OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE02Conv
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE02Conv
FormID: 0007EA9F SE02Conv SE02Gatekeeper 0 I'm glad you took my advice and killed him. I always knew it could be done. What would people do without me? __Shelden __俺のアドバイスを聞いて奴を倒してくれて嬉しいぜ。それが出来ると信じてたよ。俺の助け抜きで何が出来るってね。 __俺のアドバイスを聞いて奴を倒してくれて嬉しいぜ。それが出来ると信じてたよ。みんな俺なしで何が出来るっていうんだ? FormID: 0007EAA0 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 He's dead? I bet he died of some horrible disease, didn't he? __FelasSarandas __奴が死んだ?やつは人の手ではなくひどい病気かなにかで死んだに違いない、そう思わないか? __奴が死んだ?やつは人の手ではなくひどい病気かなにかで死んだに違いない、違うかい? FormID: 0007EAA1 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 He's dead? Hmm. Of course, I'm too tired to walk all the way up there at the moment. I'll head up there after I rest my eyes for a moment. __Dredhwen __あれが死んだのですって?ふぅ。でも、今はとてもだるくて全然歩けないの。ちょっと眼を休ませてから向かうわ... __あれが死んだのですって?ふぅ。でも、今はとてもだるくて全然歩けないの。ちょっと眼を休ませてから向かうわ。 __あれが死んだのですって?ふぅ。でも、今はとてもだるくて、あそこまで登っていけないわ。ちょっと眼を休ませてから向かうわ。 FormID: 0007EAA3 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 The Gatekeeper's dead. Relmyna is very unhappy about that. __NanetteDon __Gatekeeperは死にました。だからRelmynaはとても悲しがってるわ。 FormID: 0007EAA3 SE02Conv SE02Gatekeeper 1 I'll have to tread lightly around that subject, or I might get another lesson in the exalted nature of Pain. __その話題に触れる時はとても慎重にならなくてはいけないでしょうね。さもなければ私は更なるレッスンを受けなくちゃいけなくなるかも。昇華されたnature of Painというレッスンを... __その話題に触れる時はとても慎重にならなくてはいけないでしょうね。さもなければ私は更なる教えを請うことになるかも。高貴な痛みの性質についての教えをね。 __この話題は慎重に避けるようにしなくちゃ。さもないとまた、痛みの高貴な性質のレッスンを受けるはめになるかもしれないわ。 FormID: 000807A2 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 The Gatekeeper's dead. He won't stop us from coming and going now. __JayredIceVeins __Gatekeeperは死んだんだ。もう奴がやってきて向こうに行こうとする我々を邪魔する事はなくなったんだ。 __Gatekeeperは死んだ。もう今は奴は行ったり来たりする俺達を止められないだろうな。 __Gatekeeperは死んだ。奴はもう、俺達の行き来を邪魔することはないんだ。 FormID: 000807A3 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 The Gatekeeper's dead. As soon as you get one of those doors unlocked, we can go in. They're calling to me from in there. __JayredIceVeins __Gatekeeperは死んだ。お前はあの扉のどちらかを開けなきゃならん。我々はそこから行こう。俺はその向こう側から何かに呼ばれているんだ。 __Gatekeeperは死んだ。お前がどちらかの扉を開けさえすれば、俺達は中に入れる。あいつらが向こう側から俺を呼んでるんだ。 FormID: 0007EAA9 SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 I think I'll stay here for awhile. Someone has to run this town. I'm certainly the best qualified. __Shelden __俺は暫くここに居ようと思う。誰かがこの町を運営しなきゃならん。俺はその一番の適任者なんだぜ。 __俺はしばらくここに留まろうと思う。誰かがこの町を運営しなきゃならん。俺はその一番の適任者なんだぜ。 __俺はしばらくここに留まろうと思う。誰かがこの町を運営しなきゃならん。まちがいなく俺が一番の適任者だ。 FormID: 0007EAAA SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 We can go in? Well... I better stay here. There's no telling what kind of diseases are floating around in there. __FelasSarandas __俺達、向こうに行けるのか?ああ...俺はここにいた方が良いな。向こうにどんな危険が待ち構えているか分からんからな。 __俺達、向こうに行けるのか?えっと…俺はここにいた方が良いな。向こうにどんな危険が待ち構えているか分からないからな。 __俺達、向こうに行けるのか?えっと…俺はここにいた方が良いな。向こうにどんな病気が待ち構えているか分からないからな。 FormID: 0007EADB SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 Oh, the Gates are unlocked? Very good. I think I'll just rest my eyes for a moment, then I'll go through and see what's on the other side. __Dredhwen __え?Gatesの鍵が解き放れたのですって?とっても良い事だわ。ちょっとだけ眼を休ませて、それから扉を越えて向こうに何があるか見に行くわ。 FormID: 0007EADC SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 The doors are unlocked now ? Interesting. It doesn't really matter to me, though. I can come and go as I please. Sheogorath has judged me worthy. __NanetteDon __扉の鍵が開いたんですって?興味部ぶかいわ。でも、私にとっては大した事じゃないの。私は自分が望むままに、ここに来て、そして行くの。Sheogorathは私を価値ある者と認めていますしね。 __扉の鍵が解かれたですって?興味ぶかいわ。でも、私にとっては大した事じゃないの。私は自分が望むままに、ここに来て、そして行くの。Sheogorathは私を価値ある者と認めていますしね。 __扉の鍵が解かれたですって?興味深いわ。でも、私にとっては大した事じゃないの。私は望むままに行き来できるのよ。Sheogorathが私を価値ある者と認めて下さったから。 FormID: 000807A0 SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 As soon as you get those doors unlocked, I'm going in! __JayredIceVeins __直ぐにドアの鍵を解くべきだよ、そうしたら俺も入るんだ! __直ぐにドアの鍵を開けるべきだ、そうしたら俺も入るんだ! __お前が扉の鍵を開け次第、俺は中に入るぞ! FormID: 0007EAB0 SE02Conv GREETING 0 No way! I'm never talking to you, ever again! After she found out what I told you... she... she... you have no idea what Pain is until she... she... __NanetteDon __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!彼女が、私があなたに教えた事を知ったら...彼女...彼女は...あなたは全然想像も出来ないでしょうね、どんな痛みが...彼女が...彼女が... __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!彼女が、私があなたに教えた事を知ったら...彼女...彼女は...あなたは全然想像も出来ないでしょうね、どんな苦痛を...彼女が...彼女が... __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!彼女が、私があなたに教えた事を知ったら…彼女…彼女は…あなたは全然想像も出来ないでしょうね、どんな苦痛を…彼女が…彼女が…。 __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!私があなたに何を話したかを知ると…彼女は…彼女は…あなた自身やられてみるまで、あなたは苦痛の何たるかを知らないわ、どんな苦痛を…彼女が…彼女が…。 FormID: 0007EAB0 SE02Conv GREETING 1 Just leave me alone -- go away! __私を放っておいて頂戴! -- どこか行って! __私を放っておいてちょうだい ― 行きなさい!
FormID: 0007EA9F SE02Conv SE02Gatekeeper 0 I'm glad you took my advice and killed him. I always knew it could be done. What would people do without me? __Shelden __俺のアドバイスを聞いて奴を倒してくれて嬉しいぜ。それが出来ると信じてたよ。俺の助け抜きで何が出来るってね。 __俺のアドバイスを聞いて奴を倒してくれて嬉しいぜ。それが出来ると信じてたよ。みんな俺なしで何が出来るっていうんだ? FormID: 0007EAA0 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 He's dead? I bet he died of some horrible disease, didn't he? __FelasSarandas __奴が死んだ?やつは人の手ではなくひどい病気かなにかで死んだに違いない、そう思わないか? __奴が死んだ?やつは人の手ではなくひどい病気かなにかで死んだに違いない、違うかい? FormID: 0007EAA1 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 He's dead? Hmm. Of course, I'm too tired to walk all the way up there at the moment. I'll head up there after I rest my eyes for a moment. __Dredhwen __あれが死んだのですって?ふぅ。でも、今はとてもだるくて全然歩けないの。ちょっと眼を休ませてから向かうわ... __あれが死んだのですって?ふぅ。でも、今はとてもだるくて全然歩けないの。ちょっと眼を休ませてから向かうわ。 __あれが死んだのですって?ふぅ。でも、今はとてもだるくて、あそこまで登っていけないわ。ちょっと眼を休ませてから向かうわ。 FormID: 0007EAA3 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 The Gatekeeper's dead. Relmyna is very unhappy about that. __NanetteDon __Gatekeeperは死にました。だからRelmynaはとても悲しがってるわ。 FormID: 0007EAA3 SE02Conv SE02Gatekeeper 1 I'll have to tread lightly around that subject, or I might get another lesson in the exalted nature of Pain. __その話題に触れる時はとても慎重にならなくてはいけないでしょうね。さもなければ私は更なるレッスンを受けなくちゃいけなくなるかも。昇華されたnature of Painというレッスンを... __その話題に触れる時はとても慎重にならなくてはいけないでしょうね。さもなければ私は更なる教えを請うことになるかも。高貴な痛みの性質についての教えをね。 __この話題は慎重に避けるようにしなくちゃ。さもないとまた、痛みの高貴な性質のレッスンを受けるはめになるかもしれないわ。 FormID: 000807A2 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 The Gatekeeper's dead. He won't stop us from coming and going now. __JayredIceVeins __Gatekeeperは死んだんだ。もう奴がやってきて向こうに行こうとする我々を邪魔する事はなくなったんだ。 __Gatekeeperは死んだ。もう今は奴は行ったり来たりする俺達を止められないだろうな。 __Gatekeeperは死んだ。奴はもう、俺達の行き来を邪魔することはないんだ。 FormID: 000807A3 SE02Conv SE02Gatekeeper 0 The Gatekeeper's dead. As soon as you get one of those doors unlocked, we can go in. They're calling to me from in there. __JayredIceVeins __Gatekeeperは死んだ。お前はあの扉のどちらかを開けなきゃならん。我々はそこから行こう。俺はその向こう側から何かに呼ばれているんだ。 __Gatekeeperは死んだ。お前がどちらかの扉を開けさえすれば、俺達は中に入れる。あいつらが向こう側から俺を呼んでるんだ。 FormID: 0007EAA9 SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 I think I'll stay here for awhile. Someone has to run this town. I'm certainly the best qualified. __Shelden __俺は暫くここに居ようと思う。誰かがこの町を運営しなきゃならん。俺はその一番の適任者なんだぜ。 __俺はしばらくここに留まろうと思う。誰かがこの町を運営しなきゃならん。俺はその一番の適任者なんだぜ。 __俺はしばらくここに留まろうと思う。誰かがこの町を運営しなきゃならん。まちがいなく俺が一番の適任者だ。 FormID: 0007EAAA SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 We can go in? Well... I better stay here. There's no telling what kind of diseases are floating around in there. __FelasSarandas __俺達、向こうに行けるのか?ああ...俺はここにいた方が良いな。向こうにどんな危険が待ち構えているか分からんからな。 __俺達、向こうに行けるのか?えっと…俺はここにいた方が良いな。向こうにどんな危険が待ち構えているか分からないからな。 __俺達、向こうに行けるのか?えっと…俺はここにいた方が良いな。向こうにどんな病気が待ち構えているか分からないからな。 FormID: 0007EADB SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 Oh, the Gates are unlocked? Very good. I think I'll just rest my eyes for a moment, then I'll go through and see what's on the other side. __Dredhwen __え?Gatesの鍵が解き放れたのですって?とっても良い事だわ。ちょっとだけ眼を休ませて、それから扉を越えて向こうに何があるか見に行くわ。 FormID: 0007EADC SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 The doors are unlocked now ? Interesting. It doesn't really matter to me, though. I can come and go as I please. Sheogorath has judged me worthy. __NanetteDon __扉の鍵が開いたんですって?興味部ぶかいわ。でも、私にとっては大した事じゃないの。私は自分が望むままに、ここに来て、そして行くの。Sheogorathは私を価値ある者と認めていますしね。 __扉の鍵が解かれたですって?興味ぶかいわ。でも、私にとっては大した事じゃないの。私は自分が望むままに、ここに来て、そして行くの。Sheogorathは私を価値ある者と認めていますしね。 __扉の鍵が解かれたですって?興味深いわ。でも、私にとっては大した事じゃないの。私は望むままに行き来できるのよ。Sheogorathが私を価値ある者と認めて下さったから。 FormID: 000807A0 SE02Conv SE02GatesOfMadness 0 As soon as you get those doors unlocked, I'm going in! __JayredIceVeins __直ぐにドアの鍵を解くべきだよ、そうしたら俺も入るんだ! __直ぐにドアの鍵を開けるべきだ、そうしたら俺も入るんだ! __お前が扉の鍵を開け次第、俺は中に入るぞ! FormID: 0007EAB0 SE02Conv GREETING 0 No way! I'm never talking to you, ever again! After she found out what I told you... she... she... you have no idea what Pain is until she... she... __NanetteDon __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!彼女が、私があなたに教えた事を知ったら...彼女...彼女は...あなたは全然想像も出来ないでしょうね、どんな痛みが...彼女が...彼女が... __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!彼女が、私があなたに教えた事を知ったら...彼女...彼女は...あなたは全然想像も出来ないでしょうね、どんな苦痛を...彼女が...彼女が... __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!彼女が、私があなたに教えた事を知ったら…彼女…彼女は…あなたは全然想像も出来ないでしょうね、どんな苦痛を…彼女が…彼女が…。 __嫌よ!あなたとは金輪際話したくないわ!私があなたに何を話したかを知ると…彼女は…彼女は…あなた自身やられてみるまで、あなたは苦痛の何たるかを知らないわ、どんな苦痛を…彼女が…彼女が…。 FormID: 0007EAB0 SE02Conv GREETING 1 Just leave me alone -- go away! __私を放っておいて頂戴! -- どこか行って! __私を放っておいてちょうだい ― 行きなさい!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼