OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Knights of the Nine
の編集
Top
/
Knights of the Nine
*メモ [#m4cad5da] KoNに特化した件をこちらに、訳者間のメモ代わりに -2007-06-22 --頭文字が大文字のKnight,Commander,Crusaderは固有名詞、即ち役職と推測、私は無理に訳出してないです。頭文字が小文字なら一般名詞として扱ってよいと思います --固有名詞的な扱いで頻出する Relics や ※※※ of the Crusader も基本的にガイドライン通りそのまま扱う方がヨサゲですね。英語と日本語の兼ね合いでRelicsはRelicでいくというのもありだろうけど、どうするかな。 -2007-06-23 --↑加えて"Kynareth's Altar"とか"Grove of Trials"、単体で出てくる"Groves"や"Knights"も悩ましい所。 とりあえず混乱を呼び起こさない為、自分はそれらもすべて不自然さは残ったとしても原語のままで逝こうと思います --sir knightは『騎士殿』等と訳出してます。NineやOrderも無理に訳さずそのままで。 --Sir 人名・Lord人名は一般的な日本語訳だと〜卿・〜閣下なのですが、あまり日本人になじみも無く特に後者は別の意味も出てきてやっかいなので、もうそのままで訳する事にしました --Dialogue ND02は敢えて口調を変化させる方向性で訳してます(挑戦者の力を徐々に認めていく、感じで)。上手くゲーム中で意図通りになるかは分からないのですが(じつはKoNは未プレイ。CSで覗いてやってます) --Prophetの訳語ですが、"預言者"と"予言者"。神が関わっているので前者の方が良いかもしれない
*Knights of the Nine [#jccd5007] *目次 [#id37c9f9] #contents *書式 [#udd076ab] [[翻訳ガイドライン]]参照のこと *非翻訳データを含むページの一覧 [#j71e702c] -''Knights of the Nine/''以下の階層に翻訳データを含まないページを新規作成した場合は、[[./_ExcludePageList]]に追加記述を行うようお願いします。これはMod化作業を行う方の便宜を図るための工夫です -但し、現状ではこれ以上追加される事は無いと思われますのでよく分からない方は気にしなくて良いと思います *翻訳対象 [#tf01f087] |~カテゴリ|~行/データ書物数|~翻訳状況|~その他| ||CENTER:|CENTER:||c |[[./QuestStages]]|82|#listbox3(未着手,listbox3,status)|| |[[./Dialogue]]|1121|#listbox3(応援求む,listbox3,status)|| |[[./ScriptMessages]]|64|#listbox3(完了!,listbox3,status)|| |[[./Names]]|606|#listbox3(完了!,listbox3,status)|DIALで会話選択に使われる物は完了| |[[./Books]]|15|#listbox3(完了!,listbox3,status)|| ---- *接頭語とクエストの対応表 [#j8860f32] **普通のクエスト [#c0d1b52a] |~接頭語|~クエスト名|~UESPWiki該当項| |NDPilgrim|Pilgrimage|[[UESPWiki:Oblivion:Pilgrimage]]| |ND01|The Shrine of the Crusader|[[UESPWiki:Oblivion:The_Shrine_of_the_Crusader]]| |ND02|Priory of the Nine|[[UESPWiki:Oblivion:Priory_of_the_Nine_(quest)]]| |ND03|Nature's Fury|[[UESPWiki:Oblivion:Nature's_Fury]]| |ND04|The Path of the Righteous|[[UESPWiki:Oblivion:The_Path_of_the_Righteous]]| |ND05|Wisdom of the Ages|[[UESPWiki:Oblivion:Wisdom_of_the_Ages]]| |ND06|Stendarr's Mercy|[[UESPWiki:Oblivion:Stendarr's_Mercy]]| |ND07|The Faithful Squire|[[UESPWiki:Oblivion:The_Faithful_Squire]]| |ND08|The Sword of the Crusader|[[UESPWiki:Oblivion:The_Sword_of_the_Crusader]]| |ND09|The Blessing of Talos|[[UESPWiki:Oblivion:The_Blessing_of_Talos]]| |ND10|Umaril the Unfeathered|[[UESPWiki:Oblivion:Umaril_the_Unfeathered_(quest)]]| **システム上のクエスト [#t5a96799] |~接頭語|~クエスト名| |ND00|Nine Divines general dialogue| |ND10FIN|ND10 Post-Quest Scene| |NDStartingRumors|Used to bring starting rumors to top of stck| |NDGreetings|For world-wide greetings and hellos| |NDConversations|ND Conversations quest| |NDKnightsConvSystem|Knights of the Nine Conversation System| ---- *メモ [#m4cad5da] KoNに特化した件をこちらに、訳者間のメモ代わりに -2007-06-22 --頭文字が大文字のKnight,Commander,Crusaderは固有名詞、即ち役職と推測、私は無理に訳出してないです。頭文字が小文字なら一般名詞として扱ってよいと思います --固有名詞的な扱いで頻出する Relics や ※※※ of the Crusader も基本的にガイドライン通りそのまま扱う方がヨサゲですね。英語と日本語の兼ね合いでRelicsはRelicでいくというのもありだろうけど、どうするかな。 -2007-06-23 --↑加えて"Kynareth's Altar"とか"Grove of Trials"、単体で出てくる"Groves"や"Knights"も悩ましい所。 とりあえず混乱を呼び起こさない為、自分はそれらもすべて不自然さは残ったとしても原語のままで逝こうと思います --sir knightは『騎士殿』等と訳出してます。NineやOrderも無理に訳さずそのままで。 --Sir 人名・Lord人名は一般的な日本語訳だと〜卿・〜閣下なのですが、あまり日本人になじみも無く特に後者は別の意味も出てきてやっかいなので、もうそのままで訳する事にしました --Dialogue ND02は敢えて口調を変化させる方向性で訳してます(挑戦者の力を徐々に認めていく、感じで)。上手くゲーム中で意図通りになるかは分からないのですが(じつはKoNは未プレイ。CSで覗いてやってます) --Prophetの訳語ですが、"預言者"と"予言者"。神が関わっているので前者の方が良いかもしれない *単語まとめ [#udc2d014] 後で置換処理を入れるだろう、と云う事で固有名詞に近い単語は余程の事が無い限りそのままで訳してます。 翻訳中でぶつかった後は皆抜き出しています(抜けが有るかもしれませんが)。 -''訳していない語'' (NPC/Mob) --Sir Gregory, Sir Casimir, Sir Ralvas, Sir Henrik, Sir Caius, Sir Juncan, Sir Torof (ND02) --Sir Caius, Sir Roderic, Sir Amiel --Sir Areldur, Sir Avita, Sir Brellin, Sir Carodus, Sir Geimund, Sir Gukimir, Sir Lathon, Sir Thedret, Sergius Turrianus, Carodus Oholin (knights of PC) --Umaril, Umaril the Unfeathered, The Unfeathered(あだ名), Dread Castellan(あだ名) --Sir Berich (= Lord Vlindrel) --Pelinal Whitestrake, Pelinal, Saint Pelinal --Saint Kaladas, Tiber Septim --Princes of Misrule --Wyrm of Elenglynn (Elenglynnのワーム(龍の一種)) -''訳していない語'' (装備) --Armor of the Crusader --Crusader's Relics,Relics of the Crusade, Relics (Relicsも後での処理を期待し、そのまま) --Helm of the Crusader, Helm --Shield of the Crusader, Shield --Sword of the Crusader, Sword --Cuirass of the Divine Crusader, Cuirass --Boots of the Crusader, Boots --Mace of Zenithar, Mace, Mace of the Crusader --Greaves of the Crusader, Greaves --Helm of the Crusader -''訳していない語'' (地名、設備) --Underpall Cave, Fort Bulwark, Garlas Malatar, Cyrod (Heartlandの古名) --White Gold Tower --Kynareth's Altar, Altar of Kynareth --Chapel of Dibella, Chapel of Zenithar, Chapel of Stendarr --Chapel --Leyawiin's Chapel, Cheydinhal Chapel, Anvil Chapel --Anvil, Cheydinhal, Leyawiin, Black Marsh, Colovia, Bravil --Great Forest, West Weald, Hammerfell, Cyrodiil --Shrine of the Crusader --Priory of the Nine, Priory --Elenglynn (遺跡名) --Totambu -''訳していない語'' (役職、地位、組織) --Pilgrim --Knight Errant, Knight Commander, Divine Crusader --Knight, Commander, Crusader, Lord Crusader --Knights of the Nine, Order, Knights --Sir Knight (両方とも大文字) --Priestesses of Kynareth --Priests --Imperial Army --Hero of Kvatch, Champion of Cyrodiil, Fighter's Guildmaster (Fightersでは無いのに注意) --Arena Grand Champion, Archmage, Gray Fox --Wheel (Knights of the Wheelのことと思われる) --Knight of the Scarab (Knights of the Scarab 若しくは Order of the Scarabの事と思われる) -''訳していない語'' (神関係) --Dibella, Kynareth, Julianos, Zenithar, Arkay, Mara, Akatosh, Stendarr, Sithis --Auri-El(ArkayのBosmer/Altmerの世界での別名)、Lord Akatosh(lordの訳出に迷ったので) --Nine, Eight, One, Eight and One --Eight Divines, Nine Divines -''訳していない語'' (クエスト関連) --Grove of Trials, Grove --Pilgrims Way, Pilgrim's Way (複数形&所有形の2つ有), Pilgrimage/pilgrimage --Wayshrines of the Nine, Nine Wayshrines -''訳していない語'' (その他) --Nirn, Oblivion, Aetherius(死後の世界) --Blessing of Talos, Blessing (スキル扱いなので訳さず) --Lay Hands (スキル扱いなので訳さず) --wraith (レイスでも良いか?) --wayshrine/wayshrines (way + shrine の複合語。造語?) --Crusade, Faith --War of the Bend'r-Mahk, War of the Red Diamond --Thief, Warrior ,Wizard --Holy Hermit (Prophetのあだ名) --Bull of Kyne -''訳した語'' (大文字小文字に注意) --mace (メイス), gauntlet(ガントレット), --shrine (聖堂) (注意:wayshrineは現在訳語無し) --alter (祭壇) --Wayrest (Wayrest王国:これは補完しないと分かり難そうだったので。High Rockの中の国の一つ) --Stros M'kai (Stros M'kai島:同上) --my lord(閣下), my lady(レディ) --Prophet/prophet (預言者:後で処理出来る事を考慮すればこれも原語のままで十分かもしれない) --sir knight (騎士殿) --squire (従者) --Ayleids (Ayleid達:人/人に相当する者の複数形はそのままでは気になったので敢えて単数化、『達』をつけた) --Aurorans (Auroranども/達) --Guardians (Guardian達) --Elven (エルフの) --Knight of the Scarab (Order of the ScarabのKnight) --church(教会組織、Chapelとの違いを明確化する為の訳し分け)
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼