OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
DLC7_Thieves_Den/Books/DLC06ThievesDenBook1
の編集
Top
/
DLC7_Thieves_Den
/
Books
/
DLC06ThievesDenBook1
//=================================== // Format_ver:0.0.2 (2008-12-12) // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。 // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) // //=================================== *本文 [#m71962dd] **原文 [#gafaec27] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5>3E 286... or thereabouts <br> <br> I'm findin' it unlikely that anyone will be findin' this journal, but if they do, know that here be written the last words of the great Captain Torradan ap Dugal, Scourge of the Abecean Sea, Terror of the Gold Coast, Cutthroat of Hunding Bay, and Lord Captain of the Red Sabre - the finest band o' buccaneers and pirates e'er to sail Tamriel. <br> <br> I ain't a man with much use for words -- I ain't never been to no academys, and I ain't never wrote no books. Words ain't never earned me no gold, so theys worthless to me - that's why ye have quartermasters and first mates. But I'm gonna be settin' my last thoughts down here on paper, cause I ain't got much time left here and it's ev'ry old man's right to have his words heard. <br> <br> Now, me business was fightin', sailin', and lootin'. I became a leader of sailin' men, the most feared in hist'ry, or so they tells me. Now, b'fore ye be gettin ahead o' yerself, let me be warnin ye that me tale does not end well as I'm sure ya can see from wherever ye found me rotten bones in this gods cursed cavern. <br> <br> I was born in a little town on the north coast o' Skyrim called Dunbarrow. Me mother was a wench and me father was a right bastard. The only thing that either of 'em e'er did fer me was doin' me the favor of sellin' me off to a sea cap'n when I were nine. That cap'n, he taught me e'ry thing I'd e'er need to know about sailin', and a few things about the rest too. <br> <br> Ye see, he were a smuggler, an' he taught me all about smugglin' and avoidin' the Imperial Navy as he run the skooma route from Daggerfall to Vivec. Shame he were caught and hung. He were as close to a daddy as this ol' pirate e'er knew, closer n' that bastard what sold me off e'er were, that's fer sure. }}} **訳文 [#s8b1be8b] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5>3E 286... or thereabouts <font face=5>第3期 286年かそれくれぇ(*0-1) <br> <br> この日誌は誰にも見つからないだろうさ。だがこれを誰かが見つけたんなら、知るのだ、Abecean Seaの災厄、Gold Coastの恐怖、Hunding Bayの殺し屋、そして古今東西のTamrielの賊どもン中でバツグンの海賊だったRed Sabreのである偉大なるCaptain Torradan ap Dugalのここに残された最後の言葉を。 <br> <br> 俺はそんなに文が上手い方じゃねぇ。ガクのあるところなんぞ行ったこともねぇし、ましてや本なんか書いたこともねぇ。文字なんか金かせぎにゃ何の役にもたたねぇから、それ達はクソ程の価値もねぇ。そういうモンだから汝(*2-1)は舵取りや航海士のモンだ。 だけれども、俺は最後に考えてる事を紙に残そうと思う。あんまり時間は残されてねぇし、たわごとを他人に聞かす権利ってぇのはジジィどもなら誰でも持っているモンだろ? <br> <br> でだ、俺に商売は戦って船ン乗ってかっぱらうってぇこった。 俺は船乗りどものカシラだったんだが、そん時は歴史の中でも一番恐ろしいモンだったとか噂されたもんだ。 そんでもって、お前さんが奥に入る前に一つだけ警告させてもらうぜ。俺に話はきれいにゃ終わってねぇって事をな。だって俺はこう確信してンだ。俺に腐った骨がこの神に呪われた洞窟のあっちこちに転がっているのを見つける事になるだろうからな。 <br> <br> 俺はSkyrimの北岸、Dunbarrowてぇ小さな町で生まれた。 俺にお袋は売女で俺におやじはモノホンの私生児だったさ。 奴らが俺みしてくれたたった一つのことって言やあ、俺が7歳の時にある船長に俺をうっぱらうという事で船にのるってぇ機会を与えてくれたくらいさ。 その船長はな、彼は船乗りとして必要な技の全てを教えてくれた。そしてその他ン事についても幾らか教えてくれたな。 <br> <br> そうさ、彼は密輸をやってたのさ。そして俺に密輸の仕方、Imperial Navyから隠れる方法を教えてくれた。Daggerfall(*5-1)からVivec(*5-2)までのskooma(*5-3)密輸ルートを航海する中でな。 だが不名誉な事に、彼は吊られた(*5-4)。 その年取った海賊の事を知れば知るほど、彼は俺にとってまさに親父のような存在になっていったもんさ。同時に船長に俺を売り飛ばした糞のことなぞ心にも留まらなくなった。正直な話、そうだった。 <hr> 訳注)<br> 基本的に文字が苦手な雰囲気を出す為、文法語法的に変な部分をわざと変に訳しています。例えば原文では my と書くべき所を me としていたり、they の複数形を theys と書いたりしている部分があります。原文はかなりbrokenです。<br> 訳注0-1) 第3期 286年 あたり<br> TES4 Oblivion開始時は3E 433(第3期 433年)なので今から147年前の事になる。同じ頃、Uriel V世がAkaviriに侵攻を行い完全なる敗北を喫した(3E 290)。<br> 訳注2-1) 汝<br> 原文ではye。youの古い表現。恐らく日誌の事を指していると思われる。恐らく船長の誤記?<br> 訳注5-1) Daggerfall<br> Cyrodiilの北西のHammerfell(Redguardの地)のその北、High Rock(BretonとOrcの地)の都市。High Rockの西側の海に面している。<br> 訳注5-2) Vivec<br> Morrowindの中心部の大きな島、Vvardenfellの最大都市。島の南側の内海に存在する海上都市。 訳注5-3) skooma<br> Tamrielで流通する不法な麻薬。Cyrodiilの南、Elsweyr(Khajiitの地)に自生する植物から取れるMoon Sugarを精製した物。<br> 訳注5-4) 吊られた<br> 原文ではhung。現実世界でも海賊等の海に関わる犯罪者(反乱水兵等含む)の極刑は斬首とかではなく絞首刑にするのが普通だった。<br> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.2 (2008-12-12) // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。 // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) // //=================================== *本文 [#m71962dd] **原文 [#gafaec27] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5>3E 286... or thereabouts <br> <br> I'm findin' it unlikely that anyone will be findin' this journal, but if they do, know that here be written the last words of the great Captain Torradan ap Dugal, Scourge of the Abecean Sea, Terror of the Gold Coast, Cutthroat of Hunding Bay, and Lord Captain of the Red Sabre - the finest band o' buccaneers and pirates e'er to sail Tamriel. <br> <br> I ain't a man with much use for words -- I ain't never been to no academys, and I ain't never wrote no books. Words ain't never earned me no gold, so theys worthless to me - that's why ye have quartermasters and first mates. But I'm gonna be settin' my last thoughts down here on paper, cause I ain't got much time left here and it's ev'ry old man's right to have his words heard. <br> <br> Now, me business was fightin', sailin', and lootin'. I became a leader of sailin' men, the most feared in hist'ry, or so they tells me. Now, b'fore ye be gettin ahead o' yerself, let me be warnin ye that me tale does not end well as I'm sure ya can see from wherever ye found me rotten bones in this gods cursed cavern. <br> <br> I was born in a little town on the north coast o' Skyrim called Dunbarrow. Me mother was a wench and me father was a right bastard. The only thing that either of 'em e'er did fer me was doin' me the favor of sellin' me off to a sea cap'n when I were nine. That cap'n, he taught me e'ry thing I'd e'er need to know about sailin', and a few things about the rest too. <br> <br> Ye see, he were a smuggler, an' he taught me all about smugglin' and avoidin' the Imperial Navy as he run the skooma route from Daggerfall to Vivec. Shame he were caught and hung. He were as close to a daddy as this ol' pirate e'er knew, closer n' that bastard what sold me off e'er were, that's fer sure. }}} **訳文 [#s8b1be8b] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5>3E 286... or thereabouts <font face=5>第3期 286年かそれくれぇ(*0-1) <br> <br> この日誌は誰にも見つからないだろうさ。だがこれを誰かが見つけたんなら、知るのだ、Abecean Seaの災厄、Gold Coastの恐怖、Hunding Bayの殺し屋、そして古今東西のTamrielの賊どもン中でバツグンの海賊だったRed Sabreのである偉大なるCaptain Torradan ap Dugalのここに残された最後の言葉を。 <br> <br> 俺はそんなに文が上手い方じゃねぇ。ガクのあるところなんぞ行ったこともねぇし、ましてや本なんか書いたこともねぇ。文字なんか金かせぎにゃ何の役にもたたねぇから、それ達はクソ程の価値もねぇ。そういうモンだから汝(*2-1)は舵取りや航海士のモンだ。 だけれども、俺は最後に考えてる事を紙に残そうと思う。あんまり時間は残されてねぇし、たわごとを他人に聞かす権利ってぇのはジジィどもなら誰でも持っているモンだろ? <br> <br> でだ、俺に商売は戦って船ン乗ってかっぱらうってぇこった。 俺は船乗りどものカシラだったんだが、そん時は歴史の中でも一番恐ろしいモンだったとか噂されたもんだ。 そんでもって、お前さんが奥に入る前に一つだけ警告させてもらうぜ。俺に話はきれいにゃ終わってねぇって事をな。だって俺はこう確信してンだ。俺に腐った骨がこの神に呪われた洞窟のあっちこちに転がっているのを見つける事になるだろうからな。 <br> <br> 俺はSkyrimの北岸、Dunbarrowてぇ小さな町で生まれた。 俺にお袋は売女で俺におやじはモノホンの私生児だったさ。 奴らが俺みしてくれたたった一つのことって言やあ、俺が7歳の時にある船長に俺をうっぱらうという事で船にのるってぇ機会を与えてくれたくらいさ。 その船長はな、彼は船乗りとして必要な技の全てを教えてくれた。そしてその他ン事についても幾らか教えてくれたな。 <br> <br> そうさ、彼は密輸をやってたのさ。そして俺に密輸の仕方、Imperial Navyから隠れる方法を教えてくれた。Daggerfall(*5-1)からVivec(*5-2)までのskooma(*5-3)密輸ルートを航海する中でな。 だが不名誉な事に、彼は吊られた(*5-4)。 その年取った海賊の事を知れば知るほど、彼は俺にとってまさに親父のような存在になっていったもんさ。同時に船長に俺を売り飛ばした糞のことなぞ心にも留まらなくなった。正直な話、そうだった。 <hr> 訳注)<br> 基本的に文字が苦手な雰囲気を出す為、文法語法的に変な部分をわざと変に訳しています。例えば原文では my と書くべき所を me としていたり、they の複数形を theys と書いたりしている部分があります。原文はかなりbrokenです。<br> 訳注0-1) 第3期 286年 あたり<br> TES4 Oblivion開始時は3E 433(第3期 433年)なので今から147年前の事になる。同じ頃、Uriel V世がAkaviriに侵攻を行い完全なる敗北を喫した(3E 290)。<br> 訳注2-1) 汝<br> 原文ではye。youの古い表現。恐らく日誌の事を指していると思われる。恐らく船長の誤記?<br> 訳注5-1) Daggerfall<br> Cyrodiilの北西のHammerfell(Redguardの地)のその北、High Rock(BretonとOrcの地)の都市。High Rockの西側の海に面している。<br> 訳注5-2) Vivec<br> Morrowindの中心部の大きな島、Vvardenfellの最大都市。島の南側の内海に存在する海上都市。 訳注5-3) skooma<br> Tamrielで流通する不法な麻薬。Cyrodiilの南、Elsweyr(Khajiitの地)に自生する植物から取れるMoon Sugarを精製した物。<br> 訳注5-4) 吊られた<br> 原文ではhung。現実世界でも海賊等の海に関わる犯罪者(反乱水兵等含む)の極刑は斬首とかではなく絞首刑にするのが普通だった。<br> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼