OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE07A-03
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE07A-03
FormID: 0009199A SE07A Hit 0 No! Sheogorath, protect me! __Syl __嫌だ!Sheogorathよ、守りたまえ! FormID: 0009199D SE07A Hit 0 Ugh! Darkness, give me strength! __Syl __ウガァ!闇よ、我に力を! __うっ!闇よ、我に力を! FormID: 000919AE SE07A Hit 0 Argh! I'll fight you to the death! __Syl __アー!死のためにおまえと戦う! __アー!死ぬまでお前と戦ってやるわ! FormID: 00014026 SE07A SE07AAnyaHelp 0 Well, the best I can offer is help with the guards. I can distract at least two of them and get them to leave her wing of the palace. __AnyaHerrick __えーと、私にできる1番のことは警護に関してです。少なくとも彼らの内2人の注意をそらして、宮殿の彼女の棟から離れさせられます。 FormID: 00014026 SE07A SE07AAnyaHelp 1 That should help you to get in there a bit easier. __それで少しは簡単にことを運ぶ手助けになるでしょう。 FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 0 I do. I did. And I won't say it again. But, that's enough about that. You're the ruler of Dementia! Just look at you. You're positively beaming! __Sheogorath __よし。やったぞ。そして2度とは言わん。だがそれで十分だ。お前はDementiaの統治者だ!自分を見てみろよ。まさに輝いてるぞ! __言うとも。言っただろ。そして2度は言わんぞ。だがその事はもういい。お前はDementiaの統治者だ!自分を見てみろよ。まさに輝いてるぞ! FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 1 You now have the power to summon Dark Seducers. They've always served the Duke of Dementia. I think they have a thing for pain. __お前は今やDark Seducerを呼び出す力を手にしたのだ。彼らは常にDementiaの公爵に仕えていたからな。彼らは苦痛が好きでたまらないと思っとる。 __お前は今やDark Seducerを呼び出す力を手にしたのだ。彼らは常にDementiaの公爵に仕えてきた。どうやら彼らは苦痛に特別な思い入れがあるようだ。 FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 2 And here is the Ring of Lordship, a symbol of your new station. Symbols are important. They carry weight in this Realm, and others. __それと、これはRing of Lordshipだ、お前の新しい役目の象徴だよ。象徴は重要だぞ。このRealmや他で影響力があるのだ。 __それから、これはRing of Lordshipだ。お前の新しい地位の象徴だよ。象徴は重要だぞ。このRealmや他で影響力があるのだ。 FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 3 You would be well served to remember that. __それを覚えていてうまいこと役目を果たすのだ。 __それを覚えおけば、よい応対を受けられるだろう。 FormID: 00091017 SE07A SE07JyggalagTopic 0 He'll be here soon, and I'll be gone. Can't say I like the sound of that. I like the sound of other things, though. Like birds. And bones cracking. __Sheogorath __やつはもうすぐここに到着し、私はいなくなる。その言葉の響きはどうも好きにはなれない。もっと他にすきな音の響きがあるからね。たとえば鳥のさえずり。そして骨の砕ける音。 __やつはもうすぐここに到着し、私はいなくなる。その言葉の響きはどうも好きにはなれん。もっと他に好きな音の響きがあるからな。例えば鳥のさえずり。そして骨の砕ける音。 __やつはもうすぐここに到着し、私はいなくなる。その言葉の響きはどうも好きにはなれん。とはいえ、他の音の響きは好きだがな。例えば鳥のさえずり。そして骨の砕ける音。 FormID: 0009124E SE07A SE07JyggalagTopic 0 Soon, Jyggalag will come to this Realm, bringing destruction in his wake. With the Throne of Madness empty, the Realm is doomed. Lovely. __Haskill __もうすぐJyggalagがこのRealmにやってくる、破壊とともにな。狂気の王座は空っぽで、このRealmに救いはない。最悪だ。 __もうすぐJyggalagがこのRealmに破壊をもたらしながらやって来るでしょう。Madnessの王座は空っぽで、このRealmは絶望的です。見事にね。 __もうすぐJyggalagがこのRealmに来ます。それに従って破壊がもたらされます。Madnessの王座が空では、Realmは終わりです。素敵でしょう。 FormID: 00013A6B SE07A SE07AKithlan 0 Well, I've heard that recent events in Syl's court have made Kithlan a bit disillusioned with its leadership. But you didn't hear that from me. __さてと、Sylの宮廷での最近の出来事は、Kithlanはその指導力に少し幻滅しているって聞きました。ただし私からは聞かなかったということで。 __そうですね、Sylの宮廷での最近の出来事のせいで、Kithlanはその指導者に少し幻滅しているって聞きました。ただし私からは聞かなかったということで。 FormID: 00013A6C SE07A SE07AKithlan 0 Yeah, sure. Like I'm going to say something about Syl's court to the likes of you! __あぁ、もちろん。君の好きそうなSylの宮廷についての何かを言うつもりのようだ! __あぁ、もちろん。君みたいな輩にSylの宮廷について話すとでも思ってるみたいですね! FormID: 000919AF SE07A PowerAttack 0 Sheogorath, guide my hand! __Syl __Sheogorath、我が手を導きたまえ! __Sheogorath様、我が手を導きたまえ! FormID: 000919B8 SE07A PowerAttack 0 You'll be but another notch in my hammer! __Syl __私のハンマーで刻み目をつけてやるわ! __このハンマーのへこみの一つにしてやるわ! FormID: 000919F0 SE07A PowerAttack 0 I'll have your head on a spike! __Syl __とげの上にお前の頭をのせてやるわ! __お前の頭を杭の先にさらしてやるわ! FormID: 00013FFB SE07A SE07AReplace 0 Perhaps I've misjudged you. Alright. I'll help. Just remember me when you take over her position. __AnyaHerrick __あなたを不当に評価してたみたいね。わかったわ。助けましょう。彼女の地位を引き継ぐ時、私を思い出してね。 FormID: 00013FFB SE07A SE07AReplace 1 What can I do to help you? __あなたを助けるために何ができますか? FormID: 00013FFC SE07A SE07AReplace 0 Ha! You're mad! Syl has yet to be bested in any combat! __AnyaHerrick __ハッ!あなた狂ってるわ!Sylは未だ戦闘で負けたことがないのよ! FormID: 00013FFC SE07A SE07AReplace 1 Unless... well, if you think you have a chance. How do I know this isn't some sort of trick? __ただし…そうね、もしあなたが機会があると思ってる場合を除いてね。どうしてこれがある種の企みではないとわかるの? FormID: 00013FFF SE07A SE07AReplace 0 Yes, I see you may have what it takes to replace her. __Kithlan __そうだな、君が彼女と交代するのに必要なものを持っているのがわかるよ。 FormID: 00013FFF SE07A SE07AReplace 1 Very well, what is it you need from me? __いいだろう、何か私から必要なものはあるかね? FormID: 00014000 SE07A SE07AReplace 0 No! I cannot even think such thoughts. How do I know I can trust you won't become just as tyrannical as she has? __Kithlan __ダメだ!そんなこと考えることさえできない。どうして彼女と同じくらいの暴君にならないと信用できる? FormID: 0008F531 SE07A SE07ASheoShout 0 Thadon, how dare you interrupt me! Only I interrupt me. Like just then. __Sheogorath __Thadon、どうして私の邪魔をするんだ!私を邪魔できるのは私だけだ。まさにその時のようだな。 FormID: 0008F533 SE07A SE07ASheoShout02 0 I'm speaking with someone. We'll talk later. Or not. When is later, exactly? Not now, I'm sure of that. __Sheogorath __私は他の者と話している。私達は後で話すのだ。もしくは話さないかだ。いつかと言えば後だ、そうだろ?今じゃない、それには自信がある。 __私は他の者と話している。私達は後で話すのだ。もしくは話さないかだ。後とは正確にはいつだ?今じゃない、そりゃ確かだ。 FormID: 0008F534 SE07A SE07ASheoShout03 0 Guards, I think Thadon forgot how to use the door. Kindly show him out. Before I forget myself. __Sheogorath __護衛、Thadonが扉の使い方を忘れたと思う。すまんが彼を送り出してやってくれ。私が我を忘れる前にな。 __護衛、Thadonが扉の使い方を忘れたようだ。すまんが彼を送り出してやってくれ。私が我を忘れる前にな。 FormID: 000206BB SE07A SE07AThadonLeaves 0 Enough! I go to Jyggalag. I give myself to him, as a Priest of Order! This isn't done, Madgod. I think it's just started. __Thadon __もういい!私はJyggalagの元へ行く。私自身をPriest of Orderとして彼に与える。これで終わりではないぞ、Madgod。始まりにすぎないのだ。 __もういい!私はJyggalagの下へ行く。私自身をPriest of Orderとして彼に与える。これで終わりではないぞ、Madgod。始まりにすぎないのだ。 FormID: 000206BC SE07A SE07AThadonLeaves 0 No! Let him go! __Sheogorath __いやだ!彼をそのまま行かせてくれ! __いや!彼をそのまま行かせてやれ! FormID: 000206BD SE07A SE07AThadonLeaves 0 Yes. That's it. I'll go. Away. Far away. Working for them is like working for us, but without all the dying. __Thadon __そうだな。それでいい。私は行く。離れるよ。遠くにだ。彼らのために働くことは死ぬこと以外は私達のために働くようなものなのだ。 __そうだな。それがいい。私は行く。去るよ。遠くにだ。彼らのために働くのも、私達のために働くのも似たようなものだ。だがこんな死は無くて済む。 FormID: 000206BE SE07A SE07AThadonLeaves 0 Then go, Thadon. Have your Greenmote. Take a bath. But leave. Before I decorate my throne with your insides. __Sheogorath __なら行けよ、Thadon。お前のGreenmoteを持ってな。フロに入ってけよ。だが去るんだ。私がお前の内臓で玉座を飾りつける前にな。 FormID: 000206BF SE07A SE07AThadonLeaves 0 No. No. Certainly not. This isn't good. I'm sure it's bad. I can't do this anymore. No more. __Thadon __いやいや。とんでもない。そんなことは良くない。そいつが悪いとわかってる。もはやそんなことはできない。おしまいだぞ。 __いやいや。とんでもない。こんなことは良くない。悪いのはわかってる。もはやこんなことはできない。金輪際だめだ。 FormID: 000206C0 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Change will preserve us! It is the lifeblood of the Isles. It will move mountains! It will mount movements! __Sheogorath __変化は私達を守るだろう!それはIslesの活力源だ。目覚しい成果を上げるだろう!活動が徐々に増すだろう! __変化が私達を保つのだ!Islesの活力源なのだ。変化は山をも動かす!変化は動きを盛り上げる! FormID: 000206C1 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Order approaches! It's taken the Fringe already! With Order clothes and Order hats! And you speak of [QUOTE]change[QUOTE]? __Thadon __Orderは接近している!すでにFringeを取られた!Orderの服とOrderの帽子に!なのにお前は[QUOTE]変化[QUOTE]の話しか? __Orderは接近している!もうFringeを占領した!Orderの服を着てOrderの帽子をかぶって!なのにお前は[QUOTE]変化[QUOTE]の話か? FormID: 000206C2 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Fool? Visionary! Change is in the air, Thadon. Breathe it deep! Bathe in its scent! Bottle it up. Save some for later. __Sheogorath __愚かだと?幻想だな!変化が漂っているのだ、Thadon。深く吸い込むのだ!その匂いを浴びるんだよ!それを閉じ込めるのだ。後のために取っておくのだ。 __愚か者だと?幻想だな!変化が気に満ちておるぞ、Thadon。それを深く吸い込むのだ!その匂いを浴びるんだよ!瓶に詰めておけ。後のために取っておくのだ。 FormID: 000206C3 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Ridiculous! You can't do this! Although... you're omnipotent. Or just tall. It's one of the two, I'm sure. And a fool! __Thadon __ばかげてる!貴方にそんなことはできない!とはいえ…貴方は全能だ。大げさではあるが。それはこうとも言うんだ。わかってる。愚か者だとね! __ばかばかしい!貴方はこんなことをしちゃいけない!たとえ…全能だとしても。またはただ背が高いか。二つのうちどっちかだ。それはわかってる。それに愚か者だ! FormID: 000206C4 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Calm yourself, Thadon. You're making my teeth itch. You still hold your office. I suggest you see to your duties. __Sheogorath __落ち着くのだ、Thadon。歯がうずうずするわ。お前はまだ職に就いていたな。お前の職務を引き受けることを提案する。 __落ち着くのだ、Thadon。歯がうずうずするわ。お前はまだ自分の地位についておる。その職務を果すことを勧めるぞ。 FormID: 000206C5 SE07A SE07AThadonLeaves 0 But, this... stranger? Someone new? From somewhere else? Not here. I'm sure of that. I don't understand. Or I can't. __Thadon __しかしこいつは…部外者でしょう?新しく来た奴でしょう?どこか他から来た奴でしょう?ここではなく。それはわかってる。わからない。つまり理解できない。 FormID: 000206CC SE07A SE07AThadonLeaves 0 Hold your tongue, little Duke, or I'll tear it from your mouth. __Sheogorath __舌を引っ込めとけ、小さな公爵よ。さもなければ、お前の口からそれを引きちぎるぞ。 FormID: 000206CD SE07A SE07AThadonLeaves 0 Syl... my... Syl is dead? This can't be right. Is this right? What have you done? Have you done this? __Thadon __Syl…私の…Sylが死んだ?これは正しいことではない。これが正しいと?貴方は何をした?こうしたかったのか? __Syl…私の…Sylが死んだ?これは正しいことではない。これが正しいのか?貴方は何をした?貴方がやったのか? FormID: 0008F530 SE07A SE07AThadonShout 0 Wait! I must speak! Halt! Cease! Desist! __Thadon __待て!私は話さなければ!止まれ!止めろ!止めるんだ! FormID: 00013FFD SE07A SE07ASyl 0 She is staying well out of sight. No need to take unnecessary risks. __AnyaHerrick __彼女は完全に姿を隠しています。無用な危険を冒す必要のないところで。 FormID: 00013FFD SE07A SE07ASyl 1 I maintain a close watch on her. She fears that Sheogorath no longer favors her presence and wants her replaced. __私は彼女を見張り続けています。彼女はSheogorath様がもはや存在を支持せず交代させたいのでは、と恐れています。 FormID: 00013A6F SE07A SE07ASyl 0 I suppose I should be grateful working in the palace with her, but I can't stand having to constantly look over my shoulder. __Kithlan __彼女と宮殿で働いていることに感謝すべきだとは思いますが、絶えず肩越しに見ていることもできません。 __彼女と宮殿で働いていることに感謝すべきだとは思います。でも絶えず背後を警戒してなきゃならないのには耐えられません。 FormID: 00013A6F SE07A SE07ASyl 1 I don't know if she has it in for me or not. I think she is in constant fear of being replaced. __彼女が私に恨みを抱いてるかどうかはわかりません。彼女は交代させられることを絶えず恐れていると思います。 __彼女が私に恨みを抱いてるかどうかはわかりません。彼女は交代させられることを絶えず恐れているんだと思います。 FormID: 00013A68 SE07A SE07ASyl 0 All I can tell you is Syl is rarely seen in public, and her staff takes care of the day-to-day activities. __NewSheoth __私が君に言えることは彼女がめったに人前にでないってことだ、そして彼女の側近が日々の行動を世話してる。 __私が君に言えることは彼女がめったに人前にでないってことです、そして彼女の側近が日々の行動を世話しています。 __私に言えることは、彼女がめったに人前に出ず、側近たちが日々の行動を世話しているってことです。 FormID: 00013A68 SE07A SE07ASyl 1 I'd check with Anya Herrick, her Courtier, and Kithlan, her Steward. Maybe they can help you. __私なら彼女のお付きのAnya Herrickと執事のKithlanを調べます。おそらく彼らは君を手伝えるだろう。 __私なら彼女のお付きのAnya Herrickと執事のKithlanを調べます。おそらく彼らは君を手伝えるでしょう。 __私なら彼女のお付きのAnya Herrickと執事のKithlanを調べます。彼らなら君の助けになるかもしれない。 FormID: 0006A890 SE07A SE07ASyl 0 Syl is as crafty as she is beautiful. I'd watch my back if I were you. Oh, this is so much fun! __Sheogorath __Sylは彼女が美しいのと同じくらいずる賢い。もし私がお前だったら、警戒するだろうな。あぁ、こいつは非常に楽しみだ! __Sylはその美しさと同じくらいずる賢い。もし私がお前なら、背後に警戒するな。あぁ、こりゃ実に楽しいぞ!
FormID: 0009199A SE07A Hit 0 No! Sheogorath, protect me! __Syl __嫌だ!Sheogorathよ、守りたまえ! FormID: 0009199D SE07A Hit 0 Ugh! Darkness, give me strength! __Syl __ウガァ!闇よ、我に力を! __うっ!闇よ、我に力を! FormID: 000919AE SE07A Hit 0 Argh! I'll fight you to the death! __Syl __アー!死のためにおまえと戦う! __アー!死ぬまでお前と戦ってやるわ! FormID: 00014026 SE07A SE07AAnyaHelp 0 Well, the best I can offer is help with the guards. I can distract at least two of them and get them to leave her wing of the palace. __AnyaHerrick __えーと、私にできる1番のことは警護に関してです。少なくとも彼らの内2人の注意をそらして、宮殿の彼女の棟から離れさせられます。 FormID: 00014026 SE07A SE07AAnyaHelp 1 That should help you to get in there a bit easier. __それで少しは簡単にことを運ぶ手助けになるでしょう。 FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 0 I do. I did. And I won't say it again. But, that's enough about that. You're the ruler of Dementia! Just look at you. You're positively beaming! __Sheogorath __よし。やったぞ。そして2度とは言わん。だがそれで十分だ。お前はDementiaの統治者だ!自分を見てみろよ。まさに輝いてるぞ! __言うとも。言っただろ。そして2度は言わんぞ。だがその事はもういい。お前はDementiaの統治者だ!自分を見てみろよ。まさに輝いてるぞ! FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 1 You now have the power to summon Dark Seducers. They've always served the Duke of Dementia. I think they have a thing for pain. __お前は今やDark Seducerを呼び出す力を手にしたのだ。彼らは常にDementiaの公爵に仕えていたからな。彼らは苦痛が好きでたまらないと思っとる。 __お前は今やDark Seducerを呼び出す力を手にしたのだ。彼らは常にDementiaの公爵に仕えてきた。どうやら彼らは苦痛に特別な思い入れがあるようだ。 FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 2 And here is the Ring of Lordship, a symbol of your new station. Symbols are important. They carry weight in this Realm, and others. __それと、これはRing of Lordshipだ、お前の新しい役目の象徴だよ。象徴は重要だぞ。このRealmや他で影響力があるのだ。 __それから、これはRing of Lordshipだ。お前の新しい地位の象徴だよ。象徴は重要だぞ。このRealmや他で影響力があるのだ。 FormID: 00031622 SE07A SE07ARuler 3 You would be well served to remember that. __それを覚えていてうまいこと役目を果たすのだ。 __それを覚えおけば、よい応対を受けられるだろう。 FormID: 00091017 SE07A SE07JyggalagTopic 0 He'll be here soon, and I'll be gone. Can't say I like the sound of that. I like the sound of other things, though. Like birds. And bones cracking. __Sheogorath __やつはもうすぐここに到着し、私はいなくなる。その言葉の響きはどうも好きにはなれない。もっと他にすきな音の響きがあるからね。たとえば鳥のさえずり。そして骨の砕ける音。 __やつはもうすぐここに到着し、私はいなくなる。その言葉の響きはどうも好きにはなれん。もっと他に好きな音の響きがあるからな。例えば鳥のさえずり。そして骨の砕ける音。 __やつはもうすぐここに到着し、私はいなくなる。その言葉の響きはどうも好きにはなれん。とはいえ、他の音の響きは好きだがな。例えば鳥のさえずり。そして骨の砕ける音。 FormID: 0009124E SE07A SE07JyggalagTopic 0 Soon, Jyggalag will come to this Realm, bringing destruction in his wake. With the Throne of Madness empty, the Realm is doomed. Lovely. __Haskill __もうすぐJyggalagがこのRealmにやってくる、破壊とともにな。狂気の王座は空っぽで、このRealmに救いはない。最悪だ。 __もうすぐJyggalagがこのRealmに破壊をもたらしながらやって来るでしょう。Madnessの王座は空っぽで、このRealmは絶望的です。見事にね。 __もうすぐJyggalagがこのRealmに来ます。それに従って破壊がもたらされます。Madnessの王座が空では、Realmは終わりです。素敵でしょう。 FormID: 00013A6B SE07A SE07AKithlan 0 Well, I've heard that recent events in Syl's court have made Kithlan a bit disillusioned with its leadership. But you didn't hear that from me. __さてと、Sylの宮廷での最近の出来事は、Kithlanはその指導力に少し幻滅しているって聞きました。ただし私からは聞かなかったということで。 __そうですね、Sylの宮廷での最近の出来事のせいで、Kithlanはその指導者に少し幻滅しているって聞きました。ただし私からは聞かなかったということで。 FormID: 00013A6C SE07A SE07AKithlan 0 Yeah, sure. Like I'm going to say something about Syl's court to the likes of you! __あぁ、もちろん。君の好きそうなSylの宮廷についての何かを言うつもりのようだ! __あぁ、もちろん。君みたいな輩にSylの宮廷について話すとでも思ってるみたいですね! FormID: 000919AF SE07A PowerAttack 0 Sheogorath, guide my hand! __Syl __Sheogorath、我が手を導きたまえ! __Sheogorath様、我が手を導きたまえ! FormID: 000919B8 SE07A PowerAttack 0 You'll be but another notch in my hammer! __Syl __私のハンマーで刻み目をつけてやるわ! __このハンマーのへこみの一つにしてやるわ! FormID: 000919F0 SE07A PowerAttack 0 I'll have your head on a spike! __Syl __とげの上にお前の頭をのせてやるわ! __お前の頭を杭の先にさらしてやるわ! FormID: 00013FFB SE07A SE07AReplace 0 Perhaps I've misjudged you. Alright. I'll help. Just remember me when you take over her position. __AnyaHerrick __あなたを不当に評価してたみたいね。わかったわ。助けましょう。彼女の地位を引き継ぐ時、私を思い出してね。 FormID: 00013FFB SE07A SE07AReplace 1 What can I do to help you? __あなたを助けるために何ができますか? FormID: 00013FFC SE07A SE07AReplace 0 Ha! You're mad! Syl has yet to be bested in any combat! __AnyaHerrick __ハッ!あなた狂ってるわ!Sylは未だ戦闘で負けたことがないのよ! FormID: 00013FFC SE07A SE07AReplace 1 Unless... well, if you think you have a chance. How do I know this isn't some sort of trick? __ただし…そうね、もしあなたが機会があると思ってる場合を除いてね。どうしてこれがある種の企みではないとわかるの? FormID: 00013FFF SE07A SE07AReplace 0 Yes, I see you may have what it takes to replace her. __Kithlan __そうだな、君が彼女と交代するのに必要なものを持っているのがわかるよ。 FormID: 00013FFF SE07A SE07AReplace 1 Very well, what is it you need from me? __いいだろう、何か私から必要なものはあるかね? FormID: 00014000 SE07A SE07AReplace 0 No! I cannot even think such thoughts. How do I know I can trust you won't become just as tyrannical as she has? __Kithlan __ダメだ!そんなこと考えることさえできない。どうして彼女と同じくらいの暴君にならないと信用できる? FormID: 0008F531 SE07A SE07ASheoShout 0 Thadon, how dare you interrupt me! Only I interrupt me. Like just then. __Sheogorath __Thadon、どうして私の邪魔をするんだ!私を邪魔できるのは私だけだ。まさにその時のようだな。 FormID: 0008F533 SE07A SE07ASheoShout02 0 I'm speaking with someone. We'll talk later. Or not. When is later, exactly? Not now, I'm sure of that. __Sheogorath __私は他の者と話している。私達は後で話すのだ。もしくは話さないかだ。いつかと言えば後だ、そうだろ?今じゃない、それには自信がある。 __私は他の者と話している。私達は後で話すのだ。もしくは話さないかだ。後とは正確にはいつだ?今じゃない、そりゃ確かだ。 FormID: 0008F534 SE07A SE07ASheoShout03 0 Guards, I think Thadon forgot how to use the door. Kindly show him out. Before I forget myself. __Sheogorath __護衛、Thadonが扉の使い方を忘れたと思う。すまんが彼を送り出してやってくれ。私が我を忘れる前にな。 __護衛、Thadonが扉の使い方を忘れたようだ。すまんが彼を送り出してやってくれ。私が我を忘れる前にな。 FormID: 000206BB SE07A SE07AThadonLeaves 0 Enough! I go to Jyggalag. I give myself to him, as a Priest of Order! This isn't done, Madgod. I think it's just started. __Thadon __もういい!私はJyggalagの元へ行く。私自身をPriest of Orderとして彼に与える。これで終わりではないぞ、Madgod。始まりにすぎないのだ。 __もういい!私はJyggalagの下へ行く。私自身をPriest of Orderとして彼に与える。これで終わりではないぞ、Madgod。始まりにすぎないのだ。 FormID: 000206BC SE07A SE07AThadonLeaves 0 No! Let him go! __Sheogorath __いやだ!彼をそのまま行かせてくれ! __いや!彼をそのまま行かせてやれ! FormID: 000206BD SE07A SE07AThadonLeaves 0 Yes. That's it. I'll go. Away. Far away. Working for them is like working for us, but without all the dying. __Thadon __そうだな。それでいい。私は行く。離れるよ。遠くにだ。彼らのために働くことは死ぬこと以外は私達のために働くようなものなのだ。 __そうだな。それがいい。私は行く。去るよ。遠くにだ。彼らのために働くのも、私達のために働くのも似たようなものだ。だがこんな死は無くて済む。 FormID: 000206BE SE07A SE07AThadonLeaves 0 Then go, Thadon. Have your Greenmote. Take a bath. But leave. Before I decorate my throne with your insides. __Sheogorath __なら行けよ、Thadon。お前のGreenmoteを持ってな。フロに入ってけよ。だが去るんだ。私がお前の内臓で玉座を飾りつける前にな。 FormID: 000206BF SE07A SE07AThadonLeaves 0 No. No. Certainly not. This isn't good. I'm sure it's bad. I can't do this anymore. No more. __Thadon __いやいや。とんでもない。そんなことは良くない。そいつが悪いとわかってる。もはやそんなことはできない。おしまいだぞ。 __いやいや。とんでもない。こんなことは良くない。悪いのはわかってる。もはやこんなことはできない。金輪際だめだ。 FormID: 000206C0 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Change will preserve us! It is the lifeblood of the Isles. It will move mountains! It will mount movements! __Sheogorath __変化は私達を守るだろう!それはIslesの活力源だ。目覚しい成果を上げるだろう!活動が徐々に増すだろう! __変化が私達を保つのだ!Islesの活力源なのだ。変化は山をも動かす!変化は動きを盛り上げる! FormID: 000206C1 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Order approaches! It's taken the Fringe already! With Order clothes and Order hats! And you speak of [QUOTE]change[QUOTE]? __Thadon __Orderは接近している!すでにFringeを取られた!Orderの服とOrderの帽子に!なのにお前は[QUOTE]変化[QUOTE]の話しか? __Orderは接近している!もうFringeを占領した!Orderの服を着てOrderの帽子をかぶって!なのにお前は[QUOTE]変化[QUOTE]の話か? FormID: 000206C2 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Fool? Visionary! Change is in the air, Thadon. Breathe it deep! Bathe in its scent! Bottle it up. Save some for later. __Sheogorath __愚かだと?幻想だな!変化が漂っているのだ、Thadon。深く吸い込むのだ!その匂いを浴びるんだよ!それを閉じ込めるのだ。後のために取っておくのだ。 __愚か者だと?幻想だな!変化が気に満ちておるぞ、Thadon。それを深く吸い込むのだ!その匂いを浴びるんだよ!瓶に詰めておけ。後のために取っておくのだ。 FormID: 000206C3 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Ridiculous! You can't do this! Although... you're omnipotent. Or just tall. It's one of the two, I'm sure. And a fool! __Thadon __ばかげてる!貴方にそんなことはできない!とはいえ…貴方は全能だ。大げさではあるが。それはこうとも言うんだ。わかってる。愚か者だとね! __ばかばかしい!貴方はこんなことをしちゃいけない!たとえ…全能だとしても。またはただ背が高いか。二つのうちどっちかだ。それはわかってる。それに愚か者だ! FormID: 000206C4 SE07A SE07AThadonLeaves 0 Calm yourself, Thadon. You're making my teeth itch. You still hold your office. I suggest you see to your duties. __Sheogorath __落ち着くのだ、Thadon。歯がうずうずするわ。お前はまだ職に就いていたな。お前の職務を引き受けることを提案する。 __落ち着くのだ、Thadon。歯がうずうずするわ。お前はまだ自分の地位についておる。その職務を果すことを勧めるぞ。 FormID: 000206C5 SE07A SE07AThadonLeaves 0 But, this... stranger? Someone new? From somewhere else? Not here. I'm sure of that. I don't understand. Or I can't. __Thadon __しかしこいつは…部外者でしょう?新しく来た奴でしょう?どこか他から来た奴でしょう?ここではなく。それはわかってる。わからない。つまり理解できない。 FormID: 000206CC SE07A SE07AThadonLeaves 0 Hold your tongue, little Duke, or I'll tear it from your mouth. __Sheogorath __舌を引っ込めとけ、小さな公爵よ。さもなければ、お前の口からそれを引きちぎるぞ。 FormID: 000206CD SE07A SE07AThadonLeaves 0 Syl... my... Syl is dead? This can't be right. Is this right? What have you done? Have you done this? __Thadon __Syl…私の…Sylが死んだ?これは正しいことではない。これが正しいと?貴方は何をした?こうしたかったのか? __Syl…私の…Sylが死んだ?これは正しいことではない。これが正しいのか?貴方は何をした?貴方がやったのか? FormID: 0008F530 SE07A SE07AThadonShout 0 Wait! I must speak! Halt! Cease! Desist! __Thadon __待て!私は話さなければ!止まれ!止めろ!止めるんだ! FormID: 00013FFD SE07A SE07ASyl 0 She is staying well out of sight. No need to take unnecessary risks. __AnyaHerrick __彼女は完全に姿を隠しています。無用な危険を冒す必要のないところで。 FormID: 00013FFD SE07A SE07ASyl 1 I maintain a close watch on her. She fears that Sheogorath no longer favors her presence and wants her replaced. __私は彼女を見張り続けています。彼女はSheogorath様がもはや存在を支持せず交代させたいのでは、と恐れています。 FormID: 00013A6F SE07A SE07ASyl 0 I suppose I should be grateful working in the palace with her, but I can't stand having to constantly look over my shoulder. __Kithlan __彼女と宮殿で働いていることに感謝すべきだとは思いますが、絶えず肩越しに見ていることもできません。 __彼女と宮殿で働いていることに感謝すべきだとは思います。でも絶えず背後を警戒してなきゃならないのには耐えられません。 FormID: 00013A6F SE07A SE07ASyl 1 I don't know if she has it in for me or not. I think she is in constant fear of being replaced. __彼女が私に恨みを抱いてるかどうかはわかりません。彼女は交代させられることを絶えず恐れていると思います。 __彼女が私に恨みを抱いてるかどうかはわかりません。彼女は交代させられることを絶えず恐れているんだと思います。 FormID: 00013A68 SE07A SE07ASyl 0 All I can tell you is Syl is rarely seen in public, and her staff takes care of the day-to-day activities. __NewSheoth __私が君に言えることは彼女がめったに人前にでないってことだ、そして彼女の側近が日々の行動を世話してる。 __私が君に言えることは彼女がめったに人前にでないってことです、そして彼女の側近が日々の行動を世話しています。 __私に言えることは、彼女がめったに人前に出ず、側近たちが日々の行動を世話しているってことです。 FormID: 00013A68 SE07A SE07ASyl 1 I'd check with Anya Herrick, her Courtier, and Kithlan, her Steward. Maybe they can help you. __私なら彼女のお付きのAnya Herrickと執事のKithlanを調べます。おそらく彼らは君を手伝えるだろう。 __私なら彼女のお付きのAnya Herrickと執事のKithlanを調べます。おそらく彼らは君を手伝えるでしょう。 __私なら彼女のお付きのAnya Herrickと執事のKithlanを調べます。彼らなら君の助けになるかもしれない。 FormID: 0006A890 SE07A SE07ASyl 0 Syl is as crafty as she is beautiful. I'd watch my back if I were you. Oh, this is so much fun! __Sheogorath __Sylは彼女が美しいのと同じくらいずる賢い。もし私がお前だったら、警戒するだろうな。あぁ、こいつは非常に楽しみだ! __Sylはその美しさと同じくらいずる賢い。もし私がお前なら、背後に警戒するな。あぁ、こりゃ実に楽しいぞ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼