OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE08-04
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE08-04
FormID: 00017990 SE08 SE08Ally01Tactic2 0 Yes, Your Grace. __DarkSeducer __わかりました、閣下。 FormID: 000181BE SE08 SE08Ally01Tactic2 0 Yes, Your Grace. __GoldenSaint __わかりました、閣下。 FormID: 00017D5E SE08 SE08Ally04Tactic2 0 My sword shall strike true. __DarkSeducer __私の剣は正確に突き刺すでしょう。 FormID: 000181CD SE08 SE08Ally04Tactic2 0 My sword shall strike true. __GoldenSaint __私の剣は正確に突き刺すでしょう。 FormID: 00017D5D SE08 SE08Ally03Tactic2 0 They shall fall before my blade. __DarkSeducer __奴らは私の刃の前に倒れるでしょう。 FormID: 000181D2 SE08 SE08Ally03Tactic2 0 They shall fall before my blade. __GoldenSaint __奴らは私の刃の前に倒れるでしょう。 FormID: 00017D5C SE08 SE08Ally02Tactic2 0 Affirmative. They will fall before my sword. __DarkSeducer __了解です。奴らは私の剣の前に倒れるでしょう。 FormID: 000181D7 SE08 SE08Ally02Tactic2 0 Affirmative. They will fall before my sword. __GoldenSaint __了解です。奴らは私の剣の前に倒れるでしょう。 FormID: 00017991 SE08 SE08Ally01Tactic3 0 Yes, Your Grace. __DarkSeducer __わかりました、閣下。 FormID: 000181BD SE08 SE08Ally01Tactic3 0 Yes, Your Grace. __GoldenSaint __わかりました、閣下。 FormID: 00017D63 SE08 SE08Ally04Tactic3 0 None shall pass. __DarkSeducer __何も通さないでしょう。 FormID: 000181CB SE08 SE08Ally04Tactic3 0 None shall pass. __GoldenSaint __何も通さないでしょう。 FormID: 00017D62 SE08 SE08Ally03Tactic3 0 I shall be an unbreakable wall. __DarkSeducer __私は壊れない壁となるでしょう。 FormID: 000181CF SE08 SE08Ally03Tactic3 0 I shall be an unbreakable wall. __GoldenSaint __私は壊れない壁となるでしょう。 FormID: 00017D61 SE08 SE08Ally02Tactic3 0 Affirmative. None shall break the line. __DarkSeducer __了解です。前線を崩すことはありません。 FormID: 000181D5 SE08 SE08Ally02Tactic3 0 Affirmative. None shall break the line. __GoldenSaint __了解です。前線を崩すことはありません。 FormID: 0001798F SE08 SE08Ally01Tactic1 0 Yes, Your Grace. __DarkSeducer __わかりました、閣下。 FormID: 000181BF SE08 SE08Ally01Tactic1 0 Yes, Your Grace. __GoldenSaint __わかりました、閣下。 FormID: 00017D59 SE08 SE08Ally04Tactic1 0 My aim shall be true. __DarkSeducer __私の狙いは正確です。 FormID: 000181CE SE08 SE08Ally04Tactic1 0 My aim will be true. __GoldenSaint __私の狙いは正確です。 FormID: 00017D58 SE08 SE08Ally03Tactic1 0 My arrows will cut them down. __DarkSeducer __私の矢は奴らを打ちのめすでしょう。 FormID: 000181D3 SE08 SE08Ally03Tactic1 0 My arrows will cut them down. __GoldenSaint __私の矢は奴らを打ちのめすでしょう。 FormID: 00017D57 SE08 SE08Ally02Tactic1 0 Affirmative. They will fall before my arrows. __DarkSeducer __了解です。奴らは私の矢の前に倒れるでしょう。 FormID: 000181D8 SE08 SE08Ally02Tactic1 0 Affirmative. They will fall before my arrows. __GoldenSaint __了解です。奴らは私の矢の前に倒れるでしょう。 FormID: 00018E6A SE08 SE08CommanderBattle03 0 Back to your positions! Don't break ranks! Hold! Hold! __Udico __持ち場に戻るのだ!列を乱すな!維持しろ!守るのだ! FormID: 000415DD SE08 SE08CommanderBattle03 0 Back to your positions! Don't break ranks! Hold! Hold! __Desha __持ち場に戻るのだ!列を乱すな!維持しろ!守るのだ! FormID: 0005249B SE08 SE08CommanderBattle01 0 Fall back! Mazken! Retreat! Fall back to the town center! Now! Now! MOVE! __Udico __後退するのだ!Mazkenよ!退くんだ!街の中心まで後退するのだ!今すぐだ!移動しろ! __退却だ!Mazkenよ!退却だ!街の中心まで後退するのだ!急げ!急げ!早くしろ! FormID: 0005249C SE08 SE08CommanderBattle01 0 Retreat! Retreat! Fall back to the town center! Now! Now! MOVE! __Desha __退け!退くのだ!街の中心まで後退しろ!今すぐだ!移動しろ! __退却だ!退却だ!街の中心まで後退するのだ!急げ!急げ!早くしろ! FormID: 00018E69 SE08 SE08CommanderBattle01 0 Here they come! __Udico __奴らがここまで来た! __来たぞ! __敵が来たぞ! FormID: 000415DE SE08 SE08CommanderBattle01 0 Here they come! __Desha __奴らがここまで来た! __来たぞ! __敵が来たぞ! FormID: 00018E68 SE08 SE08CommanderBattle02 0 Reform! Back to your ranks! More are coming! __Udico __整列しろ!自分の位置に戻るんだ!もっと来るぞ! __整列!隊列を整えろ!敵の増援だ! FormID: 000415DF SE08 SE08CommanderBattle02 0 Reform! Back to your ranks! More are coming! __Desha __整列しろ!自分の位置に戻るんだ!もっと来るぞ! __整列!隊列を整えろ!敵の増援だ! FormID: 00018C88 SE08 SE08CommanderPlan3 0 Your insight is impressive. While we draw their attention here, you should be able to slip inside Xeddefen. __Udico __貴方の洞察力は見事でした。我々がここで奴らの注意を引いている間に、Xeddefenの中に入り込むことができるはずです。 __貴公の見識に感服させられる。我々がここで敵の注意を引きつけておけば、貴公はXeddefenに潜り込むことができるはずだ。 __ご明察です。我々がここで敵の注意を引きつけている隙に、閣下はXeddefenに潜り込むことができるはず。 FormID: 00018C88 SE08 SE08CommanderPlan3 1 Once inside, search for the source of the Spire's power. It must be underground somewhere. Once you find it, destroy it. __中に入ったら、Spireの力の源を探して下さい。地下のどこかにあるに違いありません。見つけたらそれを破壊して下さい。 __中に入ったら、Spireの動力源を探し出すのだ。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのだ。 __中に入ったら、Spireの動力源を突き止めてください。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのです。 FormID: 00018C88 SE08 SE08CommanderPlan3 2 Good luck, Your Grace. May the voice of the hidden guide you to the way. __幸運を祈ります、閣下。隠れている者の声が貴方を道案内するかもしれません。 __幸運を、閣下。隠者の声が閣下を導いてくれますように。 FormID: 00018C89 SE08 SE08CommanderPlan3 0 Your insight is impressive. While we draw their attention here, you should be able to slip inside Xeddefen. __Desha __貴方の洞察力は見事でした。我々がここで奴らの注意を引いている間に、Xeddefenの中に入り込むことができるはずです。 __貴公の見識に恐れ入る。我々がここで敵の注意を引きつけておけば、貴公はXeddefenに忍び込むことができるはずだ。 __ご明察です。我々がここで敵の注意を引きつけている隙に、閣下はXeddefenに潜り込むことができるはず。 FormID: 00018C89 SE08 SE08CommanderPlan3 1 Once inside, search for the source of the Spire's power. It must be underground somewhere. Once you find it, destroy it. __中に入ったら、Spireの力の源を探して下さい。地下のどこかにあるに違いありません。見つけたらそれを破壊して下さい。 __中に入ったら、Spireの動力源を探し出すのだ。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのだ。 __中に入ったら、Spireの動力源を突き止めてください。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのです。 FormID: 00018C89 SE08 SE08CommanderPlan3 2 Good luck, Your Grace. May the truth light your way through the darkness. __幸運を祈ります、閣下。真実が闇を通して貴方の道を照らすかもしれません。 __幸運を、閣下。真実の光りが暗闇の中から貴方を導き出してくれますように。 FormID: 0001DA34 SE08 SE08SpireTopic 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister. __Udico __PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。 __貴公はすでにPasswallでSpireを見ているはずだ。過去の時代のモニュメントだと考えられていたが、もっと邪悪な真の目的が明らかになった。 __PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。 FormID: 0001DA34 SE08 SE08SpireTopic 1 It seems to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know. __侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。 __侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。 __侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。 __侵略軍の力の源になっているようなのです…転移門、ゲートのような。私には分かりません。 FormID: 0001DA34 SE08 SE08SpireTopic 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion. __もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。 __何とかして、それを止めるか破壊するかしない限り、この侵略を止めることは不可能だと思う。 __Spireを無力化または破壊する方法を見つけなければ、この侵略を止めることは不可能かと。 FormID: 0001DA35 SE08 SE08SpireTopic 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister. __Desha __PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。 __すでに、PasswallでSpireを見ているはずだ。過去の時代のモニュメントだと考えられていたが、もっと邪悪な真の目的が明らかになった。 __PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。 FormID: 0001DA35 SE08 SE08SpireTopic 1 It seems to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know. __侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。 __侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。 __侵略軍の力の源であると思われます…転移門、ゲートのような。私には分かりません。 FormID: 0001DA35 SE08 SE08SpireTopic 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion. __もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。 __何とかして、それを止めるか破壊するかしない限り、この侵略を止めることは不可能だと思う。 __Spireを無力化または破壊する方法を見つけなければ、この侵略を止めることは不可能かと。 FormID: 000415D7 SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __Udico __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 000415D8 SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __Desha __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 00018700 SE08 SE08SpireTopic 0 It seems to be the source of their power. Grakendo Udico may know more. __DarkSeducer __奴らの力の源のようです。Grakendo Udicoならもっと知ってるかもしれません。 __敵の力の源です。Grakendo Udicoなら詳しいことを知っていると思います。 FormID: 00018C7A SE08 SE08SpireTopic 0 It seems to be the source of their power. Aurig Desha may know more. __GoldenSaint __奴らの力の源のようです。Aurig Deshaならもっと知ってるかもしれません。 __敵の力の源です。Grakendo Udicoなら詳しいことを知っていると思います。 FormID: 000415D9 SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __DarkSeducer __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 000415DA SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __GoldenSaint __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 00018E72 SE08 SE08SpireTopic 0 It is increasing the power of the obelisk somehow. If you can shut down the obelisk, the Spire shouldn't matter. __Shelden __そいつはどういうわけかobeliskの力を増大させている。もし君がobeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。 __そいつはどういうわけかObeliskの力を増大させている。もし君がObeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。 __そいつは何らかの方法でObeliskの力を増大させている。もし君がObeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。
FormID: 00017990 SE08 SE08Ally01Tactic2 0 Yes, Your Grace. __DarkSeducer __わかりました、閣下。 FormID: 000181BE SE08 SE08Ally01Tactic2 0 Yes, Your Grace. __GoldenSaint __わかりました、閣下。 FormID: 00017D5E SE08 SE08Ally04Tactic2 0 My sword shall strike true. __DarkSeducer __私の剣は正確に突き刺すでしょう。 FormID: 000181CD SE08 SE08Ally04Tactic2 0 My sword shall strike true. __GoldenSaint __私の剣は正確に突き刺すでしょう。 FormID: 00017D5D SE08 SE08Ally03Tactic2 0 They shall fall before my blade. __DarkSeducer __奴らは私の刃の前に倒れるでしょう。 FormID: 000181D2 SE08 SE08Ally03Tactic2 0 They shall fall before my blade. __GoldenSaint __奴らは私の刃の前に倒れるでしょう。 FormID: 00017D5C SE08 SE08Ally02Tactic2 0 Affirmative. They will fall before my sword. __DarkSeducer __了解です。奴らは私の剣の前に倒れるでしょう。 FormID: 000181D7 SE08 SE08Ally02Tactic2 0 Affirmative. They will fall before my sword. __GoldenSaint __了解です。奴らは私の剣の前に倒れるでしょう。 FormID: 00017991 SE08 SE08Ally01Tactic3 0 Yes, Your Grace. __DarkSeducer __わかりました、閣下。 FormID: 000181BD SE08 SE08Ally01Tactic3 0 Yes, Your Grace. __GoldenSaint __わかりました、閣下。 FormID: 00017D63 SE08 SE08Ally04Tactic3 0 None shall pass. __DarkSeducer __何も通さないでしょう。 FormID: 000181CB SE08 SE08Ally04Tactic3 0 None shall pass. __GoldenSaint __何も通さないでしょう。 FormID: 00017D62 SE08 SE08Ally03Tactic3 0 I shall be an unbreakable wall. __DarkSeducer __私は壊れない壁となるでしょう。 FormID: 000181CF SE08 SE08Ally03Tactic3 0 I shall be an unbreakable wall. __GoldenSaint __私は壊れない壁となるでしょう。 FormID: 00017D61 SE08 SE08Ally02Tactic3 0 Affirmative. None shall break the line. __DarkSeducer __了解です。前線を崩すことはありません。 FormID: 000181D5 SE08 SE08Ally02Tactic3 0 Affirmative. None shall break the line. __GoldenSaint __了解です。前線を崩すことはありません。 FormID: 0001798F SE08 SE08Ally01Tactic1 0 Yes, Your Grace. __DarkSeducer __わかりました、閣下。 FormID: 000181BF SE08 SE08Ally01Tactic1 0 Yes, Your Grace. __GoldenSaint __わかりました、閣下。 FormID: 00017D59 SE08 SE08Ally04Tactic1 0 My aim shall be true. __DarkSeducer __私の狙いは正確です。 FormID: 000181CE SE08 SE08Ally04Tactic1 0 My aim will be true. __GoldenSaint __私の狙いは正確です。 FormID: 00017D58 SE08 SE08Ally03Tactic1 0 My arrows will cut them down. __DarkSeducer __私の矢は奴らを打ちのめすでしょう。 FormID: 000181D3 SE08 SE08Ally03Tactic1 0 My arrows will cut them down. __GoldenSaint __私の矢は奴らを打ちのめすでしょう。 FormID: 00017D57 SE08 SE08Ally02Tactic1 0 Affirmative. They will fall before my arrows. __DarkSeducer __了解です。奴らは私の矢の前に倒れるでしょう。 FormID: 000181D8 SE08 SE08Ally02Tactic1 0 Affirmative. They will fall before my arrows. __GoldenSaint __了解です。奴らは私の矢の前に倒れるでしょう。 FormID: 00018E6A SE08 SE08CommanderBattle03 0 Back to your positions! Don't break ranks! Hold! Hold! __Udico __持ち場に戻るのだ!列を乱すな!維持しろ!守るのだ! FormID: 000415DD SE08 SE08CommanderBattle03 0 Back to your positions! Don't break ranks! Hold! Hold! __Desha __持ち場に戻るのだ!列を乱すな!維持しろ!守るのだ! FormID: 0005249B SE08 SE08CommanderBattle01 0 Fall back! Mazken! Retreat! Fall back to the town center! Now! Now! MOVE! __Udico __後退するのだ!Mazkenよ!退くんだ!街の中心まで後退するのだ!今すぐだ!移動しろ! __退却だ!Mazkenよ!退却だ!街の中心まで後退するのだ!急げ!急げ!早くしろ! FormID: 0005249C SE08 SE08CommanderBattle01 0 Retreat! Retreat! Fall back to the town center! Now! Now! MOVE! __Desha __退け!退くのだ!街の中心まで後退しろ!今すぐだ!移動しろ! __退却だ!退却だ!街の中心まで後退するのだ!急げ!急げ!早くしろ! FormID: 00018E69 SE08 SE08CommanderBattle01 0 Here they come! __Udico __奴らがここまで来た! __来たぞ! __敵が来たぞ! FormID: 000415DE SE08 SE08CommanderBattle01 0 Here they come! __Desha __奴らがここまで来た! __来たぞ! __敵が来たぞ! FormID: 00018E68 SE08 SE08CommanderBattle02 0 Reform! Back to your ranks! More are coming! __Udico __整列しろ!自分の位置に戻るんだ!もっと来るぞ! __整列!隊列を整えろ!敵の増援だ! FormID: 000415DF SE08 SE08CommanderBattle02 0 Reform! Back to your ranks! More are coming! __Desha __整列しろ!自分の位置に戻るんだ!もっと来るぞ! __整列!隊列を整えろ!敵の増援だ! FormID: 00018C88 SE08 SE08CommanderPlan3 0 Your insight is impressive. While we draw their attention here, you should be able to slip inside Xeddefen. __Udico __貴方の洞察力は見事でした。我々がここで奴らの注意を引いている間に、Xeddefenの中に入り込むことができるはずです。 __貴公の見識に感服させられる。我々がここで敵の注意を引きつけておけば、貴公はXeddefenに潜り込むことができるはずだ。 __ご明察です。我々がここで敵の注意を引きつけている隙に、閣下はXeddefenに潜り込むことができるはず。 FormID: 00018C88 SE08 SE08CommanderPlan3 1 Once inside, search for the source of the Spire's power. It must be underground somewhere. Once you find it, destroy it. __中に入ったら、Spireの力の源を探して下さい。地下のどこかにあるに違いありません。見つけたらそれを破壊して下さい。 __中に入ったら、Spireの動力源を探し出すのだ。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのだ。 __中に入ったら、Spireの動力源を突き止めてください。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのです。 FormID: 00018C88 SE08 SE08CommanderPlan3 2 Good luck, Your Grace. May the voice of the hidden guide you to the way. __幸運を祈ります、閣下。隠れている者の声が貴方を道案内するかもしれません。 __幸運を、閣下。隠者の声が閣下を導いてくれますように。 FormID: 00018C89 SE08 SE08CommanderPlan3 0 Your insight is impressive. While we draw their attention here, you should be able to slip inside Xeddefen. __Desha __貴方の洞察力は見事でした。我々がここで奴らの注意を引いている間に、Xeddefenの中に入り込むことができるはずです。 __貴公の見識に恐れ入る。我々がここで敵の注意を引きつけておけば、貴公はXeddefenに忍び込むことができるはずだ。 __ご明察です。我々がここで敵の注意を引きつけている隙に、閣下はXeddefenに潜り込むことができるはず。 FormID: 00018C89 SE08 SE08CommanderPlan3 1 Once inside, search for the source of the Spire's power. It must be underground somewhere. Once you find it, destroy it. __中に入ったら、Spireの力の源を探して下さい。地下のどこかにあるに違いありません。見つけたらそれを破壊して下さい。 __中に入ったら、Spireの動力源を探し出すのだ。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのだ。 __中に入ったら、Spireの動力源を突き止めてください。地下のどこかにあるに違いない。見つけ次第、破壊するのです。 FormID: 00018C89 SE08 SE08CommanderPlan3 2 Good luck, Your Grace. May the truth light your way through the darkness. __幸運を祈ります、閣下。真実が闇を通して貴方の道を照らすかもしれません。 __幸運を、閣下。真実の光りが暗闇の中から貴方を導き出してくれますように。 FormID: 0001DA34 SE08 SE08SpireTopic 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister. __Udico __PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。 __貴公はすでにPasswallでSpireを見ているはずだ。過去の時代のモニュメントだと考えられていたが、もっと邪悪な真の目的が明らかになった。 __PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。 FormID: 0001DA34 SE08 SE08SpireTopic 1 It seems to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know. __侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。 __侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。 __侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。 __侵略軍の力の源になっているようなのです…転移門、ゲートのような。私には分かりません。 FormID: 0001DA34 SE08 SE08SpireTopic 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion. __もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。 __何とかして、それを止めるか破壊するかしない限り、この侵略を止めることは不可能だと思う。 __Spireを無力化または破壊する方法を見つけなければ、この侵略を止めることは不可能かと。 FormID: 0001DA35 SE08 SE08SpireTopic 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister. __Desha __PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。 __すでに、PasswallでSpireを見ているはずだ。過去の時代のモニュメントだと考えられていたが、もっと邪悪な真の目的が明らかになった。 __PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。 FormID: 0001DA35 SE08 SE08SpireTopic 1 It seems to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know. __侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。 __侵略軍の力の源になっているようなのだ。ある種の…ゲートだろうか。私には分からない。 __侵略軍の力の源であると思われます…転移門、ゲートのような。私には分かりません。 FormID: 0001DA35 SE08 SE08SpireTopic 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion. __もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。 __何とかして、それを止めるか破壊するかしない限り、この侵略を止めることは不可能だと思う。 __Spireを無力化または破壊する方法を見つけなければ、この侵略を止めることは不可能かと。 FormID: 000415D7 SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __Udico __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 000415D8 SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __Desha __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 00018700 SE08 SE08SpireTopic 0 It seems to be the source of their power. Grakendo Udico may know more. __DarkSeducer __奴らの力の源のようです。Grakendo Udicoならもっと知ってるかもしれません。 __敵の力の源です。Grakendo Udicoなら詳しいことを知っていると思います。 FormID: 00018C7A SE08 SE08SpireTopic 0 It seems to be the source of their power. Aurig Desha may know more. __GoldenSaint __奴らの力の源のようです。Aurig Deshaならもっと知ってるかもしれません。 __敵の力の源です。Grakendo Udicoなら詳しいことを知っていると思います。 FormID: 000415D9 SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __DarkSeducer __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 000415DA SE08 SE08SpireTopic 0 Whatever you did overloaded it and brought the whole thing down. It collapsed Xeddefen itself. I'm amazed that you were not killed. __GoldenSaint __貴方が負荷を掛けたことで全てが停止しました。Xeddefen自体も崩壊しました。私は貴方が死ななかったのに驚きました。 __貴方の活躍により、Spireは暴発し、全活動を停止しました。Xeddefenも崩壊しました。貴方が生還できたのには驚かされます。 FormID: 00018E72 SE08 SE08SpireTopic 0 It is increasing the power of the obelisk somehow. If you can shut down the obelisk, the Spire shouldn't matter. __Shelden __そいつはどういうわけかobeliskの力を増大させている。もし君がobeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。 __そいつはどういうわけかObeliskの力を増大させている。もし君がObeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。 __そいつは何らかの方法でObeliskの力を増大させている。もし君がObeliskを停止することができたら、Spireは問題ではなくなるだろう。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼