OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE08-03
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE08-03
FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 0 The Knights are relentless. They do not tire. They do not fear. And they do not stop coming. __Udico __Knight達は絶え間ないのです。奴らは疲れを知りません。恐れを知りません。そして来るのを止めません。 __Knightは心を持たない。奴らは疲れを知らない。恐れを知らない。そして、止まることを知らない。 __Knightには心がありません。疲れを知らず、恐れを知らず、とどまることを知りません。 FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 1 They appear out of nowhere at the base of the Spire. We kill five of them, five more come. __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。奴らを5人殺しましたが、もう5人は来ます。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れるのだ。5体殺せば、次の5体が現れる。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。5体殺せば、次の5体が出現するのです。 FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 2 We've lost too many of the Mazken already. I fear that we will not be able to hold the town for much longer. __我々はすでに多くのMazkenを失っています。私はそれほど長く街を守れないのではと危惧しています。 __我々はすでに多くのMazkenを失った。これ以上、町を守りきれる自信は無い。 __我がほうはすでに多くのMazkenを失いました。これ以上は街を守りきれないかもしれません。 FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 0 The Knights are relentless. They do not tire. They do not fear. And they do not stop coming. __Desha __Knight達は絶え間ないのです。奴らは疲れを知りません。恐れを知りません。そして来るのを止めません。 __Knightは心を持たない。奴らは疲れを知らない。恐れを知らない。そして、止まることも知らない。 __Knightには心がありません。疲れを知らず、恐れを知らず、とどまることを知りません。 FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 1 They appear out of nowhere at the base of the Spire. We kill five of them, five more come. __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。奴らを5人殺しましたが、もう5人は来ます。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れるのだ。5体殺せば、新手が5体現れる。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。5体殺せば、次の5体が出現するのです。 FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 2 We've lost too many of the Aureals already. I fear that we will not be able to hold the town for much longer. __我々はすでに多くのAurealを失っています。私はそれほど長く街を守れないのではと危惧しています。 __我々はすでに多くのAurealを失った。これ以上、町を守りきれる自信は無い。 __我がほうはすでに多くのAurealを失いました。これ以上は街を守りきれないかもしれません。 FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 0 Oh, sorry. I wasn't aware that being a courageous hero was a requirement around here. __Shelden __そりゃすまんね。勇敢な英雄であることがこの辺りでの必要条件だとは気付かなかったよ。 FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 1 Look, you may be a scamp's ass, but I'm offering you the chance to be the hero of Passwall. __いいか、君はscampのケツの穴になるかも知れんところを、俺はPasswallの英雄になる機会を提供してるんだ。 __いいか、君はScampのケツの穴になるかも知れんところを、俺はPasswallの英雄になる機会を提供してるんだ。 __いいか、君はScampのケツの穴かも知れんが、そんな君にPasswallの英雄になる機会を提供してるんだぞ。 FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 2 Escort me out of here, protect me, get me home, and those people will praise you more than you can imagine. __俺をここから連れ出してくれ、守ってくれ、家に帰してくれ、そうしたら人々は君が想像する以上に君を賞賛するだろう。 FormID: 00043F70 SE08 SE08SheldenEnd 0 Right then. You lead the way -- just try not to get us killed. Well, try not to get ME killed. __Shelden __わかったよ。君が先導してくれ―俺達が殺されないようにね。あー、俺が殺されないようにだ。 FormID: 00043F71 SE08 SE08SheldenEnd 0 Fine. Just leave me here to die. Not like anyone will miss me. __Shelden __結構。ここで俺が死ぬよう去るわけだな。誰もが俺がいなくて寂しいのは好きじゃないだろうな。 __結構。いいから行けよ、俺を見殺しにしてな。俺がいなくて寂しがる奴なんていないだろうさ。 FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 0 The obelisks operate by reflecting and focusing energies in order to create a portal to this Realm. __Haskill __obeliskはこのRealmに入口を作るため、エネルギーを集束し反映することで作動します。 __ObeliskはこのRealmに入口を作るため、エネルギーを集束し反映することで作動します。 __エネルギーを屈折させ、集束させることで作動しているObeliskは、このRealmに通じるゲートを作り出しています。 FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 1 They can be overloaded and rendered inert by placing the crystalline hearts of the Knights into the obelisk itself. __obelisk自体に結晶化したKnight達の心臓を入れることにより、負荷を掛けて不活性にすることができます。 __Obelisk自体に結晶化したKnight達の心臓を入れることにより、負荷を掛けて不活性にすることができます。 __Obeliskの中にKnightのクリスタルの心臓を投げ入れれば、Obeliskを暴発させ、動作を止めることができます。 FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 2 Each heart will increase the power of the obelisk until it eventually overloads and shuts down, closing the portal. __それぞれの心臓は、負荷を掛けられて停止し入口が閉じられるまでは、obeliskの力を増大させるでしょう。 __それぞれの心臓は、負荷を掛けられて停止し入口が閉じられるまでは、Obeliskの力を増大させるでしょう。 __Obeliskが暴発し、ゲートが閉じるまでは、心臓を投げ入れる度にObeliskの動作が活発化するでしょう。 FormID: 00091351 SE08 SE08ObeliskTopic 0 They'll get more and more active as the Greymarch continues. If they've already taken the Fringe, they must have one there already. __Sheogorath __Greymarchが続いてるのと同様、ますます活発になっておる。もし奴らがすでにFringeを奪ったなら、それらはすでにそこにあるに違いない。 __Greymarchが続く限り、Obeliskは増える一方だろう。Fringeに敵が出たと言うことは、そこにはすでに敵のObeliskがあるということだ。 FormID: 00091351 SE08 SE08ObeliskTopic 1 I really hate those things. __私は本当にあれが嫌いなのだ。 __実に憎らしい。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 0 Speak to each of the Mazken to give them orders. __Udico __彼らに命令を与えるため、それぞれのMazkenと話すのです。 __Mazken各員から話を聞き、指示を与えるのだ。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge. __前線は戦斧を持った彼ら自身が備えます。彼らは敵の突撃に対しても前線を維持するでしょう。 __最前列の兵士は戦斧で戦うことになる。敵の突撃から戦列を守ることができるだろう。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 2 Those who you designate as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close. __貴方が射手に指名した者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。 __射手に指名された者は、戦列の後方から接近する敵を攻撃する。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws near, they will close in and attack. __剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。 __剣と盾で武装した者は側面を防備する。回り込もうとする敵に近づき、攻撃する。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 0 Speak to each of the Aureals to give them your orders. __Desha __彼らに命令を与えるため、それぞれのAurealと話すのです。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge. __前線は戦斧を持った彼ら自身が備えます。彼らは敵の突撃に対しても前線を維持するでしょう。 __最前列の兵士は戦斧で戦うことになる。敵の突撃から戦列を守ることができるだろう。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 2 Those who you assign as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close. __貴方が射手に命じた者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。 __射手に指名された者は、戦列の後方から接近する敵を攻撃する。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws near, they will close in and attack. __剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。 __剣と盾で武装した者は側面を防備する。回り込もうとする敵に近づき、攻撃する。 FormID: 0001AEAF SE08 SE08Orders 0 Where would you like me, your Grace? __DarkSeducer __どうして欲しいですか?閣下。 __どの位置につけば良いのでしょうか、閣下? FormID: 0001EC1D SE08 SE08Orders 0 Tell me where you would have me serve, Your Grace. __DarkSeducer __どこで役目を果たせばいいか言って下さい、閣下。 FormID: 0001EC1E SE08 SE08Orders 0 I hope you are as wise as you pretend to be. The Grakendo has lead us for hundreds of years. __DarkSeducer __貴方が装っているくらいに賢明であると願います。Grakendoは数百年間我々を導いているのです。 FormID: 0001EC1F SE08 SE08Orders 0 I will obey your orders, but know that I do not trust the tactics of any male. Men are meant to fight, not to lead. __DarkSeducer __貴方の命令には従いますが、私は男達の戦術は信用はしないことにしています。男達は導くこともせず、戦うことだけが大事なのです。 __貴方の命令には従います。ただ言っておきますが、私は男達の戦術を信用していません。男達の仕事は戦う事で、指揮を執る事ではないのです。 FormID: 0001AEB0 SE08 SE08Orders 0 Where shall I stand, your Grace? __GoldenSaint __私はどこに立てばいいんでしょう?閣下。 FormID: 0001EC20 SE08 SE08Orders 0 If your tactics are as bold as your words, we may live through this next attack. __GoldenSaint __貴方の戦術がその言葉と同じ程に大胆なら、我々はこの次の攻撃を生き抜くかもしれません。 FormID: 0001EC21 SE08 SE08Orders 0 Aurig Desha is wise. Duke or not, who are you to doubt her strategy? __GoldenSaint __Aurig Deshaは賢いです。公爵であろうとなかろうと、彼女の戦略を疑っているのですか? __Aurig Deshaは名指揮官です。公爵だろうと誰だろうと、彼女の戦略を疑う者がおりましょうか? FormID: 0001EC22 SE08 SE08Orders 0 At least you are a woman. I would hate to be lead to my death by some foolish male. __GoldenSaint __少なくとも貴方は女性です。私は愚かな男によって死へと導かれるのはごめんです。 __少なくとも貴方は女性です。愚かな男の指揮で死地に追い込まれるよりはマシです。 FormID: 000186FF SE08 SE08PasswallTopic 0 This town has stood on the edge of the Shivering Isles since they were borne from the mists of time. __Udico __この街は皆が遥か時の彼方から生まれて以来、ずっとShivering Islesの端にありました。 __時空の霧の中でShivering Islesが誕生した時から、この町はIslesの端に存在していた。 __時の霧の中からShivering Islesが誕生した頃より、Islesの外縁にはこの町がありました。 FormID: 000186FF SE08 SE08PasswallTopic 1 For our purposes, it serves as a defensible outpost. That is, against typical enemies who can know pain, torment, and death. __我々の目的のため、防衛するための前哨基地として役目を果たしています。痛みや苦悩や死を知ることのできる典型的な敵に対してです。 __我々はこの町を前哨基地として利用してきた。いわゆる肉体的な苦痛や死を知る敵に対してだが。 __我々はこの町を防衛拠点として使っています。もっとも、痛みや死の恐怖を感じる普通の敵に対してですが。 FormID: 00018C7B SE08 SE08PasswallTopic 0 This town has stood on the edge of the Shivering Isles since they were borne from the mists of time. __Desha __この街は皆が遥か時の彼方から生まれて以来、ずっとShivering Islesの端にありました。 __時空の霧の中でShivering Islesが誕生した時から、この町はIslesの端に存在していた。 __時の霧の中からShivering Islesが誕生した頃より、Islesの外縁にはこの町がありました。 FormID: 00018C7B SE08 SE08PasswallTopic 1 For our purposes, it serves as a defensible outpost. That is, against typical enemies who can know fear, intimidation, and hopelessness. __我々の目的のため、防衛するための前哨基地として役目を果たしています。恐れや脅えや絶望を知ることのできる典型的な敵に対してです。 __我々はこの町を前哨基地として利用してきた。いわゆる肉体的な苦痛や死を知る敵に対してだが。 __我々はこの町を防衛拠点として使っています。もっとも、痛みや死の恐怖を感じる普通の敵に対してですが。 FormID: 000415DB SE08 SE08PasswallTopic 0 Passwall has served as an outpost for our defense of the Realm for millennia. __DarkSeducer __Passwallは数千年にわたってRealmの我々を守るため前哨基地として用いられてきました。 FormID: 000415DC SE08 SE08PasswallTopic 0 Passwall has served as an outpost for our defense of the Realm for millennia. __GoldenSaint __Passwallは数千年にわたってRealmの我々を守るため前哨基地として用いられてきました。 FormID: 0001EC13 SE08 SE08PasswallTopic 0 It is my home. I... I feel so strange. There's this cold feeling inside of me when I think about what's been done. So cold. __Shelden __それは俺の故郷だ。お…俺はとても妙な感じだ。何をされたかを考える時、俺の中にこの冷たい感覚があるんだ。とても冷たい。 __俺の故郷だ。お…俺はとても妙な感じがする。何をされたかを考えると、俺の中にこの冷たい感覚を感じるんだ。とても冷たい。 FormID: 0001EC13 SE08 SE08PasswallTopic 1 I think... I think it might be... sadness? Why would its destruction make me sad? __思うに…俺が思うには…悲しみ?なぜその破壊は俺を悲しくさせるのだろう? __思うに…もしやこれは…悲しみ?なぜ、この町の破壊が俺を悲しくさせるんだろう?
FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 0 The Knights are relentless. They do not tire. They do not fear. And they do not stop coming. __Udico __Knight達は絶え間ないのです。奴らは疲れを知りません。恐れを知りません。そして来るのを止めません。 __Knightは心を持たない。奴らは疲れを知らない。恐れを知らない。そして、止まることを知らない。 __Knightには心がありません。疲れを知らず、恐れを知らず、とどまることを知りません。 FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 1 They appear out of nowhere at the base of the Spire. We kill five of them, five more come. __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。奴らを5人殺しましたが、もう5人は来ます。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れるのだ。5体殺せば、次の5体が現れる。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。5体殺せば、次の5体が出現するのです。 FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 2 We've lost too many of the Mazken already. I fear that we will not be able to hold the town for much longer. __我々はすでに多くのMazkenを失っています。私はそれほど長く街を守れないのではと危惧しています。 __我々はすでに多くのMazkenを失った。これ以上、町を守りきれる自信は無い。 __我がほうはすでに多くのMazkenを失いました。これ以上は街を守りきれないかもしれません。 FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 0 The Knights are relentless. They do not tire. They do not fear. And they do not stop coming. __Desha __Knight達は絶え間ないのです。奴らは疲れを知りません。恐れを知りません。そして来るのを止めません。 __Knightは心を持たない。奴らは疲れを知らない。恐れを知らない。そして、止まることも知らない。 __Knightには心がありません。疲れを知らず、恐れを知らず、とどまることを知りません。 FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 1 They appear out of nowhere at the base of the Spire. We kill five of them, five more come. __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。奴らを5人殺しましたが、もう5人は来ます。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れるのだ。5体殺せば、新手が5体現れる。 __奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。5体殺せば、次の5体が出現するのです。 FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 2 We've lost too many of the Aureals already. I fear that we will not be able to hold the town for much longer. __我々はすでに多くのAurealを失っています。私はそれほど長く街を守れないのではと危惧しています。 __我々はすでに多くのAurealを失った。これ以上、町を守りきれる自信は無い。 __我がほうはすでに多くのAurealを失いました。これ以上は街を守りきれないかもしれません。 FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 0 Oh, sorry. I wasn't aware that being a courageous hero was a requirement around here. __Shelden __そりゃすまんね。勇敢な英雄であることがこの辺りでの必要条件だとは気付かなかったよ。 FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 1 Look, you may be a scamp's ass, but I'm offering you the chance to be the hero of Passwall. __いいか、君はscampのケツの穴になるかも知れんところを、俺はPasswallの英雄になる機会を提供してるんだ。 __いいか、君はScampのケツの穴になるかも知れんところを、俺はPasswallの英雄になる機会を提供してるんだ。 __いいか、君はScampのケツの穴かも知れんが、そんな君にPasswallの英雄になる機会を提供してるんだぞ。 FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 2 Escort me out of here, protect me, get me home, and those people will praise you more than you can imagine. __俺をここから連れ出してくれ、守ってくれ、家に帰してくれ、そうしたら人々は君が想像する以上に君を賞賛するだろう。 FormID: 00043F70 SE08 SE08SheldenEnd 0 Right then. You lead the way -- just try not to get us killed. Well, try not to get ME killed. __Shelden __わかったよ。君が先導してくれ―俺達が殺されないようにね。あー、俺が殺されないようにだ。 FormID: 00043F71 SE08 SE08SheldenEnd 0 Fine. Just leave me here to die. Not like anyone will miss me. __Shelden __結構。ここで俺が死ぬよう去るわけだな。誰もが俺がいなくて寂しいのは好きじゃないだろうな。 __結構。いいから行けよ、俺を見殺しにしてな。俺がいなくて寂しがる奴なんていないだろうさ。 FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 0 The obelisks operate by reflecting and focusing energies in order to create a portal to this Realm. __Haskill __obeliskはこのRealmに入口を作るため、エネルギーを集束し反映することで作動します。 __ObeliskはこのRealmに入口を作るため、エネルギーを集束し反映することで作動します。 __エネルギーを屈折させ、集束させることで作動しているObeliskは、このRealmに通じるゲートを作り出しています。 FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 1 They can be overloaded and rendered inert by placing the crystalline hearts of the Knights into the obelisk itself. __obelisk自体に結晶化したKnight達の心臓を入れることにより、負荷を掛けて不活性にすることができます。 __Obelisk自体に結晶化したKnight達の心臓を入れることにより、負荷を掛けて不活性にすることができます。 __Obeliskの中にKnightのクリスタルの心臓を投げ入れれば、Obeliskを暴発させ、動作を止めることができます。 FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 2 Each heart will increase the power of the obelisk until it eventually overloads and shuts down, closing the portal. __それぞれの心臓は、負荷を掛けられて停止し入口が閉じられるまでは、obeliskの力を増大させるでしょう。 __それぞれの心臓は、負荷を掛けられて停止し入口が閉じられるまでは、Obeliskの力を増大させるでしょう。 __Obeliskが暴発し、ゲートが閉じるまでは、心臓を投げ入れる度にObeliskの動作が活発化するでしょう。 FormID: 00091351 SE08 SE08ObeliskTopic 0 They'll get more and more active as the Greymarch continues. If they've already taken the Fringe, they must have one there already. __Sheogorath __Greymarchが続いてるのと同様、ますます活発になっておる。もし奴らがすでにFringeを奪ったなら、それらはすでにそこにあるに違いない。 __Greymarchが続く限り、Obeliskは増える一方だろう。Fringeに敵が出たと言うことは、そこにはすでに敵のObeliskがあるということだ。 FormID: 00091351 SE08 SE08ObeliskTopic 1 I really hate those things. __私は本当にあれが嫌いなのだ。 __実に憎らしい。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 0 Speak to each of the Mazken to give them orders. __Udico __彼らに命令を与えるため、それぞれのMazkenと話すのです。 __Mazken各員から話を聞き、指示を与えるのだ。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge. __前線は戦斧を持った彼ら自身が備えます。彼らは敵の突撃に対しても前線を維持するでしょう。 __最前列の兵士は戦斧で戦うことになる。敵の突撃から戦列を守ることができるだろう。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 2 Those who you designate as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close. __貴方が射手に指名した者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。 __射手に指名された者は、戦列の後方から接近する敵を攻撃する。 FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws near, they will close in and attack. __剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。 __剣と盾で武装した者は側面を防備する。回り込もうとする敵に近づき、攻撃する。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 0 Speak to each of the Aureals to give them your orders. __Desha __彼らに命令を与えるため、それぞれのAurealと話すのです。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge. __前線は戦斧を持った彼ら自身が備えます。彼らは敵の突撃に対しても前線を維持するでしょう。 __最前列の兵士は戦斧で戦うことになる。敵の突撃から戦列を守ることができるだろう。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 2 Those who you assign as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close. __貴方が射手に命じた者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。 __射手に指名された者は、戦列の後方から接近する敵を攻撃する。 FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws near, they will close in and attack. __剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。 __剣と盾で武装した者は側面を防備する。回り込もうとする敵に近づき、攻撃する。 FormID: 0001AEAF SE08 SE08Orders 0 Where would you like me, your Grace? __DarkSeducer __どうして欲しいですか?閣下。 __どの位置につけば良いのでしょうか、閣下? FormID: 0001EC1D SE08 SE08Orders 0 Tell me where you would have me serve, Your Grace. __DarkSeducer __どこで役目を果たせばいいか言って下さい、閣下。 FormID: 0001EC1E SE08 SE08Orders 0 I hope you are as wise as you pretend to be. The Grakendo has lead us for hundreds of years. __DarkSeducer __貴方が装っているくらいに賢明であると願います。Grakendoは数百年間我々を導いているのです。 FormID: 0001EC1F SE08 SE08Orders 0 I will obey your orders, but know that I do not trust the tactics of any male. Men are meant to fight, not to lead. __DarkSeducer __貴方の命令には従いますが、私は男達の戦術は信用はしないことにしています。男達は導くこともせず、戦うことだけが大事なのです。 __貴方の命令には従います。ただ言っておきますが、私は男達の戦術を信用していません。男達の仕事は戦う事で、指揮を執る事ではないのです。 FormID: 0001AEB0 SE08 SE08Orders 0 Where shall I stand, your Grace? __GoldenSaint __私はどこに立てばいいんでしょう?閣下。 FormID: 0001EC20 SE08 SE08Orders 0 If your tactics are as bold as your words, we may live through this next attack. __GoldenSaint __貴方の戦術がその言葉と同じ程に大胆なら、我々はこの次の攻撃を生き抜くかもしれません。 FormID: 0001EC21 SE08 SE08Orders 0 Aurig Desha is wise. Duke or not, who are you to doubt her strategy? __GoldenSaint __Aurig Deshaは賢いです。公爵であろうとなかろうと、彼女の戦略を疑っているのですか? __Aurig Deshaは名指揮官です。公爵だろうと誰だろうと、彼女の戦略を疑う者がおりましょうか? FormID: 0001EC22 SE08 SE08Orders 0 At least you are a woman. I would hate to be lead to my death by some foolish male. __GoldenSaint __少なくとも貴方は女性です。私は愚かな男によって死へと導かれるのはごめんです。 __少なくとも貴方は女性です。愚かな男の指揮で死地に追い込まれるよりはマシです。 FormID: 000186FF SE08 SE08PasswallTopic 0 This town has stood on the edge of the Shivering Isles since they were borne from the mists of time. __Udico __この街は皆が遥か時の彼方から生まれて以来、ずっとShivering Islesの端にありました。 __時空の霧の中でShivering Islesが誕生した時から、この町はIslesの端に存在していた。 __時の霧の中からShivering Islesが誕生した頃より、Islesの外縁にはこの町がありました。 FormID: 000186FF SE08 SE08PasswallTopic 1 For our purposes, it serves as a defensible outpost. That is, against typical enemies who can know pain, torment, and death. __我々の目的のため、防衛するための前哨基地として役目を果たしています。痛みや苦悩や死を知ることのできる典型的な敵に対してです。 __我々はこの町を前哨基地として利用してきた。いわゆる肉体的な苦痛や死を知る敵に対してだが。 __我々はこの町を防衛拠点として使っています。もっとも、痛みや死の恐怖を感じる普通の敵に対してですが。 FormID: 00018C7B SE08 SE08PasswallTopic 0 This town has stood on the edge of the Shivering Isles since they were borne from the mists of time. __Desha __この街は皆が遥か時の彼方から生まれて以来、ずっとShivering Islesの端にありました。 __時空の霧の中でShivering Islesが誕生した時から、この町はIslesの端に存在していた。 __時の霧の中からShivering Islesが誕生した頃より、Islesの外縁にはこの町がありました。 FormID: 00018C7B SE08 SE08PasswallTopic 1 For our purposes, it serves as a defensible outpost. That is, against typical enemies who can know fear, intimidation, and hopelessness. __我々の目的のため、防衛するための前哨基地として役目を果たしています。恐れや脅えや絶望を知ることのできる典型的な敵に対してです。 __我々はこの町を前哨基地として利用してきた。いわゆる肉体的な苦痛や死を知る敵に対してだが。 __我々はこの町を防衛拠点として使っています。もっとも、痛みや死の恐怖を感じる普通の敵に対してですが。 FormID: 000415DB SE08 SE08PasswallTopic 0 Passwall has served as an outpost for our defense of the Realm for millennia. __DarkSeducer __Passwallは数千年にわたってRealmの我々を守るため前哨基地として用いられてきました。 FormID: 000415DC SE08 SE08PasswallTopic 0 Passwall has served as an outpost for our defense of the Realm for millennia. __GoldenSaint __Passwallは数千年にわたってRealmの我々を守るため前哨基地として用いられてきました。 FormID: 0001EC13 SE08 SE08PasswallTopic 0 It is my home. I... I feel so strange. There's this cold feeling inside of me when I think about what's been done. So cold. __Shelden __それは俺の故郷だ。お…俺はとても妙な感じだ。何をされたかを考える時、俺の中にこの冷たい感覚があるんだ。とても冷たい。 __俺の故郷だ。お…俺はとても妙な感じがする。何をされたかを考えると、俺の中にこの冷たい感覚を感じるんだ。とても冷たい。 FormID: 0001EC13 SE08 SE08PasswallTopic 1 I think... I think it might be... sadness? Why would its destruction make me sad? __思うに…俺が思うには…悲しみ?なぜその破壊は俺を悲しくさせるのだろう? __思うに…もしやこれは…悲しみ?なぜ、この町の破壊が俺を悲しくさせるんだろう?
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼