lady.
__Arctus
__あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうございます、我が主よ。
FormID: 000206AF	SE07A	HELLO	0	How kind of you to grace the Sacellum with your presence, my lord.
__Arctus
__あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうございます、我が主よ。
FormID: 000206B0	SE07A	HELLO	0	Another sheep returns to the flock.
__Arctus
__他の厄介者は群れに帰りましたぞ。
__また一頭の羊が群れに帰ってきましたな。
FormID: 000206B2	SE07A	HELLO	0	The stench of fresh blood in the air is thick.
__Sheogorath
__空気中の新鮮な血の悪臭が濃いな。
__新鮮な血の悪臭が空気に充満しとるな。
FormID: 000206B3	SE07A	HELLO	0	What do you want?
__Sheogorath
__お前は何を望んでる?
__何の用だ?
FormID: 000206B4	SE07A	HELLO	0	Dark days, my lady.
__AnyaHerrick
__闇の日々を、ご主人様。
FormID: 000206B5	SE07A	HELLO	0	Dark days, my lord.
__AnyaHerrick
__闇の日々を、ご主人様。
FormID: 000206B6	SE07A	HELLO	0	Do my eyes decieve me? You live?
__AnyaHerrick
__私の見間違いかしら?あなた生きてるの?
FormID: 000206B7	SE07A	HELLO	0	Fool! Did you wish to have us both put to death?
__AnyaHerrick
__愚かな!私達2人共処刑されたかったの?
__馬鹿ね!私達2人とも処刑されるのが望みだったの?
FormID: 000206B8	SE07A	HELLO	0	I bid you welcome.
__AnyaHerrick
__あなたにようこそと申し上げます。
FormID: 000206B9	SE07A	HELLO	0	Welcome back, my lady.
__Kithlan
__お帰りなさい、ご主人様。
FormID: 000206C6	SE07A	HELLO	0	Welcome back, my lord.
__Kithlan
__お帰りなさい、ご主人様。
FormID: 000206C7	SE07A	HELLO	0	Your safe return speaks volumes of your success.
__Kithlan
__あなたの安全なご帰還が成功を物語っています。
FormID: 000206C8	SE07A	HELLO	0	You must hurry!
__Kithlan
__君は急がなければ!
FormID: 000206C9	SE07A	HELLO	0	Please, don't continue speaking with me... time is of the essence.
__Kithlan
__どうか、私と話し続けないで…時間が重要です。
FormID: 000206CB	SE07A	HELLO	0	Oh, it's you.
__Kithlan
__あぁ、君か。
FormID: 0006A8B5	SE07A	HELLO	0	Good day to you!
__Gundlar
__良い1日を!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS