OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE05-01
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE05-01
FormID: 0007FE1E SE05 SE04Audience 0 I can tell you that while she stays out of the public eye these days, she does still hold audience in her court during the day. __Kithlan __この頃彼女は世間の目を離れて過ごしていると君に言える。日中、彼女の宮廷でなら謁見に耐えられる。 __この頃の彼女は世間の目から離れて過ごしていると君に言える。日中、彼女の宮廷でなら謁見に耐えられる。 __私が教えられるのは、最近の奥様は世間の目を避けながらも、日中は宮廷で謁見を開いておられる。 FormID: 0007FE1E SE05 SE04Audience 1 You may attempt to approach her then. The Lady has been concerned about her safety lately, so be prepared for a hostile reaction. __その時に彼女に接近できるかもしれない。婦人は最近彼女の安全について心配しておられるので、敵対的な態度は覚悟しておくといい。 __その時なら彼女に近づけるかもしれない。ご婦人は最近彼女の安全について心配しておられるので、敵対的な態度は覚悟しておくといい。 __お近づきになりたいなら、その時だ。最近の奥様は身の安全に気を遣っておられるので、敵対的な態度は覚悟しておくといい。 FormID: 0001359B SE05 SE04Audience 0 You wish to see Lady Syl, do you? __Kithlan __君はLady Sylに会いたいと思っている、そうだろう? __君はSyl様に会いたいと思っている、そうだろう? __Syl様に謁見を希望するのか? FormID: 0001359B SE05 SE04Audience 1 The Lady has refused any and all appointments of late. You'd have to try and find her on your own, and I don't recommend that course of action. __婦人は最近どんな約束も拒否している。君は彼女が1人でいるのを見つけなければならないが、その行動はお勧めできないな。 __ご婦人は最近どんな約束も拒んでいる。君は彼女が1人でいるのを見つけなきゃならないが、その行動はお勧めできないな。 __最近の奥様は、謁見を一切受け付けていない。君が直接奥様と掛け合うしかないが、その方法はあまりお勧めできないな。 FormID: 0008F7D9 SE05 SE05Conspiracy 0 You're the only one who understands me, and you'd think me a traitor? You disappoint me, friend. I'll take my leave now. __BeggarBolwing __あなたは私を理解している唯一の人だったのに。なのに私が反逆者であると思うのですか?ご友人、あなたは私を失望させました。私はいとまをもらうつもりです。 __貴方は私を理解している唯一の人だったのに。なのに私が反逆者であると思うのですか?ご友人、貴方は私を失望させました。私はいとまをもらうつもりです。 __君は僕のただ一人の理解者なのに、僕を裏切り者だと言うのかい?がっかりだ。失礼するよ。 FormID: 0007D465 SE05 SE05Conspiracy 0 Naryan that! I'll balitoe before I krayble. __BeggarBolwing __Naryan、それだ!kraybleする前に私はbalitoeするでしょう。 FormID: 0008ADEC SE05 SE05Conspiracy 0 You know what I know. There is no more. __Cutter __知ってることはわかったでしょ。これ以上はなにもないわ。 __私が知っていることは話したわ。これ以上はありません。 FormID: 00089617 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't spread gossip. I have nothing to say. __Cutter __噂話なんて私は広めない。何も言わなかった。 __私は噂話なんて広めてない。何も言うことはないわ。 FormID: 00089619 SE05 SE05Conspiracy 0 Leave me be! I've told you what I know! __CaldanaMonrius __もう行ってくれ!知ってることは話した! __もう行ってちょうだい!知ってることは話したわ! FormID: 0008ADED SE05 SE05Conspiracy 0 Nothin' in it for me, so I've nothin' to say to you. __CaldanaMonrius __私に限ってそんなことは無い。何もあなたに言うことなんて無い。 __私に限ってそんなことは無い。何もあなたに言うことなんて無いわ。 FormID: 0008961A SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you what I know. There's nothing more! __UshnarGroShadborgob __知ってることは話した。これ以上は何も知らないよ! FormID: 0008960F SE05 SE05Conspiracy 0 What more is there to say, Inquisitor? Lady Syl has her moment of glory. Allow her to bask in it. __Haskill __なにを言えというのです、尋問官。Syl女公には栄光の輝きがあるのです。彼女にはそいつを浴びせろ。 __なにを言えというのです、尋問官。Syl女公爵には栄光の輝きがあるのです。彼女にはそいつを浴びせろ。 __何を言えというのです、尋問官殿。Syl女公爵には栄光の時なのです。彼女にはそれを堪能させてあげることです。 __他に言うべきことがありましょうか、尋問官殿?Syl様は栄光の時を迎えるのです。堪能させてあげましょう。 FormID: 00089610 SE05 SE05Conspiracy 0 Lady Syl will be quite pleased to hear that her concerns have been proven valid. You shouldn't keep her waiting. __Haskill __彼女の心配事が立証されたと聞いたら、Syl女公は喜ばれることでしょう。あなたは彼女を待たせてはいけません。 __彼女の心配事が立証されたと聞いたら、Syl女公爵は喜ばれることでしょう。あなたは彼女を待たせてはいけません。 __彼女の心配事が立証されたと聞いたら、Syl女公爵は喜ばれることでしょう。貴方は彼女を待たせてはいけません。 __懸案事項の裏が取れたと分かれば、Lady Sylは大変お喜びになることでしょう。彼女を待たせてはなりません。 FormID: 000895DD SE05 SE05Conspiracy 0 Nelrene admits to being involved, but more evidence may be required. __Haskill __Nelreneは、何かにかかわってるのは認めますが、より多くの証拠が必要であるかもしれません。 __Nelreneは、何かに関わってるのは認めますが、もっと証拠が必要でしょうね。 __Nelreneは関与を認めましたが、もっと証拠が必要だと思います FormID: 000895DD SE05 SE05Conspiracy 1 Ma'zaddha may have returned with more information by now. __Ma'zaddhaは今ごろ、詳しい情報とともに帰ったかもしれません。 __Ma'zaddhaは今頃、詳しい情報を手にして戻っているかもしれません。 __Ma'zaddhaは今頃、新しい情報を持って帰宅しているかも知れませんよ。 FormID: 00089604 SE05 SE05Conspiracy 0 The Inquisitor now has significant evidence pointing towards Muurine. Perhaps a talk with her is in order. __Haskill __尋問官殿には現在、Muurineの関与を示す有力な証拠があります。恐らく彼女との話は理路整然と行われるでしょう。 FormID: 00089605 SE05 SE05Conspiracy 0 It would seem that your only course of action now is to extract information from Nelrene, Inquisitor. __Haskill __今あなたがしなくてはならないことは、Nelreneから情報を引き出すことと、思われますが。 __今貴方がしなくてはならないことは、Nelreneから情報を引き出すことだと思われますが。 FormID: 00089606 SE05 SE05Conspiracy 0 Convincing a Dark Seducer to reveal secrets to you may require more pressure than you've experienced thus far. __Haskill __Dark Seducerに秘密を暴露するよう説得するのは、今まで経験した以上の圧力が必要かもしれません。 __Dark Seducerに秘密を明かすよう説得するには、今以上の証拠が必要でしょう。 FormID: 000895DE SE05 SE05Conspiracy 0 Congratulations. You've gained another ally in your efforts. Do remember to follow up with Ma'zaddha. __Haskill __おめでとうございます。 あなたの取り組みで内通者を得ました。忘れずにMa'zaddhaから情報を引き出してください。 __おめでとうございます。貴方の取り組みで内通者を得ました。忘れずにMa'zaddhaから情報を引き出して下さい。 __おめでとうございます。貴方の活躍により、新たな仲間を得ました。Ma'zaddhaの追及も忘れずに。 FormID: 000895DE SE05 SE05Conspiracy 1 In the meantime, the other party in that conversation may be of use to you as well. __さしあたって、その相手との会話は、まだあなたの役に立つかもしれません。 __さしあたって、その相手との会話は、まだ貴方の役に立つかもしれません。 FormID: 000895DF SE05 SE05Conspiracy 0 Surely the Inquisitor has considered that with direct evidence, Ma'zaddha may now be more responsive to questioning. __Haskill __尋問官殿は確実な証拠をお持ちですので、Ma'zaddhaを追い込めると考えております。 FormID: 000895E0 SE05 SE05Conspiracy 0 The Inquisitor is now required to be secretive? Consider that Herdir's presence may be a detriment to you. __Haskill __現在、尋問官殿は秘密裏の行動が必要ですか?Herdirの同行が障害になることも考えてください。 __尋問官殿は今は秘密裏の行動が必要なのでしょう?Herdirの同行が障害になることも考えて下さい。 __これから先の尋問官殿には隠密行動が必要なのでは?Herdirがいたら、貴方の行動の邪魔になるかも知れませんよ。 FormID: 000895E0 SE05 SE05Conspiracy 1 He is not known for his ability to remain hidden. __彼は姿を隠していられる、などという能力は知りません。 __彼は姿を隠しておく、などといった能力など知りません。 __彼にステルス機能があるなんて聞いたことがありませんから。 FormID: 000895E1 SE05 SE05Conspiracy 0 It would seem that direct torture may not always yield the results you seek. You may need to try a different approach, Inquisitor. __Haskill __直接的な拷問が求める結果をもたらすとは限らないと思います。尋問官殿は違うアプローチを試す必要があるやもしれません。 __直接的な拷問が求める結果をもたらすとは限らないと思います。尋問官殿は違ったやり方を試す必要があるかもしれません。 __直接的な拷問が、貴方の求めている結果に繋がるとは限らないようです。違ったアプローチが必要かと、尋問官殿。 FormID: 000895E1 SE05 SE05Conspiracy 1 Paranoia is the order of the day in Crucible. Many keep their eyes open constantly, and some of those eyes may have seen something useful. __疑心暗鬼がCrucibleの当節の流行りです。数多くしかも途切れもなくね。そいつらの目が使い物になる情報を見たかもしれません。 __疑心暗鬼がCrucibleでの日常なのです。彼らは八方に目を配っています。彼らが何か役立つものを見ているかもしれません。 FormID: 000895E2 SE05 SE05Conspiracy 0 Ma'zaddha is particularly reclusive, and may not respond well to questioning. Again, you may find Herdir's assistance necessary. __Haskill __Ma'zaddhaは特に隠蔽していて、上手に質問に応じないかもしれません。 一方であなたは、Herdirの支援が必要であることがわかるでしょう。 __Ma'zaddhaは特に人目を避けていて、上手く質問に応じないかもしれません。今回もHerdirの支援が必要になることでしょう。 FormID: 000895E3 SE05 SE05Conspiracy 0 Torture may be a necessary evil to accomplish Syl's goals. Make sure Herdir accompanies you to talk to Anya. __Haskill __拷問は、Syl様の目標を達成するためには必要悪であるかもしれません。HerdirがAnyaと話すための同行は確実にしてください。 __拷問は、Syl様の目標を達成するためには必要悪であるかもしれません。Anyaと話す際、Herdirを同行させておくことです。 FormID: 000895E4 SE05 SE05Conspiracy 0 Keep in mind that Anya is cowardly, and may require persuasion to tell you what she knows. __Haskill __Anyaは臆病で、何か知っていることをあなたに話すよう説得できるかもしれないと、心にとめておいて下さい。 __Anyaは臆病なので、何か知っていることを貴方に話すよう説得できるかもしれないと、心にとめておいて下さい。 FormID: 000895E5 SE05 SE05Conspiracy 0 You may find the enormity of your task daunting at first. Use Herdir's talents to aid you with those who are unresponsive to questioning. __Haskill __あなたは初めに、その職務の偉大さが周りを威圧していると理解できると思います。Herdirの才能を使用して、質問に無反応である奴らに刺激を与えてください。 __最初は、仕事の困難さに気が遠くなる思いかもしれません。Herdirの才能を、質問に答えない者への支援として利用するのです。 FormID: 000895E6 SE05 SE05Conspiracy 0 You have been asked to work with Herdir, I understand. __Haskill __私は、あなたがHerdirと共に働くように頼まれたのを理解しています。 __私は、貴方がHerdirと共に働くよう求められたと理解しております。 __貴方はHerdirと共に行動するよう依頼された訳ですね。 FormID: 000895E6 SE05 SE05Conspiracy 1 Herdir has a great affinity for his work, and can be a very useful ally to you. Do not hesitate to make use of his talents. __Herdirは仕事のためのかなりの義務感を持っていて、あなたへの非常に役に立つ同行者であるかもしれません。 遠慮なく彼の才能を利用してください。 __Herdirは仕事をかなり好んでいて、貴方にとって非常に役立つ同行者になるでしょう。遠慮なく彼の才能を利用して下さい。 __Herdirは自分の仕事と相性が良く、とても頼り甲斐のある仲間となります。遠慮せず、彼の才能を活用してください。 FormID: 000895E7 SE05 SE05Conspiracy 0 Find those who plot against me. Bring them to me so I might make an example of them. __Syl __私に対して陰謀を企んでいる者共を見つけるのです。連れてくれば彼らを見せしめにすることでしょう。 FormID: 0008961B SE05 SE05Conspiracy 0 I've nothing to tell the likes of you! __UshnarGroShadborgob __お前みたいなやつに言うことは何もない! FormID: 00089530 SE05 SE05Conspiracy 0 You already know my part in this. There is nothing more to say. __Nelrene __これについて私が知っていることは既にお前も知っている。これ以上話すことは何もない。 __これについて私が知っていることは既に貴様も知っている。これ以上話すことは何もない。 FormID: 0008568C SE05 SE05Conspiracy 0 You've got what you need from me. I can't tell you anything more. __SicklyBernice __私から必要なものは手に入れたでしょ。これ以上は何も言えないわよ。 FormID: 000819A1 SE05 SE05Conspiracy 0 No, no. I know nothing. __BeggarBhisha __いやいや、何も知らないよ。 __いいえ、いいえ。何も知らないよ。 FormID: 00089531 SE05 SE05Conspiracy 0 Haven't you got what you need? Shouldn't you be running off to tattle like a good little servant? __Muurine __必要なものは手に入れたんでしょう?あなたは善良な小さな執事のように告げ口しに走っていくべきじゃないの? FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 0 I see you've done quite a bit of work to track me down. __Muurine __あなたが私を追い詰めるためにかなりの仕事をしたのがわかるわ。 __私を突き止めるために随分頑張ったみたいじゃない。 FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 1 Yes, I orchestrated it. Syl deserves to die a painful death for turning on all of us, and consorting with our enemies. __そうです、私が画策しました。Sylは私達の敵と交わって皆に敵意を示したため、痛みを伴う死に値します。 __そうよ、私が画策したのよ。Sylは私達の敵と交わって皆に敵意を示したため、痛みを伴う死に値するわ。 __そうよ、首謀者は私よ。Sylは私たちを裏切り、敵と馴れ合っている。万死に値するわ。 FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 2 Go ahead, do what you will. Nothing matters now. __おやりなさい。あなたのしたいようになさい。今更問題ないわ。 __果たしなさい、あなたの務めを。これまでのようね。 FormID: 000811C8 SE05 SE05Conspiracy 0 You have no proof! You cannot hold me accountable for anything! __Nelrene __貴様には証拠がない!どうあろうと責任があるとみなすことはできない! __貴様には証拠がない!お前に説明する義務は無いぞ! FormID: 0008199D SE05 SE05Conspiracy 0 You have no proof! You cannot hold me accountable for anything! __Nelrene __貴様には証拠がない!どうあろうと責任があるとみなすことはできない! __貴様には証拠がない!お前に説明する義務は無いぞ! FormID: 000811CB SE05 SE05Conspiracy 0 I hope for your sake you are not accusing me of anything. __Nelrene __貴様のためにも何も私を非難しないことを望むがな。 FormID: 00089532 SE05 SE05Conspiracy 0 I've agreed to help you already. Torturing me further will do you no good! __Mazaddha __すでに君を助けることに同意したろう。さらに俺を拷問するのは君にとってもよくないだろ! __すでにお前を助けると同意したろう。さらに俺を拷問するのはお前にとってもよくないだろ! FormID: 00080D7C SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you, I don't know anything. You can't prove a thing! __Mazaddha __君に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! __お前に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! __言ったとおり、俺は何も知らないんだ!証拠が無いだろ! FormID: 0008117A SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you, I don't know anything. You can't prove a thing! __Mazaddha __君に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! __お前に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! FormID: 0008117E SE05 SE05Conspiracy 0 I'm afraid I have no idea what you're talking about. __Mazaddha __あいにく君が何のことを話しているのか全くわからないな。 __あいにくお前が何のことを話しているのか全くわからないな。 __生憎だが、何のことだか見当もつかんよ。 FormID: 00080D7F SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you all I know. It was Ma'zaddha... I don't know anything more, I swear it! __AnyaHerrick __知ってることは全部話したわ。Ma'zaddhaよ…これ以上は何も知らないのよ、誓うわ! FormID: 00080D3D SE05 SE05Conspiracy 0 What? N...No. I don't know anything about anything. I'm sorry, I can't help you. __AnyaHerrick __何ですって?い…いえ。何のことかわからないわ。ごめんなさい。助けになれないわ。 __え?い…いえ。何のことかさっぱりよ。お役に立てなくて、ごめんなさい。 FormID: 00080D3E SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you everything I know! I swear! __Kithlan __知ってることは全て話した!誓う! FormID: 00080D40 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy, but Anya has been looking extra nervous lately. __Kithlan __私は陰謀のことは何もわからないが、Anyaは最近特に神経質に見えるようだな。 __陰謀に心当たりは無いが、最近のAnyaはやけに神経質になっているな。 FormID: 00080D40 SE05 SE05Conspiracy 1 She might know something more than I do. __彼女なら私より多くのことを知っているかもしれない。 __彼女なら、私が知らないことを知っているかもしれない。 FormID: 00080D41 SE05 SE05Conspiracy 0 No conspiracies here. Go pester someone else. __Herdir __ここでの陰謀はないでしょう。他に尋問しに行きましょう。 FormID: 000806EA SE05 SE05Conspiracy 0 I don't expect we'll learn much. While I have the utmost respect for her Ladyship, she is well known for being... overly cautious. __Herdir __俺はさほど突き止められるとは思ってない。俺は奥様に対し最大限の敬意を持っているんだが、彼女はよく知られてるだろ…過度の用心深いことで。 __俺はさほど突き止められるとは思ってない。俺は奥様に対し最大限の敬意を持っているんだが、彼女はよく知られてるだろ…過度の用心深さで。 __あまり収穫があるとは思えんが。奥様の権威に最大限の敬意を払っても、彼女の被害妄想は…有名だから。 FormID: 000806EA SE05 SE05Conspiracy 1 We must carry out her wishes, however. And I, for one, am looking forward to, ahh... interacting with the citizens of Crucible. __だが俺達は彼女の望みを叶えてやらなければ。それに、俺個人としては楽しみなんだ、あー…Crucibleの住人と交流するのがな。 __だけど、奥様の望みに応えなければ。それに、俺個人としては楽しみなんだ、その…Crucible市民と交流することが。 FormID: 0007FF42 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy. __Kithlan __陰謀については何も知らない。 FormID: 0001AC5A SE05 SE05Conspiracy 0 Yes? What would you have me say about it? __Haskill __なに?あなたは私になにを言わせたいのですか? __はい?貴方は私に何を言わせたいのですか? FormID: 0001A2E0 SE05 SE05Conspiracy 0 Oh, no. You'll not drag me into Syl's mess. She made this bed, now it's up to her to burn it. __Thadon __おいおい。君はSylの窮地に私を引き込むつもりはないだろうな。彼女は自業自得だ、今は痛い目に遭うのは彼女次第だよ。 FormID: 0007FDF2 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy! __Crucible __陰謀については何も知らない!
FormID: 0007FE1E SE05 SE04Audience 0 I can tell you that while she stays out of the public eye these days, she does still hold audience in her court during the day. __Kithlan __この頃彼女は世間の目を離れて過ごしていると君に言える。日中、彼女の宮廷でなら謁見に耐えられる。 __この頃の彼女は世間の目から離れて過ごしていると君に言える。日中、彼女の宮廷でなら謁見に耐えられる。 __私が教えられるのは、最近の奥様は世間の目を避けながらも、日中は宮廷で謁見を開いておられる。 FormID: 0007FE1E SE05 SE04Audience 1 You may attempt to approach her then. The Lady has been concerned about her safety lately, so be prepared for a hostile reaction. __その時に彼女に接近できるかもしれない。婦人は最近彼女の安全について心配しておられるので、敵対的な態度は覚悟しておくといい。 __その時なら彼女に近づけるかもしれない。ご婦人は最近彼女の安全について心配しておられるので、敵対的な態度は覚悟しておくといい。 __お近づきになりたいなら、その時だ。最近の奥様は身の安全に気を遣っておられるので、敵対的な態度は覚悟しておくといい。 FormID: 0001359B SE05 SE04Audience 0 You wish to see Lady Syl, do you? __Kithlan __君はLady Sylに会いたいと思っている、そうだろう? __君はSyl様に会いたいと思っている、そうだろう? __Syl様に謁見を希望するのか? FormID: 0001359B SE05 SE04Audience 1 The Lady has refused any and all appointments of late. You'd have to try and find her on your own, and I don't recommend that course of action. __婦人は最近どんな約束も拒否している。君は彼女が1人でいるのを見つけなければならないが、その行動はお勧めできないな。 __ご婦人は最近どんな約束も拒んでいる。君は彼女が1人でいるのを見つけなきゃならないが、その行動はお勧めできないな。 __最近の奥様は、謁見を一切受け付けていない。君が直接奥様と掛け合うしかないが、その方法はあまりお勧めできないな。 FormID: 0008F7D9 SE05 SE05Conspiracy 0 You're the only one who understands me, and you'd think me a traitor? You disappoint me, friend. I'll take my leave now. __BeggarBolwing __あなたは私を理解している唯一の人だったのに。なのに私が反逆者であると思うのですか?ご友人、あなたは私を失望させました。私はいとまをもらうつもりです。 __貴方は私を理解している唯一の人だったのに。なのに私が反逆者であると思うのですか?ご友人、貴方は私を失望させました。私はいとまをもらうつもりです。 __君は僕のただ一人の理解者なのに、僕を裏切り者だと言うのかい?がっかりだ。失礼するよ。 FormID: 0007D465 SE05 SE05Conspiracy 0 Naryan that! I'll balitoe before I krayble. __BeggarBolwing __Naryan、それだ!kraybleする前に私はbalitoeするでしょう。 FormID: 0008ADEC SE05 SE05Conspiracy 0 You know what I know. There is no more. __Cutter __知ってることはわかったでしょ。これ以上はなにもないわ。 __私が知っていることは話したわ。これ以上はありません。 FormID: 00089617 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't spread gossip. I have nothing to say. __Cutter __噂話なんて私は広めない。何も言わなかった。 __私は噂話なんて広めてない。何も言うことはないわ。 FormID: 00089619 SE05 SE05Conspiracy 0 Leave me be! I've told you what I know! __CaldanaMonrius __もう行ってくれ!知ってることは話した! __もう行ってちょうだい!知ってることは話したわ! FormID: 0008ADED SE05 SE05Conspiracy 0 Nothin' in it for me, so I've nothin' to say to you. __CaldanaMonrius __私に限ってそんなことは無い。何もあなたに言うことなんて無い。 __私に限ってそんなことは無い。何もあなたに言うことなんて無いわ。 FormID: 0008961A SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you what I know. There's nothing more! __UshnarGroShadborgob __知ってることは話した。これ以上は何も知らないよ! FormID: 0008960F SE05 SE05Conspiracy 0 What more is there to say, Inquisitor? Lady Syl has her moment of glory. Allow her to bask in it. __Haskill __なにを言えというのです、尋問官。Syl女公には栄光の輝きがあるのです。彼女にはそいつを浴びせろ。 __なにを言えというのです、尋問官。Syl女公爵には栄光の輝きがあるのです。彼女にはそいつを浴びせろ。 __何を言えというのです、尋問官殿。Syl女公爵には栄光の時なのです。彼女にはそれを堪能させてあげることです。 __他に言うべきことがありましょうか、尋問官殿?Syl様は栄光の時を迎えるのです。堪能させてあげましょう。 FormID: 00089610 SE05 SE05Conspiracy 0 Lady Syl will be quite pleased to hear that her concerns have been proven valid. You shouldn't keep her waiting. __Haskill __彼女の心配事が立証されたと聞いたら、Syl女公は喜ばれることでしょう。あなたは彼女を待たせてはいけません。 __彼女の心配事が立証されたと聞いたら、Syl女公爵は喜ばれることでしょう。あなたは彼女を待たせてはいけません。 __彼女の心配事が立証されたと聞いたら、Syl女公爵は喜ばれることでしょう。貴方は彼女を待たせてはいけません。 __懸案事項の裏が取れたと分かれば、Lady Sylは大変お喜びになることでしょう。彼女を待たせてはなりません。 FormID: 000895DD SE05 SE05Conspiracy 0 Nelrene admits to being involved, but more evidence may be required. __Haskill __Nelreneは、何かにかかわってるのは認めますが、より多くの証拠が必要であるかもしれません。 __Nelreneは、何かに関わってるのは認めますが、もっと証拠が必要でしょうね。 __Nelreneは関与を認めましたが、もっと証拠が必要だと思います FormID: 000895DD SE05 SE05Conspiracy 1 Ma'zaddha may have returned with more information by now. __Ma'zaddhaは今ごろ、詳しい情報とともに帰ったかもしれません。 __Ma'zaddhaは今頃、詳しい情報を手にして戻っているかもしれません。 __Ma'zaddhaは今頃、新しい情報を持って帰宅しているかも知れませんよ。 FormID: 00089604 SE05 SE05Conspiracy 0 The Inquisitor now has significant evidence pointing towards Muurine. Perhaps a talk with her is in order. __Haskill __尋問官殿には現在、Muurineの関与を示す有力な証拠があります。恐らく彼女との話は理路整然と行われるでしょう。 FormID: 00089605 SE05 SE05Conspiracy 0 It would seem that your only course of action now is to extract information from Nelrene, Inquisitor. __Haskill __今あなたがしなくてはならないことは、Nelreneから情報を引き出すことと、思われますが。 __今貴方がしなくてはならないことは、Nelreneから情報を引き出すことだと思われますが。 FormID: 00089606 SE05 SE05Conspiracy 0 Convincing a Dark Seducer to reveal secrets to you may require more pressure than you've experienced thus far. __Haskill __Dark Seducerに秘密を暴露するよう説得するのは、今まで経験した以上の圧力が必要かもしれません。 __Dark Seducerに秘密を明かすよう説得するには、今以上の証拠が必要でしょう。 FormID: 000895DE SE05 SE05Conspiracy 0 Congratulations. You've gained another ally in your efforts. Do remember to follow up with Ma'zaddha. __Haskill __おめでとうございます。 あなたの取り組みで内通者を得ました。忘れずにMa'zaddhaから情報を引き出してください。 __おめでとうございます。貴方の取り組みで内通者を得ました。忘れずにMa'zaddhaから情報を引き出して下さい。 __おめでとうございます。貴方の活躍により、新たな仲間を得ました。Ma'zaddhaの追及も忘れずに。 FormID: 000895DE SE05 SE05Conspiracy 1 In the meantime, the other party in that conversation may be of use to you as well. __さしあたって、その相手との会話は、まだあなたの役に立つかもしれません。 __さしあたって、その相手との会話は、まだ貴方の役に立つかもしれません。 FormID: 000895DF SE05 SE05Conspiracy 0 Surely the Inquisitor has considered that with direct evidence, Ma'zaddha may now be more responsive to questioning. __Haskill __尋問官殿は確実な証拠をお持ちですので、Ma'zaddhaを追い込めると考えております。 FormID: 000895E0 SE05 SE05Conspiracy 0 The Inquisitor is now required to be secretive? Consider that Herdir's presence may be a detriment to you. __Haskill __現在、尋問官殿は秘密裏の行動が必要ですか?Herdirの同行が障害になることも考えてください。 __尋問官殿は今は秘密裏の行動が必要なのでしょう?Herdirの同行が障害になることも考えて下さい。 __これから先の尋問官殿には隠密行動が必要なのでは?Herdirがいたら、貴方の行動の邪魔になるかも知れませんよ。 FormID: 000895E0 SE05 SE05Conspiracy 1 He is not known for his ability to remain hidden. __彼は姿を隠していられる、などという能力は知りません。 __彼は姿を隠しておく、などといった能力など知りません。 __彼にステルス機能があるなんて聞いたことがありませんから。 FormID: 000895E1 SE05 SE05Conspiracy 0 It would seem that direct torture may not always yield the results you seek. You may need to try a different approach, Inquisitor. __Haskill __直接的な拷問が求める結果をもたらすとは限らないと思います。尋問官殿は違うアプローチを試す必要があるやもしれません。 __直接的な拷問が求める結果をもたらすとは限らないと思います。尋問官殿は違ったやり方を試す必要があるかもしれません。 __直接的な拷問が、貴方の求めている結果に繋がるとは限らないようです。違ったアプローチが必要かと、尋問官殿。 FormID: 000895E1 SE05 SE05Conspiracy 1 Paranoia is the order of the day in Crucible. Many keep their eyes open constantly, and some of those eyes may have seen something useful. __疑心暗鬼がCrucibleの当節の流行りです。数多くしかも途切れもなくね。そいつらの目が使い物になる情報を見たかもしれません。 __疑心暗鬼がCrucibleでの日常なのです。彼らは八方に目を配っています。彼らが何か役立つものを見ているかもしれません。 FormID: 000895E2 SE05 SE05Conspiracy 0 Ma'zaddha is particularly reclusive, and may not respond well to questioning. Again, you may find Herdir's assistance necessary. __Haskill __Ma'zaddhaは特に隠蔽していて、上手に質問に応じないかもしれません。 一方であなたは、Herdirの支援が必要であることがわかるでしょう。 __Ma'zaddhaは特に人目を避けていて、上手く質問に応じないかもしれません。今回もHerdirの支援が必要になることでしょう。 FormID: 000895E3 SE05 SE05Conspiracy 0 Torture may be a necessary evil to accomplish Syl's goals. Make sure Herdir accompanies you to talk to Anya. __Haskill __拷問は、Syl様の目標を達成するためには必要悪であるかもしれません。HerdirがAnyaと話すための同行は確実にしてください。 __拷問は、Syl様の目標を達成するためには必要悪であるかもしれません。Anyaと話す際、Herdirを同行させておくことです。 FormID: 000895E4 SE05 SE05Conspiracy 0 Keep in mind that Anya is cowardly, and may require persuasion to tell you what she knows. __Haskill __Anyaは臆病で、何か知っていることをあなたに話すよう説得できるかもしれないと、心にとめておいて下さい。 __Anyaは臆病なので、何か知っていることを貴方に話すよう説得できるかもしれないと、心にとめておいて下さい。 FormID: 000895E5 SE05 SE05Conspiracy 0 You may find the enormity of your task daunting at first. Use Herdir's talents to aid you with those who are unresponsive to questioning. __Haskill __あなたは初めに、その職務の偉大さが周りを威圧していると理解できると思います。Herdirの才能を使用して、質問に無反応である奴らに刺激を与えてください。 __最初は、仕事の困難さに気が遠くなる思いかもしれません。Herdirの才能を、質問に答えない者への支援として利用するのです。 FormID: 000895E6 SE05 SE05Conspiracy 0 You have been asked to work with Herdir, I understand. __Haskill __私は、あなたがHerdirと共に働くように頼まれたのを理解しています。 __私は、貴方がHerdirと共に働くよう求められたと理解しております。 __貴方はHerdirと共に行動するよう依頼された訳ですね。 FormID: 000895E6 SE05 SE05Conspiracy 1 Herdir has a great affinity for his work, and can be a very useful ally to you. Do not hesitate to make use of his talents. __Herdirは仕事のためのかなりの義務感を持っていて、あなたへの非常に役に立つ同行者であるかもしれません。 遠慮なく彼の才能を利用してください。 __Herdirは仕事をかなり好んでいて、貴方にとって非常に役立つ同行者になるでしょう。遠慮なく彼の才能を利用して下さい。 __Herdirは自分の仕事と相性が良く、とても頼り甲斐のある仲間となります。遠慮せず、彼の才能を活用してください。 FormID: 000895E7 SE05 SE05Conspiracy 0 Find those who plot against me. Bring them to me so I might make an example of them. __Syl __私に対して陰謀を企んでいる者共を見つけるのです。連れてくれば彼らを見せしめにすることでしょう。 FormID: 0008961B SE05 SE05Conspiracy 0 I've nothing to tell the likes of you! __UshnarGroShadborgob __お前みたいなやつに言うことは何もない! FormID: 00089530 SE05 SE05Conspiracy 0 You already know my part in this. There is nothing more to say. __Nelrene __これについて私が知っていることは既にお前も知っている。これ以上話すことは何もない。 __これについて私が知っていることは既に貴様も知っている。これ以上話すことは何もない。 FormID: 0008568C SE05 SE05Conspiracy 0 You've got what you need from me. I can't tell you anything more. __SicklyBernice __私から必要なものは手に入れたでしょ。これ以上は何も言えないわよ。 FormID: 000819A1 SE05 SE05Conspiracy 0 No, no. I know nothing. __BeggarBhisha __いやいや、何も知らないよ。 __いいえ、いいえ。何も知らないよ。 FormID: 00089531 SE05 SE05Conspiracy 0 Haven't you got what you need? Shouldn't you be running off to tattle like a good little servant? __Muurine __必要なものは手に入れたんでしょう?あなたは善良な小さな執事のように告げ口しに走っていくべきじゃないの? FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 0 I see you've done quite a bit of work to track me down. __Muurine __あなたが私を追い詰めるためにかなりの仕事をしたのがわかるわ。 __私を突き止めるために随分頑張ったみたいじゃない。 FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 1 Yes, I orchestrated it. Syl deserves to die a painful death for turning on all of us, and consorting with our enemies. __そうです、私が画策しました。Sylは私達の敵と交わって皆に敵意を示したため、痛みを伴う死に値します。 __そうよ、私が画策したのよ。Sylは私達の敵と交わって皆に敵意を示したため、痛みを伴う死に値するわ。 __そうよ、首謀者は私よ。Sylは私たちを裏切り、敵と馴れ合っている。万死に値するわ。 FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 2 Go ahead, do what you will. Nothing matters now. __おやりなさい。あなたのしたいようになさい。今更問題ないわ。 __果たしなさい、あなたの務めを。これまでのようね。 FormID: 000811C8 SE05 SE05Conspiracy 0 You have no proof! You cannot hold me accountable for anything! __Nelrene __貴様には証拠がない!どうあろうと責任があるとみなすことはできない! __貴様には証拠がない!お前に説明する義務は無いぞ! FormID: 0008199D SE05 SE05Conspiracy 0 You have no proof! You cannot hold me accountable for anything! __Nelrene __貴様には証拠がない!どうあろうと責任があるとみなすことはできない! __貴様には証拠がない!お前に説明する義務は無いぞ! FormID: 000811CB SE05 SE05Conspiracy 0 I hope for your sake you are not accusing me of anything. __Nelrene __貴様のためにも何も私を非難しないことを望むがな。 FormID: 00089532 SE05 SE05Conspiracy 0 I've agreed to help you already. Torturing me further will do you no good! __Mazaddha __すでに君を助けることに同意したろう。さらに俺を拷問するのは君にとってもよくないだろ! __すでにお前を助けると同意したろう。さらに俺を拷問するのはお前にとってもよくないだろ! FormID: 00080D7C SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you, I don't know anything. You can't prove a thing! __Mazaddha __君に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! __お前に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! __言ったとおり、俺は何も知らないんだ!証拠が無いだろ! FormID: 0008117A SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you, I don't know anything. You can't prove a thing! __Mazaddha __君に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! __お前に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ! FormID: 0008117E SE05 SE05Conspiracy 0 I'm afraid I have no idea what you're talking about. __Mazaddha __あいにく君が何のことを話しているのか全くわからないな。 __あいにくお前が何のことを話しているのか全くわからないな。 __生憎だが、何のことだか見当もつかんよ。 FormID: 00080D7F SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you all I know. It was Ma'zaddha... I don't know anything more, I swear it! __AnyaHerrick __知ってることは全部話したわ。Ma'zaddhaよ…これ以上は何も知らないのよ、誓うわ! FormID: 00080D3D SE05 SE05Conspiracy 0 What? N...No. I don't know anything about anything. I'm sorry, I can't help you. __AnyaHerrick __何ですって?い…いえ。何のことかわからないわ。ごめんなさい。助けになれないわ。 __え?い…いえ。何のことかさっぱりよ。お役に立てなくて、ごめんなさい。 FormID: 00080D3E SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you everything I know! I swear! __Kithlan __知ってることは全て話した!誓う! FormID: 00080D40 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy, but Anya has been looking extra nervous lately. __Kithlan __私は陰謀のことは何もわからないが、Anyaは最近特に神経質に見えるようだな。 __陰謀に心当たりは無いが、最近のAnyaはやけに神経質になっているな。 FormID: 00080D40 SE05 SE05Conspiracy 1 She might know something more than I do. __彼女なら私より多くのことを知っているかもしれない。 __彼女なら、私が知らないことを知っているかもしれない。 FormID: 00080D41 SE05 SE05Conspiracy 0 No conspiracies here. Go pester someone else. __Herdir __ここでの陰謀はないでしょう。他に尋問しに行きましょう。 FormID: 000806EA SE05 SE05Conspiracy 0 I don't expect we'll learn much. While I have the utmost respect for her Ladyship, she is well known for being... overly cautious. __Herdir __俺はさほど突き止められるとは思ってない。俺は奥様に対し最大限の敬意を持っているんだが、彼女はよく知られてるだろ…過度の用心深いことで。 __俺はさほど突き止められるとは思ってない。俺は奥様に対し最大限の敬意を持っているんだが、彼女はよく知られてるだろ…過度の用心深さで。 __あまり収穫があるとは思えんが。奥様の権威に最大限の敬意を払っても、彼女の被害妄想は…有名だから。 FormID: 000806EA SE05 SE05Conspiracy 1 We must carry out her wishes, however. And I, for one, am looking forward to, ahh... interacting with the citizens of Crucible. __だが俺達は彼女の望みを叶えてやらなければ。それに、俺個人としては楽しみなんだ、あー…Crucibleの住人と交流するのがな。 __だけど、奥様の望みに応えなければ。それに、俺個人としては楽しみなんだ、その…Crucible市民と交流することが。 FormID: 0007FF42 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy. __Kithlan __陰謀については何も知らない。 FormID: 0001AC5A SE05 SE05Conspiracy 0 Yes? What would you have me say about it? __Haskill __なに?あなたは私になにを言わせたいのですか? __はい?貴方は私に何を言わせたいのですか? FormID: 0001A2E0 SE05 SE05Conspiracy 0 Oh, no. You'll not drag me into Syl's mess. She made this bed, now it's up to her to burn it. __Thadon __おいおい。君はSylの窮地に私を引き込むつもりはないだろうな。彼女は自業自得だ、今は痛い目に遭うのは彼女次第だよ。 FormID: 0007FDF2 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy! __Crucible __陰謀については何も知らない!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼