Shivering Isles/Dialogue/SE08-04 の変更点


FormID: 00017990	SE08	SE08Ally01Tactic2	0	Yes, Your Grace.
__DarkSeducer
__わかりました、閣下。
FormID: 000181BE	SE08	SE08Ally01Tactic2	0	Yes, Your Grace.
__GoldenSaint
__わかりました、閣下。
FormID: 00017D5E	SE08	SE08Ally04Tactic2	0	My sword shall strike true.
__DarkSeducer
__私の剣は正確に突き刺すでしょう。
FormID: 000181CD	SE08	SE08Ally04Tactic2	0	My sword shall strike true.
__GoldenSaint
__私の剣は正確に突き刺すでしょう。
FormID: 00017D5D	SE08	SE08Ally03Tactic2	0	They shall fall before my blade.
__DarkSeducer
__奴らは私の刃の前に倒れるでしょう。
FormID: 000181D2	SE08	SE08Ally03Tactic2	0	They shall fall before my blade.
__GoldenSaint
__奴らは私の刃の前に倒れるでしょう。
FormID: 00017D5C	SE08	SE08Ally02Tactic2	0	Affirmative. They will fall before my sword.
__DarkSeducer
__了解です。奴らは私の剣の前に倒れるでしょう。
FormID: 000181D7	SE08	SE08Ally02Tactic2	0	Affirmative. They will fall before my sword.
__GoldenSaint
__了解です。奴らは私の剣の前に倒れるでしょう。
FormID: 00017991	SE08	SE08Ally01Tactic3	0	Yes, Your Grace.
__DarkSeducer
__わかりました、閣下。
FormID: 000181BD	SE08	SE08Ally01Tactic3	0	Yes, Your Grace.
__GoldenSaint
__わかりました、閣下。
FormID: 00017D63	SE08	SE08Ally04Tactic3	0	None shall pass.
__DarkSeducer
__何も通さないでしょう。
FormID: 000181CB	SE08	SE08Ally04Tactic3	0	None shall pass.
__GoldenSaint
__何も通さないでしょう。
FormID: 00017D62	SE08	SE08Ally03Tactic3	0	I shall be an unbreakable wall.
__DarkSeducer
__私は壊れない壁となるでしょう。
FormID: 000181CF	SE08	SE08Ally03Tactic3	0	I shall be an unbreakable wall.
__GoldenSaint
__私は壊れない壁となるでしょう。
FormID: 00017D61	SE08	SE08Ally02Tactic3	0	Affirmative. None shall break the line.
__DarkSeducer
__了解です。前線を崩すことはありません。
FormID: 000181D5	SE08	SE08Ally02Tactic3	0	Affirmative. None shall break the line.
__GoldenSaint
__了解です。前線を崩すことはありません。
FormID: 0001798F	SE08	SE08Ally01Tactic1	0	Yes, Your Grace.
__DarkSeducer
__わかりました、閣下。
FormID: 000181BF	SE08	SE08Ally01Tactic1	0	Yes, Your Grace.
__GoldenSaint
__わかりました、閣下。
FormID: 00017D59	SE08	SE08Ally04Tactic1	0	My aim shall be true.
__DarkSeducer
__私の狙いは正確です。
FormID: 000181CE	SE08	SE08Ally04Tactic1	0	My aim will be true.
__GoldenSaint
__私の狙いは正確です。
FormID: 00017D58	SE08	SE08Ally03Tactic1	0	My arrows will cut them down.
__DarkSeducer
__私の矢は奴らを打ちのめすでしょう。
FormID: 000181D3	SE08	SE08Ally03Tactic1	0	My arrows will cut them down.
__GoldenSaint
__私の矢は奴らを打ちのめすでしょう。
FormID: 00017D57	SE08	SE08Ally02Tactic1	0	Affirmative. They will fall before my arrows.
__DarkSeducer
__了解です。奴らは私の矢の前に倒れるでしょう。
FormID: 000181D8	SE08	SE08Ally02Tactic1	0	Affirmative. They will fall before my arrows.
__GoldenSaint
__了解です。奴らは私の矢の前に倒れるでしょう。
FormID: 00018E6A	SE08	SE08CommanderBattle03	0	Back to your positions! Don't break ranks! Hold! Hold!
__Udico
__持ち場に戻るのだ!列を乱すな!維持しろ!守るのだ!
FormID: 000415DD	SE08	SE08CommanderBattle03	0	Back to your positions! Don't break ranks! Hold! Hold!
__Desha
__持ち場に戻るのだ!列を乱すな!維持しろ!守るのだ!
FormID: 0005249B	SE08	SE08CommanderBattle01	0	Fall back! Mazken! Retreat! Fall back to the town center! Now! Now! MOVE!
__Udico
__後退するのだ!Mazkenよ!退くんだ!街の中心まで後退するのだ!今すぐだ!移動しろ!
__退却だ!Mazkenよ!退却だ!街の中心まで後退するのだ!急げ!急げ!早くしろ!
FormID: 0005249C	SE08	SE08CommanderBattle01	0	Retreat! Retreat! Fall back to the town center! Now! Now! MOVE!
__Desha
__退け!退くのだ!街の中心まで後退しろ!今すぐだ!移動しろ!
__退却だ!退却だ!街の中心まで後退するのだ!急げ!急げ!早くしろ!
FormID: 00018E69	SE08	SE08CommanderBattle01	0	Here they come!
__Udico
__奴らがここまで来た!
__来たぞ!
__敵が来たぞ!
FormID: 000415DE	SE08	SE08CommanderBattle01	0	Here they come!
__Desha
__奴らがここまで来た!
__来たぞ!
__敵が来たぞ!
FormID: 00018E68	SE08	SE08CommanderBattle02	0	Reform! Back to your ranks! More are coming!
__Udico
__整列しろ!自分の位置に戻るんだ!もっと来るぞ!
__整列!隊列を整えろ!敵の増援だ!
FormID: 000415DF	SE08	SE08CommanderBattle02	0	Reform! Back to your ranks! More are coming!
__Desha
__整列しろ!自分の位置に戻るんだ!もっと来るぞ!
__整列!隊列を整えろ!敵の増援だ!
FormID: 00018C88	SE08	SE08CommanderPlan3	0	Your insight is impressive. While we draw their attention here, you should be able to slip inside Xeddefen.
__Udico
__貴方の洞察力は見事でした。我々がここで奴らの注意を引いている間に、Xeddefenの中に入り込むことができるはずです。
__貴公の見識に感服させられる。我々がここで敵の注意を引きつけておけば、貴公はXeddefenに潜り込むことができるはずだ。
__ご明察です。我々がここで敵の注意を引きつけている隙に、閣下はXeddefenに潜り込むことができるはず。
FormID: 00018C88	SE08	SE08CommanderPlan3	1	Once inside, search for the source of the Spire's power. It must be underground somewhere. Once you find it, destroy it.
__中に入ったら、Spireの力の源を探して下さい。地下のどこかにあるに違いありません。見つけたらそれを破壊して下さい。
__中に入ったら、Spireの動力源を探し出すのだ。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのだ。
__中に入ったら、Spireの動力源を突き止めてください。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのです。
FormID: 00018C88	SE08	SE08CommanderPlan3	2	Good luck, Your Grace. May the voice of the hidden guide you to the way.
__幸運を祈ります、閣下。隠れている者の声が貴方を道案内するかもしれません。
__幸運を、閣下。隠者の声が閣下を導いてくれますように。
FormID: 00018C89	SE08	SE08CommanderPlan3	0	Your insight is impressive. While we draw their attention here, you should be able to slip inside Xeddefen.
__Desha
__貴方の洞察力は見事でした。我々がここで奴らの注意を引いている間に、Xeddefenの中に入り込むことができるはずです。
__貴公の見識に恐れ入る。我々がここで敵の注意を引きつけておけば、貴公はXeddefenに忍び込むことができるはずだ。
__ご明察です。我々がここで敵の注意を引きつけている隙に、閣下はXeddefenに潜り込むことができるはず。
FormID: 00018C89	SE08	SE08CommanderPlan3	1	Once inside, search for the source of the Spire's power. It must be underground somewhere. Once you find it, destroy it.
__中に入ったら、Spireの力の源を探して下さい。地下のどこかにあるに違いありません。見つけたらそれを破壊して下さい。
__中に入ったら、Spireの動力源を探し出すのだ。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのだ。
__中に入ったら、Spireの動力源を突き止めてください。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのです。
FormID: 00018C89	SE08	SE08CommanderPlan3	2	Good luck, Your Grace. May the truth light your way through the darkness.
__幸運を祈ります、閣下。真実が闇を通して貴方の道を照らすかもしれません。
__幸運を、閣下。真実の光りが暗闇の中から貴方を導き出してくれますように。
FormID: 0001DA34	SE08	SE08SpireTopic	0	You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister.
__Udico
__PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。
__貴公はすでにPasswallでSpireを見ているはずだ。過去の時代のモニュメントだと考えられていたが、もっと邪悪な真の目的が明らかになった。
__PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。
FormID: 0001DA34	SE08	SE08SpireTopic	1	It seems to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know.
__侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。
__侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。
__侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。
__侵略軍の力の源になっているようなのです…転移門、ゲートのような。私には分かりません。
FormID: 0001DA34	SE08	SE08SpireTopic	2	If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion.
__もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。
__何とかして、それを止めるか破壊するかしない限り、この侵略を止めることは不可能だと思う。
__Spireを無力化または破壊する方法を見つけなければ、この侵略を止めることは不可能かと。
FormID: 0001DA35	SE08	SE08SpireTopic	0	You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister.
__Desha
__PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。
__すでに、PasswallでSpireを見ているはずだ。過去の時代のモニュメントだと考えられていたが、もっと邪悪な真の目的が明らかになった。
__PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。
FormID: 0001DA35	SE08	SE08SpireTopic	1	It seems to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know.
__侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。
__侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。
__侵略軍の力の源であると思われます…転移門、ゲートのような。私には分かりません。
FormID: 0001DA35	SE08	SE08SpireTopic	2	If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion.
__もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。
__何とかして、それを止めるか破壊するかしない限り、この侵略を止めることは不可能だと思う。
__Spireを無力化または破壊する方法を見つけなければ、この侵略を止めることは不可能かと。
FormID: 000415D7	SE08	SE08SpireTopic	0	Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed.
__Udico
__貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。
__貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。
FormID: 000415D8	SE08	SE08SpireTopic	0	Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed.
__Desha
__貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。
__貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。
FormID: 00018700	SE08	SE08SpireTopic	0	It seems to be the source of their power. Grakendo Udico may know more.
__DarkSeducer
__奴らの力の源のようです。Grakendo Udicoならもっと知ってるかもしれません。
__敵の力の源です。Grakendo Udicoなら詳しいことを知っていると思います。
FormID: 00018C7A	SE08	SE08SpireTopic	0	It seems to be the source of their power. Aurig Desha may know more.
__GoldenSaint
__奴らの力の源のようです。Aurig Deshaならもっと知ってるかもしれません。
__敵の力の源です。Grakendo Udicoなら詳しいことを知っていると思います。
FormID: 000415D9	SE08	SE08SpireTopic	0	Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed.
__DarkSeducer
__貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。
__貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。
FormID: 000415DA	SE08	SE08SpireTopic	0	Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed.
__GoldenSaint
__貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。
__貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。
FormID: 00018E72	SE08	SE08SpireTopic	0	It is increasing the power of the obelisk somehow. If you can shut down the obelisk, the Spire shouldn't matter.
__Shelden
__そいつはどういうわけかobeliskの力を増大させている。もし君がobeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。
__そいつはどういうわけかObeliskの力を増大させている。もし君がObeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。
__そいつは何らかの方法でObeliskの力を増大させている。もし君がObeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS