OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE05Conversations
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE05Conversations
FormID: 00089441 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Shh! We are not alone! It's not safe to speak. Go, before someone sees us. __シーッ!俺達だけじゃない!話すのに安全じゃないな。行け、誰かが俺達に会う前に。 FormID: 00081179 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Good. I shall expect a progress report soon. And keep your head down; the Inquisitor must not become involved. __いいだろう。すぐに経過を報告するのを期待している。それと懸命に取り組むんだな。尋問官に介入されてはいけない。 __よし。すぐに進展があるものと期待している。それと、目立たないようにしろ。尋問官に感づかれるなよ。 FormID: 0008117B SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 I will, I will! I want to see Syl dead just as much as you do. She cannot be allowed to survive, after what she's done. It's despicable. __やるよ、やるとも!俺はお前と同じくらいとてもSylが死んでいるのを見たいんだ。彼女があんなことをした後、生き残っているのは許されない。卑劣だ。 __やりよ、やるとも!俺もお前と同じくらい、Sylの最期を見たいんだ。あんな真似をした女を生かしておくことはできない。あばずれめ。 FormID: 0008117C SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 See that you do so immediately. This is the one task which you were assigned. If you cannot complete it, you will be removed. Are we clear? __すぐにそうするんだな。これはお前に任された仕事だ。もし達成できないのなら、お前は取り除かれるだろう。わかったな? __すぐに探すんだな。これはお前がやるべき役目だ。見つからなかったら、お前は消されるだろう。分かったな? FormID: 00089445 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 See that you do so immediately. This is the one task which you were assigned. If you cannot complete it, you will be removed. Are we clear? __すぐにそうするんだな。これはお前に任された仕事だ。もし達成できないのなら、お前は取り除かれるだろう。わかったな? __すぐに探すんだな。これはお前がやるべき役目だ。見つからなかったら、お前は消されるだろう。分かったな? FormID: 0008117D SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 No, that blasted Inquisitor got to her. We'll need to find someone else. __いや、あのいまいましい尋問官が彼女に辿り着いた。俺達は他の誰かを見つける必要がある。 __いや、あの忌々しい尋問官が彼女を嗅ぎつけた。他の協力者を探す必要があるだろう。 FormID: 00081185 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Have you made any progress? Will Anya assist us? __何か進展したのか?Anyaは我々に手を貸すと? __進展はあったか?Anyaは我々を助ける気になったか? FormID: 00089446 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Have you made any progress? Will Anya assist us? __何か進展したのか?Anyaは我々に手を貸すと? __進展はあったか?Anyaは我々を助ける気になったか? FormID: 00081183 SE05Conversations SE05EavesDropDetected 0 Shh! Someone is nearby! We shouldn't speak now. Go, before we're spotted. __シーッ!誰かが近くにいる!今は話すべきじゃないな。行け、見つけられる前に。 FormID: 00081184 SE05Conversations SE05EavesDropDetected 0 Have you made any progress? Will Anya assist us? __何か進展したのか?Anyaは我々に手を貸すと? FormID: 00013A56 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Hrmph. Very well, Steward. I believe you. You may return to your duties. And of course, thank you for your time. __Herdir __ふん。いいでしょう、執事殿。信じますよ。仕事に戻って下さい。あぁそうそう、お時間を割いていただき感謝していますよ。 FormID: 00013FEC SE05Conversations SE05Interrogate1 0 She doesn't tell me where she goes. It's not my place to know. Please, there's nothing else. There's nothing else to tell you. __Kithlan __どこへ行くかは彼女は話してない。私の知ってる場所ではない。お願いだ、他には何も知らないんだ。お前に言えることは他には何もないんだよ。 FormID: 00013FED SE05Conversations SE05Interrogate1 0 What do you mean, she goes somewhere? Where does she go? __Herdir __どういうことです?彼女はどこかへ行ったんですか?彼女が行ったのはどこです? FormID: 00013FEE SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Wait! Wait, no. Please. All I know is that on certain nights, Syl asked me to guard her chambers. She never said why. I think she went somewhere. __Kithlan __待て!待ってくれ、いやだ。お願いだ。私の知ってるのは、ある夜Syl様に彼女の部屋の警護を求められたことだけだ。なぜかは言わなかった。どこかへ行ったんだと思う。 FormID: 00013FEF SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Very well, then. You leave me no choice... __Herdir __それならいいでしょう。選択の余地はありませんな…。 FormID: 00013FF0 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 I told you. I'm not hiding anything. __Kithlan __言っただろう。何も隠してなんかいない。 FormID: 00013FF1 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Yes, yes. I'm sure I will. But for now, we still have the matter of the information you're withholding. Will you share it with us? __Herdir __えぇえぇ。わかってますとも。しかし今のところ俺達はあんたが言うまいとしてる情報の事柄を抱えてますな。俺達と共有したらどうです? FormID: 00013FF2 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 You'll.... You'll pay for this, Herdir. Make no mistake... __Kithlan __こ…この代償は払ってもらうぞ、Herdir。間違いなくな…。 FormID: 00013FF3 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Does that pain you, Kithlan? Unless you want to feel it again, you'd best tell us what you know. __Herdir __あんたを苦しませたかな?Kithlan殿。またそれを感じたくないなら、知ってることを俺達に話すべきだな。 FormID: 00013FE9 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 I'm sorry, Kithlan, but I don't believe you. I think you're lying. And you know what happens to people who lie to me. __Herdir __申し訳ないがKithlan殿、あんたを信じられない。嘘をついてると思うね。俺に嘘をついた者がどうなるかわかってますよね。 FormID: 00013A57 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 What are you talking about? I don't know anything! There's nothing going on! __Kithlan __何のことを話しているんだ?私は何も知らない!何も起こってなんかないんだ! FormID: 00013A58 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Is that so? Well, then perhaps you know something that may be useful to our Inquisitor. Would you care to share that information? __Herdir __そうですか?それならおそらく我らが尋問官殿に役立つ何かを知ってるでしょう。その情報を共有する気はありませんかな? FormID: 00013A5A SE05Conversations SE05Interrogate1 0 But I AM innocent. I've done nothing! __Kithlan __だが私は潔白だ。私は何もやってない! FormID: 00013A5B SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Lady Syl, you mean. And you know I have her full authority to do what is necessary. Your innocence must be proven. __Herdir __Syl様、ですか。ならば俺が必要なことをするための彼女の最大の権限を与えられてるとご存知でしょうな。あんたの潔白を証明しないといけませんな。 FormID: 00013A5C SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Herdir, you filth. You don't dare touch me. Syl will have your head! __Kithlan __Herdirか、お前はゴミだな。お前なんか私に触ることもできんわ。Syl様はお前をクビにもできるんだぞ! FormID: 00013A5F SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Hello, Steward. Welcome to my little corner of the castle. __Herdir __こんにちは、執事殿。城のこんな片隅へようこそ。 FormID: 00014450 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 As you wish, Miss Herrick. Thank you for your time. And please, come back and see me some time. __Herdir __お望みのままに、Herrick嬢。お時間を割いていただき感謝していますよ。それとまたいつか会いに戻ってきて下さいね。 FormID: 0001447B SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Yes, yes! I swear it's the truth! Please, please let me go! __AnyaHerrick __そうよ、そうなのよ!真実だって誓うわ!お願いよ、もう行かせてちょうだい! FormID: 0001447C SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Is that so? __Herdir __そうなんですか? FormID: 0001447D SE05Conversations SE05Interrogate2 0 It was Muurine. She said she found a note from Thadon, that she would tell people it was written to me unless I paid her. It's not mine, I tell you! __AnyaHerrick __Muurineよ。彼女はThadonのメモを見つけたと言ったわ、私が彼女に報いない限り、私のことが書かれたメモをみんなに言いふらすって。言っとくけど、それは私のじゃないわ! FormID: 0001447E SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Threatened? Who threatened you, my dear? __Herdir __脅した?誰がお嬢ちゃんを脅したって? FormID: 0001447F SE05Conversations SE05Interrogate2 0 I... I didn't do anything. She threatened me, but I didn't do anything. I'm loyal to Syl, I tell you! __AnyaHerrick __わ…私は何もしていないわ。彼女は私を脅したけど、何もしなかったのよ。私はSyl様に忠実だって言ってるでしょ! FormID: 00014480 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Yes, well. I suspect our Inquisitor would like to see you leave as well. As soon as you tell me what I want to know, you may go. __Herdir __えぇそうですね。我らが尋問官殿も同様に貴女が去るのを見たいようですな。知りたいことを話せばすぐにでも、行けるかもしれませんな。 FormID: 00014481 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 I... I don't want to stay here! Please stop hurting me! __AnyaHerrick __わ…私はここにいたくありません!どうか私を傷付けるのは止めて! FormID: 00014482 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Now Miss Herrick, can we be frank with one another? I find you delightful. I'd so enjoy the pleasure of your company for a long time to come. __Herdir __さてと、Herrick嬢。お互い素直になろうか?貴女が楽しんでるとわかるよ。貴女を迎えるのを長いこと楽しみにしてたんだ。 FormID: 00014486 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 I think there's more to it than that. And I see that I'm going to have to persuade you to be honest with me. How delightful. __Herdir __それよりは多くのことがあると思いますがね。まぁ俺に正直になるよう貴女を説得しなきゃならんのはわかりましたよ。なんて楽しいんだろう。 FormID: 00014451 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 What? No! I'm loyal to Lady Syl, I swear it! I would never turn against her! I just heard a rumor, that's all! I don't know anything! __AnyaHerrick __何ですって?違うわ!私はSyl様に忠実よ、誓うわ!決して彼女に敵対なんかしないわ!それは全て噂よ!私は何もわからないのよ! FormID: 00014452 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Come now. We all know you've spread rumors about Thadon leaving his section of the palace late at night. You've been meeting him, haven't you? __Herdir __おいおい。俺達は、夜遅くに自分の区画を離れているThadonについての噂を、貴女が広めてると知ってるんだ。貴女は彼に会ってるんだろう、違うか? FormID: 00014453 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 No, no! I haven't been plotting anything! I swear it! __AnyaHerrick __いえ、違うわ!私は何も企んでない!誓うわ! FormID: 00014454 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Oh, I think we both know the answer to that. You're here because you know something. You're plotting behind Lady Syl's back, and you've been caught. __Herdir __あぁ、それなら俺達が答えを知ってると思いますよ。貴女が何かを知ってるからここにいるのです。貴女はSyl様に隠れて何か企んでいる、それで捕まったんです。 FormID: 00014455 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 What? I... No, that's not it at all. I just... I don't know. Why am I here? __AnyaHerrick __何?私…いえ、そんなことないわよ。ただ…わからないわ。なぜ私はここに? FormID: 00014459 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Welcome, Miss Herrick! Welcome! I'd been hoping to have a chance to chat with you. I get the sense that you avoid me. __Herdir __ようこそ、Herrick嬢!貴女とは話す機会があればと願っていたんですよ。どうも俺を避けているようなのでね。 FormID: 00015636 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Now you will release me at once! __Muurine __ほら、すぐに私を解放しなさいな! FormID: 00015858 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Why would I be so stupid as to carry it around? It's safe in my home. Yes, that's right. Are you going to go and get it yourself? I think not. __Muurine __私がそれを持ち歩くほど馬鹿だと思う?家に安全に置いてあるわ。えぇ、当然よ。あなたは自分で取りに行くつもり?私はそうは思わないわね。 FormID: 00015859 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Where is this note? Produce it immediately! __Herdir __そのメモはどこですか?すぐにそれを出して下さい! FormID: 0001585A SE05Conversations SE05Interrogate3 0 The note from Thadon, talking about some secret rendezvous with someone from Syl's court. I'm sure it's important to someone. __Muurine __Thadonのメモよ、Sylの宮廷の誰かとの秘密の待ち合わせについてのことを話してるのよ。誰かさんには重要なものだと思うわ。 FormID: 0001585B SE05Conversations SE05Interrogate3 0 I... What note are you talking about? I don't understand. __Herdir __わ…どんなメモのことを話してるんで?わかりません。 FormID: 0001585C SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Ha ha! Weren't expecting this, were you? You'll get no more enjoyment from me today, Herdir. All I know about is the note. __Muurine __アハハ!これは予想しなかったみたいね?今日は私からは何の楽しみも得られないわよ、Herdir。私が知ってるのはメモよ。 FormID: 0001585D SE05Conversations SE05Interrogate3 0 What? Is this some kind of a trick? __Herdir __何?これは何かのいたずらですか? FormID: 0001585E SE05Conversations SE05Interrogate3 0 The pleasure you get from this hasn't escaped me, Herdir. So this time, I'm going to deny you that pleasure. I'll tell you what you want to know. __Muurine __あなたがこれから得る喜びは私を逃がしてはくれないようね、Herdir。だから今回はその喜びをあなたに与えないつもりよ。あなたの知りたいことを話すわ。 FormID: 0001585F SE05Conversations SE05Interrogate3 0 I get by. But let's not change the subject. We're here to talk about you. About what you know. __Herdir __まぁぼちぼちと。でも主題を変えないでもらいましょうか。俺達はあなたのことを話すためにここにいるんです。あなたの知っていることをね。 FormID: 00015860 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 I see you've made it even more painful. You do enjoy your work, don't you Herdir? __Muurine __あなたそれをもっと痛くしたのね。あなたは仕事を楽しんでるんじゃないの? FormID: 00015861 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Shall we try again? __Herdir __また試してみましょうかね? FormID: 00015862 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Oh, my. Well, if you insist. __Herdir __これはこれは。なるほど、貴女がそう言い張るのなら。 FormID: 00015637 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Hurt me all you want, Herdir. You know I won't talk. __Muurine __あなたが望んでるのは私を傷つけることでしょ、Herdir。私が話さないと知ってるはずよ。 FormID: 00015638 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Welcome back, Muurine. It's been an unusually long while since I've seen you here. __Herdir __お帰りなさい、Muurine。貴女とここで会ってからずいぶんと長く経ちましたな。 FormID: 00015627 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I had hoped we'd spend more time together, but yes, I realize you're being honest. Thank you for your time, Nelrene. __Herdir __もっと一緒の時間を過ごしたいと願うところですが、わかりました、貴女は正直であると理解しています。お時間を割いていただき感謝します、Nelrene。 FormID: 00015628 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 You know truth when you hear it, Herdir. I have spoken truth. You cannot intimidate me, so I suggest you release me at once. __Nelrene __貴様がそう聞く時は真実だとわかっているのだろう、Herdir。私は真実を話した。貴様には私を脅迫することなどできないだろうから、すぐに私を解放するよう提案するがな。 FormID: 00015629 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Is there anything else you'd care to reveal, as long as you're here? __Herdir __貴女がここにいる間に暴露することは他にありませんか? FormID: 0001562A SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I cannot say, as I do not know. Only Kithlan has access to certain areas of the palace aside from Lady Syl. Perhaps it was him. __Nelrene __わからないとしか言えない。Syl様を除いて宮殿の特定の区域に入れるのはKithlanだけだ。おそらくは彼だろう。 FormID: 0001562B SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Really? And whom might this figure be? __Herdir __本当ですか?それでその人物に心当たりは? FormID: 0001562C SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I am being honest, that is all. The only strange reports I have received are of a robed figure seen leaving the palace late at night. __Nelrene __それは全て信用できるものなのだ。私は夜遅くに宮殿を離れていて、ローブをかぶった人物に会って変わった報告を受け取っただけだ。 FormID: 0001562D SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Is that so? But isn't that exactly the sort of thing you'd say if you were behind it all? You're in a position to deny it. __Herdir __そうですか?でももし貴女がその黒幕ならば必ずしもそういうことは言わないんじゃないですか?それを否定する立場にいるわけですから。 FormID: 0001562E SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I have no reports of any such conspiracy at the present time, despite my Lady's repeated insistence that one exists. There is no danger. __Nelrene __現時点でどんな陰謀の報告も受けていないにもかかわらず、Syl様はそれが存在するという主張を繰り替えされたのだ。危険などないというのに。 FormID: 0001562F SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Oh, Nelrene. You take the fun out of everything. Very well. What do you know of a conspiracy against Lady Syl? __Herdir __あぁ、Nelrene。貴女は楽しみを全部奪う気ですか。いいでしょう。貴女はSyl様に対する陰謀の何を知っていますか? FormID: 00015630 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Perhaps not, but we both know it's something you've fantasized over. I'm surprised you can contain your excitement to speak. Get on with it. __Nelrene __そうかもしれないが、我々は貴様が何を空想していたのかわかってるからな。私は貴様が話してしまう衝動を抑えていられることに驚いたよ。さっさと取り掛かるがいい。 FormID: 00015631 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Come now, must we start with hostilities? This situation is not of my creation. __Herdir __おやおや、俺達は対立するところから始めなきゃいけないのかな?こんな状況は想像してなかったな。 FormID: 00015632 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Spare me your pleasantries, Herdir. Ask what you will and be done. __Nelrene __おしゃべりは控えるんだな、Herdir。貴様のしたいことを求めて終わらせるんだ。 FormID: 00015633 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I must say, this is quite a surprise! I certainly didn't expect to see you down here, Nelrene. __Herdir __全く以て驚きだと言わざるを得ませんな!ここで貴女と会うとは思ってもみませんでしたよ、Nelrene殿。 FormID: 00081735 SE05Conversations SE05SylEndSpeech 0 You've confessed to attempting to kill me, I understand. The penalty for this treachery is death, and is to be carried out immediately. __Syl __あなたが私を殺そうとしていると認めたとわかっているわ。この裏切りに対する罰は死で、すぐに運び出されることになるわ。 __あなたは私の暗殺計画を自白したとのことですね。この裏切り行為に対する罰は死刑であり、ただちに執行されます。
FormID: 00089441 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Shh! We are not alone! It's not safe to speak. Go, before someone sees us. __シーッ!俺達だけじゃない!話すのに安全じゃないな。行け、誰かが俺達に会う前に。 FormID: 00081179 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Good. I shall expect a progress report soon. And keep your head down; the Inquisitor must not become involved. __いいだろう。すぐに経過を報告するのを期待している。それと懸命に取り組むんだな。尋問官に介入されてはいけない。 __よし。すぐに進展があるものと期待している。それと、目立たないようにしろ。尋問官に感づかれるなよ。 FormID: 0008117B SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 I will, I will! I want to see Syl dead just as much as you do. She cannot be allowed to survive, after what she's done. It's despicable. __やるよ、やるとも!俺はお前と同じくらいとてもSylが死んでいるのを見たいんだ。彼女があんなことをした後、生き残っているのは許されない。卑劣だ。 __やりよ、やるとも!俺もお前と同じくらい、Sylの最期を見たいんだ。あんな真似をした女を生かしておくことはできない。あばずれめ。 FormID: 0008117C SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 See that you do so immediately. This is the one task which you were assigned. If you cannot complete it, you will be removed. Are we clear? __すぐにそうするんだな。これはお前に任された仕事だ。もし達成できないのなら、お前は取り除かれるだろう。わかったな? __すぐに探すんだな。これはお前がやるべき役目だ。見つからなかったら、お前は消されるだろう。分かったな? FormID: 00089445 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 See that you do so immediately. This is the one task which you were assigned. If you cannot complete it, you will be removed. Are we clear? __すぐにそうするんだな。これはお前に任された仕事だ。もし達成できないのなら、お前は取り除かれるだろう。わかったな? __すぐに探すんだな。これはお前がやるべき役目だ。見つからなかったら、お前は消されるだろう。分かったな? FormID: 0008117D SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 No, that blasted Inquisitor got to her. We'll need to find someone else. __いや、あのいまいましい尋問官が彼女に辿り着いた。俺達は他の誰かを見つける必要がある。 __いや、あの忌々しい尋問官が彼女を嗅ぎつけた。他の協力者を探す必要があるだろう。 FormID: 00081185 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Have you made any progress? Will Anya assist us? __何か進展したのか?Anyaは我々に手を貸すと? __進展はあったか?Anyaは我々を助ける気になったか? FormID: 00089446 SE05Conversations SE05Eavesdrop 0 Have you made any progress? Will Anya assist us? __何か進展したのか?Anyaは我々に手を貸すと? __進展はあったか?Anyaは我々を助ける気になったか? FormID: 00081183 SE05Conversations SE05EavesDropDetected 0 Shh! Someone is nearby! We shouldn't speak now. Go, before we're spotted. __シーッ!誰かが近くにいる!今は話すべきじゃないな。行け、見つけられる前に。 FormID: 00081184 SE05Conversations SE05EavesDropDetected 0 Have you made any progress? Will Anya assist us? __何か進展したのか?Anyaは我々に手を貸すと? FormID: 00013A56 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Hrmph. Very well, Steward. I believe you. You may return to your duties. And of course, thank you for your time. __Herdir __ふん。いいでしょう、執事殿。信じますよ。仕事に戻って下さい。あぁそうそう、お時間を割いていただき感謝していますよ。 FormID: 00013FEC SE05Conversations SE05Interrogate1 0 She doesn't tell me where she goes. It's not my place to know. Please, there's nothing else. There's nothing else to tell you. __Kithlan __どこへ行くかは彼女は話してない。私の知ってる場所ではない。お願いだ、他には何も知らないんだ。お前に言えることは他には何もないんだよ。 FormID: 00013FED SE05Conversations SE05Interrogate1 0 What do you mean, she goes somewhere? Where does she go? __Herdir __どういうことです?彼女はどこかへ行ったんですか?彼女が行ったのはどこです? FormID: 00013FEE SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Wait! Wait, no. Please. All I know is that on certain nights, Syl asked me to guard her chambers. She never said why. I think she went somewhere. __Kithlan __待て!待ってくれ、いやだ。お願いだ。私の知ってるのは、ある夜Syl様に彼女の部屋の警護を求められたことだけだ。なぜかは言わなかった。どこかへ行ったんだと思う。 FormID: 00013FEF SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Very well, then. You leave me no choice... __Herdir __それならいいでしょう。選択の余地はありませんな…。 FormID: 00013FF0 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 I told you. I'm not hiding anything. __Kithlan __言っただろう。何も隠してなんかいない。 FormID: 00013FF1 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Yes, yes. I'm sure I will. But for now, we still have the matter of the information you're withholding. Will you share it with us? __Herdir __えぇえぇ。わかってますとも。しかし今のところ俺達はあんたが言うまいとしてる情報の事柄を抱えてますな。俺達と共有したらどうです? FormID: 00013FF2 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 You'll.... You'll pay for this, Herdir. Make no mistake... __Kithlan __こ…この代償は払ってもらうぞ、Herdir。間違いなくな…。 FormID: 00013FF3 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Does that pain you, Kithlan? Unless you want to feel it again, you'd best tell us what you know. __Herdir __あんたを苦しませたかな?Kithlan殿。またそれを感じたくないなら、知ってることを俺達に話すべきだな。 FormID: 00013FE9 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 I'm sorry, Kithlan, but I don't believe you. I think you're lying. And you know what happens to people who lie to me. __Herdir __申し訳ないがKithlan殿、あんたを信じられない。嘘をついてると思うね。俺に嘘をついた者がどうなるかわかってますよね。 FormID: 00013A57 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 What are you talking about? I don't know anything! There's nothing going on! __Kithlan __何のことを話しているんだ?私は何も知らない!何も起こってなんかないんだ! FormID: 00013A58 SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Is that so? Well, then perhaps you know something that may be useful to our Inquisitor. Would you care to share that information? __Herdir __そうですか?それならおそらく我らが尋問官殿に役立つ何かを知ってるでしょう。その情報を共有する気はありませんかな? FormID: 00013A5A SE05Conversations SE05Interrogate1 0 But I AM innocent. I've done nothing! __Kithlan __だが私は潔白だ。私は何もやってない! FormID: 00013A5B SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Lady Syl, you mean. And you know I have her full authority to do what is necessary. Your innocence must be proven. __Herdir __Syl様、ですか。ならば俺が必要なことをするための彼女の最大の権限を与えられてるとご存知でしょうな。あんたの潔白を証明しないといけませんな。 FormID: 00013A5C SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Herdir, you filth. You don't dare touch me. Syl will have your head! __Kithlan __Herdirか、お前はゴミだな。お前なんか私に触ることもできんわ。Syl様はお前をクビにもできるんだぞ! FormID: 00013A5F SE05Conversations SE05Interrogate1 0 Hello, Steward. Welcome to my little corner of the castle. __Herdir __こんにちは、執事殿。城のこんな片隅へようこそ。 FormID: 00014450 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 As you wish, Miss Herrick. Thank you for your time. And please, come back and see me some time. __Herdir __お望みのままに、Herrick嬢。お時間を割いていただき感謝していますよ。それとまたいつか会いに戻ってきて下さいね。 FormID: 0001447B SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Yes, yes! I swear it's the truth! Please, please let me go! __AnyaHerrick __そうよ、そうなのよ!真実だって誓うわ!お願いよ、もう行かせてちょうだい! FormID: 0001447C SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Is that so? __Herdir __そうなんですか? FormID: 0001447D SE05Conversations SE05Interrogate2 0 It was Muurine. She said she found a note from Thadon, that she would tell people it was written to me unless I paid her. It's not mine, I tell you! __AnyaHerrick __Muurineよ。彼女はThadonのメモを見つけたと言ったわ、私が彼女に報いない限り、私のことが書かれたメモをみんなに言いふらすって。言っとくけど、それは私のじゃないわ! FormID: 0001447E SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Threatened? Who threatened you, my dear? __Herdir __脅した?誰がお嬢ちゃんを脅したって? FormID: 0001447F SE05Conversations SE05Interrogate2 0 I... I didn't do anything. She threatened me, but I didn't do anything. I'm loyal to Syl, I tell you! __AnyaHerrick __わ…私は何もしていないわ。彼女は私を脅したけど、何もしなかったのよ。私はSyl様に忠実だって言ってるでしょ! FormID: 00014480 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Yes, well. I suspect our Inquisitor would like to see you leave as well. As soon as you tell me what I want to know, you may go. __Herdir __えぇそうですね。我らが尋問官殿も同様に貴女が去るのを見たいようですな。知りたいことを話せばすぐにでも、行けるかもしれませんな。 FormID: 00014481 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 I... I don't want to stay here! Please stop hurting me! __AnyaHerrick __わ…私はここにいたくありません!どうか私を傷付けるのは止めて! FormID: 00014482 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Now Miss Herrick, can we be frank with one another? I find you delightful. I'd so enjoy the pleasure of your company for a long time to come. __Herdir __さてと、Herrick嬢。お互い素直になろうか?貴女が楽しんでるとわかるよ。貴女を迎えるのを長いこと楽しみにしてたんだ。 FormID: 00014486 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 I think there's more to it than that. And I see that I'm going to have to persuade you to be honest with me. How delightful. __Herdir __それよりは多くのことがあると思いますがね。まぁ俺に正直になるよう貴女を説得しなきゃならんのはわかりましたよ。なんて楽しいんだろう。 FormID: 00014451 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 What? No! I'm loyal to Lady Syl, I swear it! I would never turn against her! I just heard a rumor, that's all! I don't know anything! __AnyaHerrick __何ですって?違うわ!私はSyl様に忠実よ、誓うわ!決して彼女に敵対なんかしないわ!それは全て噂よ!私は何もわからないのよ! FormID: 00014452 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Come now. We all know you've spread rumors about Thadon leaving his section of the palace late at night. You've been meeting him, haven't you? __Herdir __おいおい。俺達は、夜遅くに自分の区画を離れているThadonについての噂を、貴女が広めてると知ってるんだ。貴女は彼に会ってるんだろう、違うか? FormID: 00014453 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 No, no! I haven't been plotting anything! I swear it! __AnyaHerrick __いえ、違うわ!私は何も企んでない!誓うわ! FormID: 00014454 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Oh, I think we both know the answer to that. You're here because you know something. You're plotting behind Lady Syl's back, and you've been caught. __Herdir __あぁ、それなら俺達が答えを知ってると思いますよ。貴女が何かを知ってるからここにいるのです。貴女はSyl様に隠れて何か企んでいる、それで捕まったんです。 FormID: 00014455 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 What? I... No, that's not it at all. I just... I don't know. Why am I here? __AnyaHerrick __何?私…いえ、そんなことないわよ。ただ…わからないわ。なぜ私はここに? FormID: 00014459 SE05Conversations SE05Interrogate2 0 Welcome, Miss Herrick! Welcome! I'd been hoping to have a chance to chat with you. I get the sense that you avoid me. __Herdir __ようこそ、Herrick嬢!貴女とは話す機会があればと願っていたんですよ。どうも俺を避けているようなのでね。 FormID: 00015636 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Now you will release me at once! __Muurine __ほら、すぐに私を解放しなさいな! FormID: 00015858 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Why would I be so stupid as to carry it around? It's safe in my home. Yes, that's right. Are you going to go and get it yourself? I think not. __Muurine __私がそれを持ち歩くほど馬鹿だと思う?家に安全に置いてあるわ。えぇ、当然よ。あなたは自分で取りに行くつもり?私はそうは思わないわね。 FormID: 00015859 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Where is this note? Produce it immediately! __Herdir __そのメモはどこですか?すぐにそれを出して下さい! FormID: 0001585A SE05Conversations SE05Interrogate3 0 The note from Thadon, talking about some secret rendezvous with someone from Syl's court. I'm sure it's important to someone. __Muurine __Thadonのメモよ、Sylの宮廷の誰かとの秘密の待ち合わせについてのことを話してるのよ。誰かさんには重要なものだと思うわ。 FormID: 0001585B SE05Conversations SE05Interrogate3 0 I... What note are you talking about? I don't understand. __Herdir __わ…どんなメモのことを話してるんで?わかりません。 FormID: 0001585C SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Ha ha! Weren't expecting this, were you? You'll get no more enjoyment from me today, Herdir. All I know about is the note. __Muurine __アハハ!これは予想しなかったみたいね?今日は私からは何の楽しみも得られないわよ、Herdir。私が知ってるのはメモよ。 FormID: 0001585D SE05Conversations SE05Interrogate3 0 What? Is this some kind of a trick? __Herdir __何?これは何かのいたずらですか? FormID: 0001585E SE05Conversations SE05Interrogate3 0 The pleasure you get from this hasn't escaped me, Herdir. So this time, I'm going to deny you that pleasure. I'll tell you what you want to know. __Muurine __あなたがこれから得る喜びは私を逃がしてはくれないようね、Herdir。だから今回はその喜びをあなたに与えないつもりよ。あなたの知りたいことを話すわ。 FormID: 0001585F SE05Conversations SE05Interrogate3 0 I get by. But let's not change the subject. We're here to talk about you. About what you know. __Herdir __まぁぼちぼちと。でも主題を変えないでもらいましょうか。俺達はあなたのことを話すためにここにいるんです。あなたの知っていることをね。 FormID: 00015860 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 I see you've made it even more painful. You do enjoy your work, don't you Herdir? __Muurine __あなたそれをもっと痛くしたのね。あなたは仕事を楽しんでるんじゃないの? FormID: 00015861 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Shall we try again? __Herdir __また試してみましょうかね? FormID: 00015862 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Oh, my. Well, if you insist. __Herdir __これはこれは。なるほど、貴女がそう言い張るのなら。 FormID: 00015637 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Hurt me all you want, Herdir. You know I won't talk. __Muurine __あなたが望んでるのは私を傷つけることでしょ、Herdir。私が話さないと知ってるはずよ。 FormID: 00015638 SE05Conversations SE05Interrogate3 0 Welcome back, Muurine. It's been an unusually long while since I've seen you here. __Herdir __お帰りなさい、Muurine。貴女とここで会ってからずいぶんと長く経ちましたな。 FormID: 00015627 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I had hoped we'd spend more time together, but yes, I realize you're being honest. Thank you for your time, Nelrene. __Herdir __もっと一緒の時間を過ごしたいと願うところですが、わかりました、貴女は正直であると理解しています。お時間を割いていただき感謝します、Nelrene。 FormID: 00015628 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 You know truth when you hear it, Herdir. I have spoken truth. You cannot intimidate me, so I suggest you release me at once. __Nelrene __貴様がそう聞く時は真実だとわかっているのだろう、Herdir。私は真実を話した。貴様には私を脅迫することなどできないだろうから、すぐに私を解放するよう提案するがな。 FormID: 00015629 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Is there anything else you'd care to reveal, as long as you're here? __Herdir __貴女がここにいる間に暴露することは他にありませんか? FormID: 0001562A SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I cannot say, as I do not know. Only Kithlan has access to certain areas of the palace aside from Lady Syl. Perhaps it was him. __Nelrene __わからないとしか言えない。Syl様を除いて宮殿の特定の区域に入れるのはKithlanだけだ。おそらくは彼だろう。 FormID: 0001562B SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Really? And whom might this figure be? __Herdir __本当ですか?それでその人物に心当たりは? FormID: 0001562C SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I am being honest, that is all. The only strange reports I have received are of a robed figure seen leaving the palace late at night. __Nelrene __それは全て信用できるものなのだ。私は夜遅くに宮殿を離れていて、ローブをかぶった人物に会って変わった報告を受け取っただけだ。 FormID: 0001562D SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Is that so? But isn't that exactly the sort of thing you'd say if you were behind it all? You're in a position to deny it. __Herdir __そうですか?でももし貴女がその黒幕ならば必ずしもそういうことは言わないんじゃないですか?それを否定する立場にいるわけですから。 FormID: 0001562E SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I have no reports of any such conspiracy at the present time, despite my Lady's repeated insistence that one exists. There is no danger. __Nelrene __現時点でどんな陰謀の報告も受けていないにもかかわらず、Syl様はそれが存在するという主張を繰り替えされたのだ。危険などないというのに。 FormID: 0001562F SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Oh, Nelrene. You take the fun out of everything. Very well. What do you know of a conspiracy against Lady Syl? __Herdir __あぁ、Nelrene。貴女は楽しみを全部奪う気ですか。いいでしょう。貴女はSyl様に対する陰謀の何を知っていますか? FormID: 00015630 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Perhaps not, but we both know it's something you've fantasized over. I'm surprised you can contain your excitement to speak. Get on with it. __Nelrene __そうかもしれないが、我々は貴様が何を空想していたのかわかってるからな。私は貴様が話してしまう衝動を抑えていられることに驚いたよ。さっさと取り掛かるがいい。 FormID: 00015631 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Come now, must we start with hostilities? This situation is not of my creation. __Herdir __おやおや、俺達は対立するところから始めなきゃいけないのかな?こんな状況は想像してなかったな。 FormID: 00015632 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 Spare me your pleasantries, Herdir. Ask what you will and be done. __Nelrene __おしゃべりは控えるんだな、Herdir。貴様のしたいことを求めて終わらせるんだ。 FormID: 00015633 SE05Conversations SE05Interrogate4 0 I must say, this is quite a surprise! I certainly didn't expect to see you down here, Nelrene. __Herdir __全く以て驚きだと言わざるを得ませんな!ここで貴女と会うとは思ってもみませんでしたよ、Nelrene殿。 FormID: 00081735 SE05Conversations SE05SylEndSpeech 0 You've confessed to attempting to kill me, I understand. The penalty for this treachery is death, and is to be carried out immediately. __Syl __あなたが私を殺そうとしていると認めたとわかっているわ。この裏切りに対する罰は死で、すぐに運び出されることになるわ。 __あなたは私の暗殺計画を自白したとのことですね。この裏切り行為に対する罰は死刑であり、ただちに執行されます。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼