OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE02-02
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE02-02
FormID: 00081DDF SE02 GREETING 0 So, you've managed to kill the Gatekeeper. Pity. Well, you'll now be able to enter the Realm proper. You'll notice there are two doors. __Haskill __あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに至るに2つのドアがある事に気づかれているでしょう。 __あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに2つのドアがあるのがお気づきでしょう。 __貴方はGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、貴方は今や真っ当な権利でRealmに入れるようになりました。そこに2つの扉があるのにお気付きでしょう。 __ほう、Gatekeeperを殺す事ができましたか。可哀そうに。さて、貴方はいよいよ島そのものに入る事ができます。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。 __ほう、Gatekeeperを倒してみせるとは。可哀想に。さて、貴方はいよいよRealmに正式に足を踏み入れることになるのです。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。 __ほう、Gatekeeperを倒してみせるとは。可哀想に。さて、貴方はいよいよRealmの本土に入ることが可能となりました。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。 FormID: 00081DDF SE02 GREETING 1 One leads to the lands of Mania. The other to Dementia. Enter through either one. The lands are quite distinct, but both are Sheogorath's domain. __一方はManiaの地に通じております。もう一方はDementiaに。どちらか一方から入りなさい。両者は全く異なる物ですが、共にSheogorathの領域であります。 __一方はManiaの地に通じております。もう一方はDementiaに。どちらか一方からお入り下さい。両者は全く違った土地ですが、共にSheogorathの領地であります。 __一方はManiaの地に、もう一方はDementiaに通じております。どちらか一方からお入りなさい。両者は全く違った土地ですが、どちらともSheogorathの領地であります。 FormID: 00081DDF SE02 GREETING 2 You'll want to seek out Lord Sheogorath. I believe He has plans for you. Try not to disappoint Him. __Lord Sheogorathを探して会いたいと思うでしょう。私が思うに、彼もあなたの事を考えているようです。彼を失望させてはなりません。 __Lord Sheogorath様を探したいのでしょう。私が思うに、彼は貴方のための計画があるようです。彼を失望させないように。 __Lord Sheogorath様を探したいのでしょう。私が思うに、彼は貴方のための計画があるようです。彼を失望させないように。 __貴方はLord Sheogorathを探すつもりでしょう。ご主人様は貴方のために計画をお持ちのようです。ご主人様を失望させぬように。 __Lord Sheogorathをお探しになるべきでしょう。ご主人様は貴方のために計画をお持ちのようです。ご主人様を失望させぬように。 __Lord Sheogorathとお会いになるのがよろしいでしょう。王は貴方に何か依頼があるようです。王を失望させぬように。 FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 0 A new arrival! A shame about my Gatekeeper. I'm so happy, I could just tear out your intestines and strangle you with them. __Sheogorath __新しい訪問者だな!我がGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、我は素晴らしく愉快だったんだがな。 __新しい訪問者だな!私のGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、私は素晴らしく愉快だったんだがな。 __新しい訪問者よ!私のGatekeeperは情け無いな。実にうれしいぞ、お前の腸を引きずり出してそれでお前を絞め殺してやりたいくらいだ。 __新しい訪問者だな!私のGatekeeperは情け無いな。実にうれしいぞ、お前の腸を引きずり出してそれでお前を絞め殺してやりたいくらいだ。 __新しい訪問者か!我がGatekeeperは残念だった。実にうれしいぞ。お前の腸を引きずり出して、それでお前を絞め殺してやりたいくらいだ。 FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 1 I suppose an introduction is in order. I'm Sheogorath, Prince of Madness. And other things. I'm not talking about them. __さて、自己紹介をする段だな。我はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。 __さて、自己紹介をする段だな。私はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。 __さて、自己紹介をする段だな。私はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。その話をしているわけではないが。 __まずは自己紹介するのが筋だろう。わしはSheogorath。Prince of Madnessにして、その他諸々である。それを語る気は無いが。 __自己紹介からはじめよう。わしはSheogorath。Madnessと…その他諸々の王である。詳しく語る気はないが。 FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 2 You've probably figured that out by now. Let's hope so. Or we're in real trouble... and out come the intestines. And I skip rope with them! __お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題がに陥ってしまう...そして下痢になってしまう。故に我はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。 __お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題に陥ってしまう…そして下痢になってしまう。故に私はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。 __おそらく、お前もそろそろ察しがついてることだろう。そう願うね。でないとまずいことになる…私の腹の調子もな。だから、この話題は終わりだ。 __おそらく、お前にはだいたい察しがついているだろう。そう願おう。さもなくば実に面倒な事になる…そして腸が引きずり出される事になる。で、私はそれでなわとびをしてやる! __これで分かってもらえたかとは思う。そう願おう。さもなくば大変だ…腸が引きずり出される事になる!で、わしはそれでなわとびをしてやる! __お前なら察しがついているだろう。そう願おう。さもなくば大変だ…腸が飛び出すハメになる!で、わしはそれで縄跳びをしてやる! FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 3 But, perhaps now's not the time. You've made it this far. Farther than anyone else. Well done! __しかし、もしかすると今はまだ時ではないのかもしれん。お前が事を上手く成し遂げるのは遠い先の話だろう。そして誰よりも遠い。善く為すが良い! __まあ、いずれ話す時が来るだろう。ともかく、お前はとうとうここまで来た。他の誰もができんかったことだ。褒めてつかわす! __だが、今はその必要は無いようだ!お前はこんな遠くまでやって来たのだ。誰よりも遠くへ。ご苦労! __だが、今回は見送ろう。お前はここまで来れたんだ。誰よりも遠くへ。よくやった! FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 4 Take this trinket of mine. Perhaps it will serve you well. Or look lovely on your corpse. __このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の屍体を綺麗に飾ってくれるだけだがな。 __このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の死体を綺麗に飾ってくれるだけだがな。 __このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の死体を綺麗に飾ってくれる。 __この安物の首飾りを授けよう。お前の役に立つかも知れん。あるいは、お前の死体を引き立ててくれるかも知れん。 FormID: 0007EC29 SE02 GREETING 0 If you think I'm interested in whatever you're selling, you're wrong. I'm not. Why don't you go play with the Gatekeeper? Run along now. __RelmynaVerenim __アンタのおためごかしに私が興味があるとか考えているなら大間違いよ。一欠けらの興味も無いわ。Gatekeeperと一緒に遊んで来ればいいのにね?どこか行きな。 __あなたのおためごかしに私が興味があると考えているなら大間違いよ。一欠けらの興味も無いわ。なぜGatekeeperと戯れに行かないの?さっさと行きなさい。 FormID: 0003E845 SE02 GREETING 0 You've killed my child! How dare you! Get out of my sight! __RelmynaVerenim __私の子供を殺したわね!なんて図々しい!私の前から消えなさい! __我が子を殺したくせに!図々しいにも程が有るわ!私の前から消えなさい! __私の坊やを殺したくせに!図々しいにも程が有るわ!私の前から消えなさい! FormID: 00077B55 SE02 GREETING 0 I'm too upset to talk right now. __RelmynaVerenim __いきなり話しかけるから驚いたわ。 __今は取り乱していて話ができないわ。 __今は話せる気分ではないの。 FormID: 0007EAE5 SE02 GREETING 0 Well, what have we here? Another hopeful whose blessing hasn't fully taken root? __RelmynaVerenim __ふん、何故アンタと出会ったのかしら?あなたは完全には祝福が根付いてないだけの前途有望な者とか? __ふん、何故あなたと出会ったのかしら?あなたは完全には祝福が根付いてないだけの前途有望な者とか? __まあ、どなた様かしら?祝福が定着しなかった、新しい適格者かしら? __まあ、どなた様かしら?まだ祝福が定着していない、新しい候補者かしら? FormID: 0007EAE5 SE02 GREETING 1 No, I don't think so. You're an adventurer? How disgusting. Why don't you go back the way you came? __いいえ、そうでは無いでしょう。アンタはただの冒険者でしょう?むかむかするわ。来た所から帰ったら如何? __いえ、そうは思わないわ。あなたはただの冒険者でしょう?むかむかするわ。来た方へ帰ったらいかが? __いえ、違うようね。あなた冒険者ね?不愉快だわ。来た道を戻ってくれないかしら? FormID: 0007EAE6 SE02 GREETING 0 I'm not sure I can make this much clearer... __RelmynaVerenim __私にはこれがどんな意味を持つのかハッキリさせられないわ... __私にはこれがどんな意味を持つのかハッキリさせられないわ… __これ以上はっきりした言い方があるとは思えないのだけど… FormID: 0007EAE6 SE02 GREETING 1 Stop wagging that tongue at me, or I will rip it out! __その舌をべらべら言わすのを止めな、さもなくば引っこ抜くわよ。 __その舌でべらべら言うのを止めなさい、さもないと引っこ抜くわよ! FormID: 00090FF2 SE02 GREETING 0 He's too much! Killed all my men! Get out of my way! __OrcCaptain __奴は手におえねぇ!俺の部下をみんな殺しやがった!逃げねぇとっ! __奴は手におえねぇ!俺の部下をみんな殺しやがった!どいてくれっ! __強すぎる!俺の部下は全滅だ!そこをどけ! FormID: 00018FAE SE02 GREETING 0 I don't have time for you. Get out of my way! __OrcCaptain __お前に関わっている暇は無いっ。逃げねぇとっ! __お前に関わっている暇は無いっ。どくんだっ! __お前の相手をする暇なんて無いんだ。そこをどけ! FormID: 00012067 SE02 GREETING 0 From these Gatekeeper bones I can make some arrows. __JayredIceVeins __このGatekeeperの骨で数本矢を作れるぞ。 __このGatekeeperの骨で矢を何本か作れるぞ。 FormID: 00012066 SE02 GREETING 0 We need to get through the Gates of Madness. Let's go kill the Gatekeeper! __JayredIceVeins __Gates of Madnessを通らないとな。Gatekeeperを殺しに行くぞ! FormID: 00012F37 SE02 GREETING 0 The Gatekeeper is slain. Congratulations. The honor of taking the keys from his corpse is yours. __JayredIceVeins __Gatekeeperは殺された。よくやったな。奴の屍体から鍵をむしりとる栄誉はアンタの物だ。 __Gatekeeperは殺された。よくやったな。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。 __Gatekeeperは死んだ。よくやったな。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。 __Gatekeeperを倒したぞ。よくやった。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。 FormID: 0001205E SE02 GREETING 0 Should we continue on? __JayredIceVeins __続けるか? FormID: 0008E4C3 SE02 GREETING 0 We need those Gatekeeper bones. You ready to go to the Gardens with me? __JayredIceVeins __俺達にはGatekeeperの骨が必要だ。一緒にGardensまで行くか? __俺達にはGatekeeperの骨が必要だ。Gardensに行く準備はできたか? FormID: 00056052 SE02 SheoIntroSpeech4 0 The details aren't important. At least not right now. Eternity is on a rather tight deadline. We'll get back to that later. __Sheogorath __詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。永遠がどちらかというと厳しい刻限の上にある。我々はそれを取り戻さねばならん。 __詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。どちらかというと永遠のほうが厳しい危機に晒されておる。我々はそれを取り戻さねばならん。 __詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。永遠が続くのはそれほど長くない。後でまたその話に戻ろう。 __細かいことはいいのだよ。少なくとも、今はまだ。永遠は生死の境目にある。いずれ話そう。 __細かいことはいいのだよ。少なくとも今のところは。期限が迫っている。いずれ話そう。 FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 0 Her tears somehow agitate the daedra bound to the Gatekeeper's body. Her tears make it really restless. It strains harder against the warding magic. __NanetteDon __彼女の涙はGatekeeperの体に縛り付けられたDaedraを煽り立てるのよ。彼女の涙は本当にそのDaedraを落ち着かなくさせるの。そしてGatekeeperの体へと結びつける魔法への抵抗をより高めるのよ。 __彼女の涙はGatekeeperの体になんとか縛り付けられているDaedraの心をかき乱すのよ。彼女の涙はそのDaedraを本当に落ち着かなくさせるの。そしてGatekeeperの体へ拘束している魔法に対し激しく抵抗するのよ。 __どういうわけか、彼女の涙は、Gatekeeperの体を形作るDaedraたちを動揺させるの。彼女の涙に反応して、彼らを束縛している魔法に対して激しく抵抗するようになるの。 __どういうわけか、彼女の涙は、Gatekeeperの体に封じ込められているDaedraを動揺させるの。彼女の涙は、Daedraを暴れされるの。彼女の涙が封印魔法を弱めているのね。 FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 1 She may seem like a tough woman, but the Gatekeeper makes her all weepy. Go see for yourself. She visits him every night, around midnight. __彼女は強い女性に見えるけど、Gatekeeperは彼女を涙脆くさせるのよ。自分の目でお確かめなさい。彼女は毎夜、真夜中に彼の所に行っているわ。 __彼女は強い女性に見えるけど、Gatekeeperの前では涙もろいの。行って、確かめてご覧なさい。彼女は毎晩深夜になると、彼に会いに行くから。 FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 2 Just don't tell her I said anything. I might get another lesson in the nature of Pain. I don't like those lessons very much. __彼女には私が言った事は内緒にしてね。そうじゃないと私、またnature of Painのレッスンを受けなくてはならなくなるから。もうそのレッスンは沢山だわ。 __彼女には私が言った事は内緒にしてね。そうじゃないと私、また苦痛の性質についての教えを受けなくてはならなくなるから。もうその教えはたくさんだわ。 __彼女には内緒よ。また苦痛の性質を学ばされることになるかもしれないわ。あのレッスンはもうたくさん。 __彼女には内緒よ。また苦痛の性質を学ばされることになるかもしれないわ。あのレッスンはあまり好きじゃないのよ。 FormID: 0007EAEF SE02 SE02GatekeeperChoice2Done 0 I'm bored with you. Why don't you talk to Nanette? She likes talking. I'll need to cure her of that habit soon enough. __RelmynaVerenim __アンタには飽き飽きなのよ。Nanetteとおしゃべりするんだね。彼女はおしゃべり好きだよ。あの子のその癖を速攻矯正してあげなくちゃいけないわね。 __あなたには飽き飽きなのよ。Nanetteとおしゃべりするのね。彼女はおしゃべり好きよ。あの子のその癖を早く矯正してあげなくちゃいけないわね。 __あなたと話していると退屈なの。そんなに話したいなら、Nanetteを尋ねたら?おしゃべり好きだから。彼女のその癖を早く治してあげないとね。 FormID: 0007EAEF SE02 SE02GatekeeperChoice2Done 1 There's one sure way to stop a tongue from flapping: cut it out. Shall I demonstrate? __舌がばたばた言うのを止めるのに良い方法が有るわ。切っちゃえば良いのよ。実演して見せましょうかね? __舌がばたばた言うのを止めるのに良い方法が有るわ。切っちゃえば良いのよ。実演して見せましょうか? __おしゃべりを治す確実な方法が一つだけあるわ。舌を切るのよ。実演してあげましょうか? FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 0 You? Hah! No. You have a [QUOTE]conventional[QUOTE] type of soul. But, I don't make that decision. The Shivering Isles belong to Lord Sheogorath. __RelmynaVerenim __あなたが?ふっ!有り得ないわ。アンタは[QUOTE]平凡な[QUOTE]魂の持ち主よ。でも私はそう断定はしないわ。Shivering IslesはLord Sheogorathのものなのだから。 __あなたが?ふっ!有り得ないわ。あなたは[QUOTE]平凡な[QUOTE]魂の持ち主よ。でも私はそう断定はしないわ。Shivering IslesはLord Sheogorath様のものなのだから。 FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 1 Were up to me, I'd cut you open and show you just how uninspired your blood is. __私に対してなんか企んでいるなら、アンタを切り開いて退屈なあなたの血をあなた自身に見せてやるわ。 __私に何か企んでいるなら、あなたを切り開いてあなたの血がどれだけ平凡か見せてやるわ。 __もし私の好きにしていいなら、あなたを切り開いてあなたの血がどれだけ平凡か見せてやるわ。 FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 2 No. You won't be getting in. __ああ、アンタは入る事など出来ないわ。 __無理ね。あなたは入る事など出来ないわ。 FormID: 0008E4F5 SE02 SE02JayredLead 0 Here. Take this lockpick. Careful, it's the only one I've got. You open the door. I'll kill things. Let's go! __JayredIceVeins __ほら、このlockpickを受け取れ。俺が持ってるのはたった一つだけだ、慎重にな。お前がドアを開けるんだ。俺は雑魚を殺す。行くぞ! __ほら、このLockpickを受け取れ。慎重にな、俺が持ってるのは一つだけなんだ。お前が扉を開けるんだ。俺は雑魚を殺す。行くぞ! __ほら、このLockpickを受け取れ。慎重にな、俺が持ってるのはこれ一つだけなんだ。お前が扉を開ける。俺は出てくる奴を殺す。行くぞ! __ほら。このLockpickをやる。俺は一つしか持ってないから慎重に頼むぞ。お前は扉を開ける。俺は敵を殺す。行くぞ! FormID: 00012060 SE02 SE02JayredLead 0 Follow me. __JayredIceVeins __ついて来い。 FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 0 The lands of Mania are bright, vibrant, and full of color. You'll find its inhabitants reflect the land itself. __Haskill __Maniaは輝かしく活力があり色彩に溢れた地です。彼の地の住民はその地の傾向を反映している事に気づくでしょう。 __Maniaは輝かしく活力があり色彩に溢れた地です。かの地の住人はその地の傾向を反映している事に気付くことでしょう。 __Maniaの地は、華やかで、躍動し、色彩豊かな土地です。そこに住む者たちには、その土地柄が反映されています。 __Maniaの地は、華やかで、活気に満ち、色彩豊かな土地です。その住人たちには、その土地柄が反映されています。 FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 1 If you wish to meet the residents of Mania, you'll find them in the settlements of Hale and Highcross. Take care, though. __Maniaの住民たちに会いたい場合は、HaleかHighcrossという居住地を訪れるのです。しかし、気をつけるのです。 __Maniaの住人達に会いたい場合は、HaleかHighcrossという集落を探すのです。しかし気を付けて下さい。 __Maniaの住人に会うなら、HaleかHighcrossという集落を探すのです。しかし、気を付けて下さい。 FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 2 Though the citizens and creatures of Mania are colorful, they can often be quite deadly. I'm sure you can handle it, though. __Maniaの地の民や生き物は性向も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。 __Maniaの地の民や生き物は性格も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。 __Maniaの住人達や生き物は性格も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深いのです。しかし貴方なら上手くそれらに対処できると思います。 __Maniaの市民やモンスターはカラフルですが、しばしば、とても凶暴になります。貴方なら上手く対処できると思いますが。 __Maniaの市民や生き物はカラフルですが、しばしば、とても危険な場合もあります。貴方なら上手く対処できると思いますが。 __Maniaの住民やモンスターは色鮮やかですが、時に牙をむきます。貴方なら大丈夫だと存じますが。 FormID: 0008E4FC SE02 SE02Passwall 0 The place was pretty deserted when I got here. Of course, once I was here, others followed. Can't say I blame them. __Shelden __ここは俺がついた時には見捨てられていたのさ。俺はずっとここに居るが、他の者は先に行った者の後を追っていった。彼らを責める事は無いさ。 __ここは俺が来た時には見捨てられていたのさ。俺はずっとここにいるが、他の者は先に行った者の後を追っていった。彼らを非難は出来ないな。 __俺が来た時、ここには誰も住んでいなかった。だがもちろん、俺が来たら他の者もついて来た。無理もないことだがね。 __俺が来た時、ここは全くの廃墟だった。もちろん、最初に住み始めたのは俺で、他の連中は俺に追従したのさ。お互い様だけどな。 FormID: 0008E4FE SE02 SE02Passwall 0 It's a nice enough place. Less dirty than others. I feel like I belong. That old man, in the room made out of butterflies, he said to wait here. __FelasSarandas __結構いい場所さ。余所より汚くも無いし。俺はここに合っていると思うよ。蝶によって作られた部屋に居た老人もここで待てと言っていたしな。 __結構いい場所さ。余所より汚くも無いし。俺はここに合っていると思うよ。蝶で作られた部屋にいた彼もここで待てと言っていたしな。 __結構いい場所さ。他の場所より小奇麗だし。俺の性に合ってる。蝶で出来た部屋にいたあの爺さんに言われたんだ。ここで待てって。 FormID: 0008E4FF SE02 SE02Passwall 0 I don't know who built it. It was here before any of us arrived. It looks like other people lived here before. __NanetteDon __誰がこの町を築いたのか知らないわ。私達が着く前からこの町は在ったの。誰か他の人たちが住んでいたようなの。 __誰がこの町を築いたのかは知らないわ。私達が着く前からこの町はあったの。誰か他の人たちが住んでいたようだわ。 __誰が築いたのかは分からないけど、私たちが来た時にすでに町があったわ。ここには前に人が住んでたみたい。 FormID: 0008E4FF SE02 SE02Passwall 1 Dredhwen's been selling what they left behind. So, if you need something, talk to her. She's in the Wastrel's Purse. __Dredhwenは彼らが残していった物で商売をしているわ。何か欲しい物があったら彼女の所に行ったら良いわよ。彼女はWastrel's Purseに居るわ。 __Dredhwenは、前の住人が残していった品物を売っているわ。必要なものがあったら尋ねてみて。Wastrel's Purseにいるから。 FormID: 0007EAE9 SE02 SE02Passwall 0 Quaint, isn't it? Passwall sits in the Fringe of the Shivering Isles. It's where the supplicants wait while the Blessing of Sheogorath takes hold. __RelmynaVerenim __風変わりな街ではなくて?PasswallはShivering IslesのFringeに存在するのよ。Blessing of Sheogorathを懇願する者はこの地で待つ事になるのよ。 __風変わりな街ではなくて?PasswallはShivering IslesのFringeにあるのよ。Sheogorath様のBlessingを懇願する者はこの地で待つ事になるのよ。 __感慨深いところね。Passwallは、Shivering IslesのFringeに位置しているわ。Blessing of Sheogorathが定着するまで、懇願者が待つ場所なの。 __古風でいい雰囲気よね?Passwallは、Shivering IslesのFringeに位置しているわ。Blessing of Sheogorathが定着するまで、懇願者が待つ場所なの。 FormID: 0008E502 SE02 SE02Passwall 0 I followed the bones. They lead me here. I just moved in when I got here. No one seemed to mind. Everyone here seems to be waiting for something. __JayredIceVeins __俺は骨に従う。骨は俺をここに導いた。俺はここに入ったから俺はここに居る。誰も気にしちゃ居ない。皆、何かを待っている。 __俺は骨に従う。骨が俺をここに導いた。俺はここに来たばかりなんだ。誰も気にしちゃいない。皆ここで何かを待っているようだ。 __俺は骨に従ってきた。骨が俺をここに導いた。ここに導かれて、そのまま住みついた。誰も気にとめてないみたいだった。ここの住民は皆何かを待っているようだった。 __俺は骨に従ってきた。骨が俺をここに導いた。ここに導かれて、そのまま住みついた。誰も気にとめてないみたいだった。ここの住民は皆何かを待っているみたいだ。 FormID: 0008E503 SE02 SE02Passwall 0 I took over the inn when I got here. There wasn't anyone living here. Except for Shelden. He says he's Mayor. Don't believe it. __Dredhwen __私がここに着いたときに、宿を引き継いだの。ここには誰も住んでいなかったわ。Sheldenを除いてね。彼は自分が市長だと言ってるわ。信じたらダメよ。 FormID: 00012061 SE02 SE02JayredSayFoundBones 0 Here we are! __JayredIceVeins __手に入れたぞ! FormID: 0007EC3D SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry! Pick that lock open. I can hear them in there! __JayredIceVeins __急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ! __急げ!鍵をこじ開けるんだ。そこで彼らの声が聞こえるんだ! __急げ!鍵をこじ開けろ。中から骨が呼んでいる! FormID: 0007EC3E SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry! Pick that lock open. __JayredIceVeins __急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ! __急げ!鍵をこじ開けるんだ。 FormID: 0007EC3F SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 I need to get in there! __JayredIceVeins __中に入らなけりゃいけないんだ! FormID: 0007EC40 SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry, get that door open! __JayredIceVeins __急げ、ドアを開けるんだ! __急げ、扉を開けるんだ! FormID: 00018FBF SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 This should be easy. __OrcCaptain __こいつは大した事無い獲物だぜ。 __きっと楽勝だぜ。 FormID: 00018FC0 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Come on. Fight harder! __OrcCaptain __来やがれ。熱く戦おうぜ! __どうした。しっかり戦え! FormID: 00018FC1 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Why isn't he dying? Keep fighting men! __OrcCaptain __何で奴は死なないんだ?者ども戦うんだ! __何で奴は死なないんだ?野郎ども戦うんだ! FormID: 00018FC2 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Fight like you mean it! __OrcCaptain __手を抜かねぇで戦え! FormID: 00018FC8 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Retreat! __OrcCaptain __退くんだ! __退却だ! FormID: 00018FC7 SE02 SE02OrcCaptainToPlayer 0 Okay. Hand over those keys or die! __OrcCaptain __おう。その鍵をよこすんだ。さもないと殺すぞ! FormID: 00018FC9 SE02 SE02OrcCaptainToPlayer 0 You there! Stay away from the Gatekeeper. Let us handle this! __OrcCaptain __そこで見ているのか?Gatekeeperから離れな。俺達が奴を処理してやる。 __そこにいな!Gatekeeperから離れてろ。俺達が奴を始末してやる! __そこのお前!Gatekeeperから離れてな。俺たちに任せな!
FormID: 00081DDF SE02 GREETING 0 So, you've managed to kill the Gatekeeper. Pity. Well, you'll now be able to enter the Realm proper. You'll notice there are two doors. __Haskill __あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに至るに2つのドアがある事に気づかれているでしょう。 __あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに2つのドアがあるのがお気づきでしょう。 __貴方はGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、貴方は今や真っ当な権利でRealmに入れるようになりました。そこに2つの扉があるのにお気付きでしょう。 __ほう、Gatekeeperを殺す事ができましたか。可哀そうに。さて、貴方はいよいよ島そのものに入る事ができます。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。 __ほう、Gatekeeperを倒してみせるとは。可哀想に。さて、貴方はいよいよRealmに正式に足を踏み入れることになるのです。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。 __ほう、Gatekeeperを倒してみせるとは。可哀想に。さて、貴方はいよいよRealmの本土に入ることが可能となりました。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。 FormID: 00081DDF SE02 GREETING 1 One leads to the lands of Mania. The other to Dementia. Enter through either one. The lands are quite distinct, but both are Sheogorath's domain. __一方はManiaの地に通じております。もう一方はDementiaに。どちらか一方から入りなさい。両者は全く異なる物ですが、共にSheogorathの領域であります。 __一方はManiaの地に通じております。もう一方はDementiaに。どちらか一方からお入り下さい。両者は全く違った土地ですが、共にSheogorathの領地であります。 __一方はManiaの地に、もう一方はDementiaに通じております。どちらか一方からお入りなさい。両者は全く違った土地ですが、どちらともSheogorathの領地であります。 FormID: 00081DDF SE02 GREETING 2 You'll want to seek out Lord Sheogorath. I believe He has plans for you. Try not to disappoint Him. __Lord Sheogorathを探して会いたいと思うでしょう。私が思うに、彼もあなたの事を考えているようです。彼を失望させてはなりません。 __Lord Sheogorath様を探したいのでしょう。私が思うに、彼は貴方のための計画があるようです。彼を失望させないように。 __Lord Sheogorath様を探したいのでしょう。私が思うに、彼は貴方のための計画があるようです。彼を失望させないように。 __貴方はLord Sheogorathを探すつもりでしょう。ご主人様は貴方のために計画をお持ちのようです。ご主人様を失望させぬように。 __Lord Sheogorathをお探しになるべきでしょう。ご主人様は貴方のために計画をお持ちのようです。ご主人様を失望させぬように。 __Lord Sheogorathとお会いになるのがよろしいでしょう。王は貴方に何か依頼があるようです。王を失望させぬように。 FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 0 A new arrival! A shame about my Gatekeeper. I'm so happy, I could just tear out your intestines and strangle you with them. __Sheogorath __新しい訪問者だな!我がGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、我は素晴らしく愉快だったんだがな。 __新しい訪問者だな!私のGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、私は素晴らしく愉快だったんだがな。 __新しい訪問者よ!私のGatekeeperは情け無いな。実にうれしいぞ、お前の腸を引きずり出してそれでお前を絞め殺してやりたいくらいだ。 __新しい訪問者だな!私のGatekeeperは情け無いな。実にうれしいぞ、お前の腸を引きずり出してそれでお前を絞め殺してやりたいくらいだ。 __新しい訪問者か!我がGatekeeperは残念だった。実にうれしいぞ。お前の腸を引きずり出して、それでお前を絞め殺してやりたいくらいだ。 FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 1 I suppose an introduction is in order. I'm Sheogorath, Prince of Madness. And other things. I'm not talking about them. __さて、自己紹介をする段だな。我はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。 __さて、自己紹介をする段だな。私はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。 __さて、自己紹介をする段だな。私はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。その話をしているわけではないが。 __まずは自己紹介するのが筋だろう。わしはSheogorath。Prince of Madnessにして、その他諸々である。それを語る気は無いが。 __自己紹介からはじめよう。わしはSheogorath。Madnessと…その他諸々の王である。詳しく語る気はないが。 FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 2 You've probably figured that out by now. Let's hope so. Or we're in real trouble... and out come the intestines. And I skip rope with them! __お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題がに陥ってしまう...そして下痢になってしまう。故に我はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。 __お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題に陥ってしまう…そして下痢になってしまう。故に私はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。 __おそらく、お前もそろそろ察しがついてることだろう。そう願うね。でないとまずいことになる…私の腹の調子もな。だから、この話題は終わりだ。 __おそらく、お前にはだいたい察しがついているだろう。そう願おう。さもなくば実に面倒な事になる…そして腸が引きずり出される事になる。で、私はそれでなわとびをしてやる! __これで分かってもらえたかとは思う。そう願おう。さもなくば大変だ…腸が引きずり出される事になる!で、わしはそれでなわとびをしてやる! __お前なら察しがついているだろう。そう願おう。さもなくば大変だ…腸が飛び出すハメになる!で、わしはそれで縄跳びをしてやる! FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 3 But, perhaps now's not the time. You've made it this far. Farther than anyone else. Well done! __しかし、もしかすると今はまだ時ではないのかもしれん。お前が事を上手く成し遂げるのは遠い先の話だろう。そして誰よりも遠い。善く為すが良い! __まあ、いずれ話す時が来るだろう。ともかく、お前はとうとうここまで来た。他の誰もができんかったことだ。褒めてつかわす! __だが、今はその必要は無いようだ!お前はこんな遠くまでやって来たのだ。誰よりも遠くへ。ご苦労! __だが、今回は見送ろう。お前はここまで来れたんだ。誰よりも遠くへ。よくやった! FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 4 Take this trinket of mine. Perhaps it will serve you well. Or look lovely on your corpse. __このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の屍体を綺麗に飾ってくれるだけだがな。 __このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の死体を綺麗に飾ってくれるだけだがな。 __このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の死体を綺麗に飾ってくれる。 __この安物の首飾りを授けよう。お前の役に立つかも知れん。あるいは、お前の死体を引き立ててくれるかも知れん。 FormID: 0007EC29 SE02 GREETING 0 If you think I'm interested in whatever you're selling, you're wrong. I'm not. Why don't you go play with the Gatekeeper? Run along now. __RelmynaVerenim __アンタのおためごかしに私が興味があるとか考えているなら大間違いよ。一欠けらの興味も無いわ。Gatekeeperと一緒に遊んで来ればいいのにね?どこか行きな。 __あなたのおためごかしに私が興味があると考えているなら大間違いよ。一欠けらの興味も無いわ。なぜGatekeeperと戯れに行かないの?さっさと行きなさい。 FormID: 0003E845 SE02 GREETING 0 You've killed my child! How dare you! Get out of my sight! __RelmynaVerenim __私の子供を殺したわね!なんて図々しい!私の前から消えなさい! __我が子を殺したくせに!図々しいにも程が有るわ!私の前から消えなさい! __私の坊やを殺したくせに!図々しいにも程が有るわ!私の前から消えなさい! FormID: 00077B55 SE02 GREETING 0 I'm too upset to talk right now. __RelmynaVerenim __いきなり話しかけるから驚いたわ。 __今は取り乱していて話ができないわ。 __今は話せる気分ではないの。 FormID: 0007EAE5 SE02 GREETING 0 Well, what have we here? Another hopeful whose blessing hasn't fully taken root? __RelmynaVerenim __ふん、何故アンタと出会ったのかしら?あなたは完全には祝福が根付いてないだけの前途有望な者とか? __ふん、何故あなたと出会ったのかしら?あなたは完全には祝福が根付いてないだけの前途有望な者とか? __まあ、どなた様かしら?祝福が定着しなかった、新しい適格者かしら? __まあ、どなた様かしら?まだ祝福が定着していない、新しい候補者かしら? FormID: 0007EAE5 SE02 GREETING 1 No, I don't think so. You're an adventurer? How disgusting. Why don't you go back the way you came? __いいえ、そうでは無いでしょう。アンタはただの冒険者でしょう?むかむかするわ。来た所から帰ったら如何? __いえ、そうは思わないわ。あなたはただの冒険者でしょう?むかむかするわ。来た方へ帰ったらいかが? __いえ、違うようね。あなた冒険者ね?不愉快だわ。来た道を戻ってくれないかしら? FormID: 0007EAE6 SE02 GREETING 0 I'm not sure I can make this much clearer... __RelmynaVerenim __私にはこれがどんな意味を持つのかハッキリさせられないわ... __私にはこれがどんな意味を持つのかハッキリさせられないわ… __これ以上はっきりした言い方があるとは思えないのだけど… FormID: 0007EAE6 SE02 GREETING 1 Stop wagging that tongue at me, or I will rip it out! __その舌をべらべら言わすのを止めな、さもなくば引っこ抜くわよ。 __その舌でべらべら言うのを止めなさい、さもないと引っこ抜くわよ! FormID: 00090FF2 SE02 GREETING 0 He's too much! Killed all my men! Get out of my way! __OrcCaptain __奴は手におえねぇ!俺の部下をみんな殺しやがった!逃げねぇとっ! __奴は手におえねぇ!俺の部下をみんな殺しやがった!どいてくれっ! __強すぎる!俺の部下は全滅だ!そこをどけ! FormID: 00018FAE SE02 GREETING 0 I don't have time for you. Get out of my way! __OrcCaptain __お前に関わっている暇は無いっ。逃げねぇとっ! __お前に関わっている暇は無いっ。どくんだっ! __お前の相手をする暇なんて無いんだ。そこをどけ! FormID: 00012067 SE02 GREETING 0 From these Gatekeeper bones I can make some arrows. __JayredIceVeins __このGatekeeperの骨で数本矢を作れるぞ。 __このGatekeeperの骨で矢を何本か作れるぞ。 FormID: 00012066 SE02 GREETING 0 We need to get through the Gates of Madness. Let's go kill the Gatekeeper! __JayredIceVeins __Gates of Madnessを通らないとな。Gatekeeperを殺しに行くぞ! FormID: 00012F37 SE02 GREETING 0 The Gatekeeper is slain. Congratulations. The honor of taking the keys from his corpse is yours. __JayredIceVeins __Gatekeeperは殺された。よくやったな。奴の屍体から鍵をむしりとる栄誉はアンタの物だ。 __Gatekeeperは殺された。よくやったな。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。 __Gatekeeperは死んだ。よくやったな。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。 __Gatekeeperを倒したぞ。よくやった。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。 FormID: 0001205E SE02 GREETING 0 Should we continue on? __JayredIceVeins __続けるか? FormID: 0008E4C3 SE02 GREETING 0 We need those Gatekeeper bones. You ready to go to the Gardens with me? __JayredIceVeins __俺達にはGatekeeperの骨が必要だ。一緒にGardensまで行くか? __俺達にはGatekeeperの骨が必要だ。Gardensに行く準備はできたか? FormID: 00056052 SE02 SheoIntroSpeech4 0 The details aren't important. At least not right now. Eternity is on a rather tight deadline. We'll get back to that later. __Sheogorath __詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。永遠がどちらかというと厳しい刻限の上にある。我々はそれを取り戻さねばならん。 __詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。どちらかというと永遠のほうが厳しい危機に晒されておる。我々はそれを取り戻さねばならん。 __詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。永遠が続くのはそれほど長くない。後でまたその話に戻ろう。 __細かいことはいいのだよ。少なくとも、今はまだ。永遠は生死の境目にある。いずれ話そう。 __細かいことはいいのだよ。少なくとも今のところは。期限が迫っている。いずれ話そう。 FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 0 Her tears somehow agitate the daedra bound to the Gatekeeper's body. Her tears make it really restless. It strains harder against the warding magic. __NanetteDon __彼女の涙はGatekeeperの体に縛り付けられたDaedraを煽り立てるのよ。彼女の涙は本当にそのDaedraを落ち着かなくさせるの。そしてGatekeeperの体へと結びつける魔法への抵抗をより高めるのよ。 __彼女の涙はGatekeeperの体になんとか縛り付けられているDaedraの心をかき乱すのよ。彼女の涙はそのDaedraを本当に落ち着かなくさせるの。そしてGatekeeperの体へ拘束している魔法に対し激しく抵抗するのよ。 __どういうわけか、彼女の涙は、Gatekeeperの体を形作るDaedraたちを動揺させるの。彼女の涙に反応して、彼らを束縛している魔法に対して激しく抵抗するようになるの。 __どういうわけか、彼女の涙は、Gatekeeperの体に封じ込められているDaedraを動揺させるの。彼女の涙は、Daedraを暴れされるの。彼女の涙が封印魔法を弱めているのね。 FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 1 She may seem like a tough woman, but the Gatekeeper makes her all weepy. Go see for yourself. She visits him every night, around midnight. __彼女は強い女性に見えるけど、Gatekeeperは彼女を涙脆くさせるのよ。自分の目でお確かめなさい。彼女は毎夜、真夜中に彼の所に行っているわ。 __彼女は強い女性に見えるけど、Gatekeeperの前では涙もろいの。行って、確かめてご覧なさい。彼女は毎晩深夜になると、彼に会いに行くから。 FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 2 Just don't tell her I said anything. I might get another lesson in the nature of Pain. I don't like those lessons very much. __彼女には私が言った事は内緒にしてね。そうじゃないと私、またnature of Painのレッスンを受けなくてはならなくなるから。もうそのレッスンは沢山だわ。 __彼女には私が言った事は内緒にしてね。そうじゃないと私、また苦痛の性質についての教えを受けなくてはならなくなるから。もうその教えはたくさんだわ。 __彼女には内緒よ。また苦痛の性質を学ばされることになるかもしれないわ。あのレッスンはもうたくさん。 __彼女には内緒よ。また苦痛の性質を学ばされることになるかもしれないわ。あのレッスンはあまり好きじゃないのよ。 FormID: 0007EAEF SE02 SE02GatekeeperChoice2Done 0 I'm bored with you. Why don't you talk to Nanette? She likes talking. I'll need to cure her of that habit soon enough. __RelmynaVerenim __アンタには飽き飽きなのよ。Nanetteとおしゃべりするんだね。彼女はおしゃべり好きだよ。あの子のその癖を速攻矯正してあげなくちゃいけないわね。 __あなたには飽き飽きなのよ。Nanetteとおしゃべりするのね。彼女はおしゃべり好きよ。あの子のその癖を早く矯正してあげなくちゃいけないわね。 __あなたと話していると退屈なの。そんなに話したいなら、Nanetteを尋ねたら?おしゃべり好きだから。彼女のその癖を早く治してあげないとね。 FormID: 0007EAEF SE02 SE02GatekeeperChoice2Done 1 There's one sure way to stop a tongue from flapping: cut it out. Shall I demonstrate? __舌がばたばた言うのを止めるのに良い方法が有るわ。切っちゃえば良いのよ。実演して見せましょうかね? __舌がばたばた言うのを止めるのに良い方法が有るわ。切っちゃえば良いのよ。実演して見せましょうか? __おしゃべりを治す確実な方法が一つだけあるわ。舌を切るのよ。実演してあげましょうか? FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 0 You? Hah! No. You have a [QUOTE]conventional[QUOTE] type of soul. But, I don't make that decision. The Shivering Isles belong to Lord Sheogorath. __RelmynaVerenim __あなたが?ふっ!有り得ないわ。アンタは[QUOTE]平凡な[QUOTE]魂の持ち主よ。でも私はそう断定はしないわ。Shivering IslesはLord Sheogorathのものなのだから。 __あなたが?ふっ!有り得ないわ。あなたは[QUOTE]平凡な[QUOTE]魂の持ち主よ。でも私はそう断定はしないわ。Shivering IslesはLord Sheogorath様のものなのだから。 FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 1 Were up to me, I'd cut you open and show you just how uninspired your blood is. __私に対してなんか企んでいるなら、アンタを切り開いて退屈なあなたの血をあなた自身に見せてやるわ。 __私に何か企んでいるなら、あなたを切り開いてあなたの血がどれだけ平凡か見せてやるわ。 __もし私の好きにしていいなら、あなたを切り開いてあなたの血がどれだけ平凡か見せてやるわ。 FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 2 No. You won't be getting in. __ああ、アンタは入る事など出来ないわ。 __無理ね。あなたは入る事など出来ないわ。 FormID: 0008E4F5 SE02 SE02JayredLead 0 Here. Take this lockpick. Careful, it's the only one I've got. You open the door. I'll kill things. Let's go! __JayredIceVeins __ほら、このlockpickを受け取れ。俺が持ってるのはたった一つだけだ、慎重にな。お前がドアを開けるんだ。俺は雑魚を殺す。行くぞ! __ほら、このLockpickを受け取れ。慎重にな、俺が持ってるのは一つだけなんだ。お前が扉を開けるんだ。俺は雑魚を殺す。行くぞ! __ほら、このLockpickを受け取れ。慎重にな、俺が持ってるのはこれ一つだけなんだ。お前が扉を開ける。俺は出てくる奴を殺す。行くぞ! __ほら。このLockpickをやる。俺は一つしか持ってないから慎重に頼むぞ。お前は扉を開ける。俺は敵を殺す。行くぞ! FormID: 00012060 SE02 SE02JayredLead 0 Follow me. __JayredIceVeins __ついて来い。 FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 0 The lands of Mania are bright, vibrant, and full of color. You'll find its inhabitants reflect the land itself. __Haskill __Maniaは輝かしく活力があり色彩に溢れた地です。彼の地の住民はその地の傾向を反映している事に気づくでしょう。 __Maniaは輝かしく活力があり色彩に溢れた地です。かの地の住人はその地の傾向を反映している事に気付くことでしょう。 __Maniaの地は、華やかで、躍動し、色彩豊かな土地です。そこに住む者たちには、その土地柄が反映されています。 __Maniaの地は、華やかで、活気に満ち、色彩豊かな土地です。その住人たちには、その土地柄が反映されています。 FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 1 If you wish to meet the residents of Mania, you'll find them in the settlements of Hale and Highcross. Take care, though. __Maniaの住民たちに会いたい場合は、HaleかHighcrossという居住地を訪れるのです。しかし、気をつけるのです。 __Maniaの住人達に会いたい場合は、HaleかHighcrossという集落を探すのです。しかし気を付けて下さい。 __Maniaの住人に会うなら、HaleかHighcrossという集落を探すのです。しかし、気を付けて下さい。 FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 2 Though the citizens and creatures of Mania are colorful, they can often be quite deadly. I'm sure you can handle it, though. __Maniaの地の民や生き物は性向も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。 __Maniaの地の民や生き物は性格も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。 __Maniaの住人達や生き物は性格も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深いのです。しかし貴方なら上手くそれらに対処できると思います。 __Maniaの市民やモンスターはカラフルですが、しばしば、とても凶暴になります。貴方なら上手く対処できると思いますが。 __Maniaの市民や生き物はカラフルですが、しばしば、とても危険な場合もあります。貴方なら上手く対処できると思いますが。 __Maniaの住民やモンスターは色鮮やかですが、時に牙をむきます。貴方なら大丈夫だと存じますが。 FormID: 0008E4FC SE02 SE02Passwall 0 The place was pretty deserted when I got here. Of course, once I was here, others followed. Can't say I blame them. __Shelden __ここは俺がついた時には見捨てられていたのさ。俺はずっとここに居るが、他の者は先に行った者の後を追っていった。彼らを責める事は無いさ。 __ここは俺が来た時には見捨てられていたのさ。俺はずっとここにいるが、他の者は先に行った者の後を追っていった。彼らを非難は出来ないな。 __俺が来た時、ここには誰も住んでいなかった。だがもちろん、俺が来たら他の者もついて来た。無理もないことだがね。 __俺が来た時、ここは全くの廃墟だった。もちろん、最初に住み始めたのは俺で、他の連中は俺に追従したのさ。お互い様だけどな。 FormID: 0008E4FE SE02 SE02Passwall 0 It's a nice enough place. Less dirty than others. I feel like I belong. That old man, in the room made out of butterflies, he said to wait here. __FelasSarandas __結構いい場所さ。余所より汚くも無いし。俺はここに合っていると思うよ。蝶によって作られた部屋に居た老人もここで待てと言っていたしな。 __結構いい場所さ。余所より汚くも無いし。俺はここに合っていると思うよ。蝶で作られた部屋にいた彼もここで待てと言っていたしな。 __結構いい場所さ。他の場所より小奇麗だし。俺の性に合ってる。蝶で出来た部屋にいたあの爺さんに言われたんだ。ここで待てって。 FormID: 0008E4FF SE02 SE02Passwall 0 I don't know who built it. It was here before any of us arrived. It looks like other people lived here before. __NanetteDon __誰がこの町を築いたのか知らないわ。私達が着く前からこの町は在ったの。誰か他の人たちが住んでいたようなの。 __誰がこの町を築いたのかは知らないわ。私達が着く前からこの町はあったの。誰か他の人たちが住んでいたようだわ。 __誰が築いたのかは分からないけど、私たちが来た時にすでに町があったわ。ここには前に人が住んでたみたい。 FormID: 0008E4FF SE02 SE02Passwall 1 Dredhwen's been selling what they left behind. So, if you need something, talk to her. She's in the Wastrel's Purse. __Dredhwenは彼らが残していった物で商売をしているわ。何か欲しい物があったら彼女の所に行ったら良いわよ。彼女はWastrel's Purseに居るわ。 __Dredhwenは、前の住人が残していった品物を売っているわ。必要なものがあったら尋ねてみて。Wastrel's Purseにいるから。 FormID: 0007EAE9 SE02 SE02Passwall 0 Quaint, isn't it? Passwall sits in the Fringe of the Shivering Isles. It's where the supplicants wait while the Blessing of Sheogorath takes hold. __RelmynaVerenim __風変わりな街ではなくて?PasswallはShivering IslesのFringeに存在するのよ。Blessing of Sheogorathを懇願する者はこの地で待つ事になるのよ。 __風変わりな街ではなくて?PasswallはShivering IslesのFringeにあるのよ。Sheogorath様のBlessingを懇願する者はこの地で待つ事になるのよ。 __感慨深いところね。Passwallは、Shivering IslesのFringeに位置しているわ。Blessing of Sheogorathが定着するまで、懇願者が待つ場所なの。 __古風でいい雰囲気よね?Passwallは、Shivering IslesのFringeに位置しているわ。Blessing of Sheogorathが定着するまで、懇願者が待つ場所なの。 FormID: 0008E502 SE02 SE02Passwall 0 I followed the bones. They lead me here. I just moved in when I got here. No one seemed to mind. Everyone here seems to be waiting for something. __JayredIceVeins __俺は骨に従う。骨は俺をここに導いた。俺はここに入ったから俺はここに居る。誰も気にしちゃ居ない。皆、何かを待っている。 __俺は骨に従う。骨が俺をここに導いた。俺はここに来たばかりなんだ。誰も気にしちゃいない。皆ここで何かを待っているようだ。 __俺は骨に従ってきた。骨が俺をここに導いた。ここに導かれて、そのまま住みついた。誰も気にとめてないみたいだった。ここの住民は皆何かを待っているようだった。 __俺は骨に従ってきた。骨が俺をここに導いた。ここに導かれて、そのまま住みついた。誰も気にとめてないみたいだった。ここの住民は皆何かを待っているみたいだ。 FormID: 0008E503 SE02 SE02Passwall 0 I took over the inn when I got here. There wasn't anyone living here. Except for Shelden. He says he's Mayor. Don't believe it. __Dredhwen __私がここに着いたときに、宿を引き継いだの。ここには誰も住んでいなかったわ。Sheldenを除いてね。彼は自分が市長だと言ってるわ。信じたらダメよ。 FormID: 00012061 SE02 SE02JayredSayFoundBones 0 Here we are! __JayredIceVeins __手に入れたぞ! FormID: 0007EC3D SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry! Pick that lock open. I can hear them in there! __JayredIceVeins __急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ! __急げ!鍵をこじ開けるんだ。そこで彼らの声が聞こえるんだ! __急げ!鍵をこじ開けろ。中から骨が呼んでいる! FormID: 0007EC3E SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry! Pick that lock open. __JayredIceVeins __急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ! __急げ!鍵をこじ開けるんだ。 FormID: 0007EC3F SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 I need to get in there! __JayredIceVeins __中に入らなけりゃいけないんだ! FormID: 0007EC40 SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry, get that door open! __JayredIceVeins __急げ、ドアを開けるんだ! __急げ、扉を開けるんだ! FormID: 00018FBF SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 This should be easy. __OrcCaptain __こいつは大した事無い獲物だぜ。 __きっと楽勝だぜ。 FormID: 00018FC0 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Come on. Fight harder! __OrcCaptain __来やがれ。熱く戦おうぜ! __どうした。しっかり戦え! FormID: 00018FC1 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Why isn't he dying? Keep fighting men! __OrcCaptain __何で奴は死なないんだ?者ども戦うんだ! __何で奴は死なないんだ?野郎ども戦うんだ! FormID: 00018FC2 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Fight like you mean it! __OrcCaptain __手を抜かねぇで戦え! FormID: 00018FC8 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Retreat! __OrcCaptain __退くんだ! __退却だ! FormID: 00018FC7 SE02 SE02OrcCaptainToPlayer 0 Okay. Hand over those keys or die! __OrcCaptain __おう。その鍵をよこすんだ。さもないと殺すぞ! FormID: 00018FC9 SE02 SE02OrcCaptainToPlayer 0 You there! Stay away from the Gatekeeper. Let us handle this! __OrcCaptain __そこで見ているのか?Gatekeeperから離れな。俺達が奴を処理してやる。 __そこにいな!Gatekeeperから離れてろ。俺達が奴を始末してやる! __そこのお前!Gatekeeperから離れてな。俺たちに任せな!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼