OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE09-01
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE09-01
FormID: 0001356D SE09 SE09RebuildRequest 0 Ah, your tone is more in line with my station. Please, continue. __RelmynaVerenim __あら、あなたの口調は私の身分と一致しているようね。どうぞ続けて。 __あら、自分の立場をわきまえてるようね。どうぞ、続けて。 FormID: 00040371 SE09 SE09HaskillAltar 0 An ancient altar where the Gatekeeper was first created. It is near the Gates of Madness in the Fringe. __Haskill __Gatekeeperが最初に造られた古代の祭壇です。FringeのGates of Madnessの近くです。 FormID: 00040371 SE09 SE09HaskillAltar 1 I believe Your Grace knows the way? __Haskill __閣下はそこへの道は知ってると思いますが? FormID: 0001357A SE09 SE09BodyParts 0 Fearing one day someone might manage to kill my child, I have been preparing a new body. __RelmynaVerenim __ある日誰かが私の子を殺せるかもしれないと恐れて、新しい体を準備していました。 __いつか、私の坊やが殺されてしまう日に備えて、新しい体を用意しておいたのです。 FormID: 0001357A SE09 SE09BodyParts 1 I've created versions of each appendage, with various enhancements. You must choose one of each. I am attached to them all. Artist's prerogative. __RelmynaVerenim __いろいろな効果の追加のパーツをそれぞれ造ってあります。あなたはそれぞれの中から1つずつ選ばなければいけません。私はその全てに愛着があります。造った者の特権ね。 __各パーツには、エンチャントの異なる二つのバージョンを作ってあるの。あなたが選んで頂戴。私は全てに愛着があるから。芸術家の悪い癖ね。 FormID: 0001357B SE09 SE09BodyParts 0 Select one pair of legs, one left arm, right arm, torso, head, and heart. See me when you have finished your selections. __RelmynaVerenim __一対の脚部、1つの左腕、右腕、胴体、頭部、心臓を選ぶのです。選び終えたら私に会いに来てちょうだい。 __両足と、右腕、左腕、胴体、頭部、心臓を一つずつ選ぶのよ。選び終えたら知らせて頂戴。 FormID: 00081DAA SE09 SE09HaskillBodyParts 0 Ah, you have been asked to choose the pieces with which to construct the new Gatekeeper. Quite an honor. __Haskill __あぁ、新しいGatekeeperを造る部品を選ぶよう求められたのですね。かなりの名誉です。 FormID: 00081DAA SE09 SE09HaskillBodyParts 1 No choice is without consequence. Each of the pieces is woven with magic, and will become a part of the new Gatekeeper. __Haskill __選択には因果関係があります。各部品には魔法が紡がれていて、新しいGatekeeperの部品になるでしょう。 FormID: 00081DAA SE09 SE09HaskillBodyParts 2 This decision is yours. I'm sure Your Grace possesses the wisdom to choose the pieces that will allow the Gatekeeper to best defend the Realm. __Haskill __この決定は貴方自身でやるのです。GatekeeperがRealmを守るのに最適な部品を選ぶ知恵を閣下が備えていると確信しております。 FormID: 0001356A SE09 SE09AuthoritySheogoraths 0 I see. Sheogorath is too important to come on his own account? He sends his mortal lackey? __RelmynaVerenim __わかったわ。Sheogorath様が彼自身の責任で来させるほどとても重要なの?彼は定命の者の従者をよこしたのね? __なるほど。Sheogorath様ご自身が足を運ぶほどの用事では無い訳ね?だから、人間の小間使いをよこしたの? FormID: 0001356A SE09 SE09AuthoritySheogoraths 1 Well, then. I trust my servants didn't give you too hard a time getting in here. Haha! What is it Sheogorath's lackey requires of me? __RelmynaVerenim __あら、そうだったの。きっと私の使用人達はあなたがここに着いてからとても困難な状況を与えたんじゃないかと思います。ハハッ!Sheogorath様の従者が私に求めるのは何なの? __その上、私のしもべたちでは、あなたに歯が立たなかったようね。ハハ!Sheogorath様の小間使いが私に何の用かしら? __まあ、いいわ。私のしもべたちでは、あなたに歯が立たなかったようね。Sheogorath様の小間使いが私に何のご用かしら? FormID: 00081DAC SE09 SE09AuthorityMyOwnFemale 0 That confirms it. You're the new Duchess. The stink of hubris surrounds you! My Lord allows you to lick his boot straps, does he? __RelmynaVerenim __それを承認するわ。あなたが新しい女公爵なのね。自信過剰の悪臭があなたを取り巻いてるわ!私のLordは彼の靴紐をなめるのをあなたに許したのかしらねぇ? FormID: 00081DAC SE09 SE09AuthorityMyOwnFemale 1 Well, then. I trust my servants didn't give you too hard a time getting here. Haha! Perhaps the Duchess would like to explain her business? __RelmynaVerenim __あら、そうだったの。きっと私の使用人達はあなたがここに着いてからとても困難な状況を与えたんじゃないかと思います。ハハッ!たぶん女公爵様は仕事のことを説明したいんじゃないかしら? FormID: 0001356B SE09 SE09AuthorityMyOwn 0 Ah. That confirms it. You're the new Duke. The stink of hubris surrounds you! My Lord allows you to lick his boot straps, does he? __RelmynaVerenim __あぁ。それを承認するわ。あなたが新しい公爵なのね。自信過剰の悪臭があなたを取り巻いてるわ!私のLordは彼の靴紐をなめるのをあなたに許したのかしらねぇ? FormID: 0001356B SE09 SE09AuthorityMyOwn 1 Well, then. I trust my servants didn't give you too hard a time getting here. Haha! Perhaps the Duke would like to explain his business? __RelmynaVerenim __あら、そうだったの。きっと私の使用人達はあなたがここに着いてからとても困難な状況を与えたんじゃないかと思います。ハハッ!たぶん公爵様は仕事のことを説明したいんじゃないかしら? FormID: 0007B152 SE09 SE09Ceremony 0 First, place the Gatekeeper's body into the Cistern of Substantiation. __RelmynaVerenim __最初に、Gatekeeperの体をCistern of Substantiationの中に入れるのよ。 FormID: 00014ABD SE09 SE09Ceremony 0 At the beginning of the worlds were five. Fire, Water, Earth, Air, and Light. Darkness turned into day, the void took form. __RelmynaVerenim __世界は5つのものから始まる。Fire、Water、Earth、Air、Light。闇は日によって変化し、空虚が形を成した。 __世界は5つの要素から始まった。Fire、Water、Earth、Air、Light。闇に光りがさし、宇宙が形作られた。 __世界は5つの元素から始まった。Fire、Water、Earth、Air、Light。闇に光りがさし、宇宙が形作られた。 FormID: 00014ABE SE09 SE09Ceremony 0 Hidden away, by virtue of its own self-awareness, was the sixth, containing within it the five which birthed it. Flesh! __RelmynaVerenim __5つの中に含まれていて隠されていた6番目のものが自己形成によって生まれました。Fleshよ! __第六の要素。それは自己認識により隠されていた。5つの要素によって生み出され、その5つを内包する…Fleshだ! __第六の元素。それは自意識により隠されていた。5つの元素によって生み出され、その5つを内包する…生命だ! FormID: 00014ABF SE09 SE09Ceremony 0 Meat with the desire to consume like Fire.... __RelmynaVerenim __Fireのように破壊するための欲望の餌よ…。 __肉は、Fireと同じく、燃料を必要とする… FormID: 00014AC0 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Dermis Membrane into the cistern. __RelmynaVerenim __Cisternの中にDermis Membraneを入れるのよ。 FormID: 00014AC1 SE09 SE09Ceremony 0 Blood, liquid nutrient, that ocean which casts pearls of life upon the shores of existence.... __RelmynaVerenim __血よ、液体の栄養よ、存在の岸辺で命の真珠を打ち寄せるその海よ…。 __血と栄養。それは存在という海岸に命という真珠をもたらす大洋… FormID: 00014AC2 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Blood Liqueur into the Cistern of Substantiation. __RelmynaVerenim __Cistern of Substantiationの中にBlood Liqueurを入れるのよ。 FormID: 00014AC4 SE09 SE09Ceremony 0 Bone, branch and stone of the body, giving shape and structure.... __RelmynaVerenim __骨よ、形と構造を与える体の枝と石よ…。 __骨と髄は、体と骨格を形作る… FormID: 00014AC5 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Osseous Marrow into the cistern. __RelmynaVerenim __Cisternの中にOsseous Marrowを入れるのよ。 FormID: 00014AC7 SE09 SE09Ceremony 0 Breath, child of air, bestowing movement, the stirring of spirit.... __RelmynaVerenim __息よ、空気の子よ、魂を活発にし、運動に使うのよ…。 __空気の所産である呼吸は、運動と脈動する魂の根源… FormID: 00014AC8 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Essence of Breath into the Cistern of Substantiation. __RelmynaVerenim __Cistern of Substantiationの中にEssence of Breathを入れるのよ。 FormID: 00014AC9 SE09 SE09Ceremony 0 And last, the light of Flesh, the illumination of Soul -- perception, thought, memory, imagination.... __RelmynaVerenim __そして最後は、Fleshの光よ、魂を照らすもの―知覚、思考、記憶、想像よ…。 __そして最後。魂の光源たるFleshの光…すなわち、知覚、思考、記憶、想像… __そして最後。魂の光源たる生命の光…すなわち、知覚、思考、記憶、想像… FormID: 00014ACB SE09 SE09Ceremony 0 I summon thee, walker in Flesh! Flesh of true Flesh! From those waters of Oblivion which sire thy kind. __RelmynaVerenim __私は汝を召喚する、Fleshを備えし歩く者よ!真のFleshからなるFleshよ!汝の種を産むOblivionの海から。 __我は汝を召喚する、Fleshを駆ける者よ!真のFleshによるFleshよ!汝ら種族を生み出すOblivionの海から。 __汝を召喚する!真の生命の中の生命よ!汝ら種族を生み出すOblivionの海の中より。 FormID: 00014ACC SE09 SE09Ceremony 0 Come to this altar. Join with this body. Quintessence of Flesh joined with the Essence of Flesh. Absolute in mortal. Immortal bound to contingent. __RelmynaVerenim __この祭壇に来て。この体と繋がるのよ。FleshはFleshの要素と繋がるのよ。定命の者にある純粋なものとね。不死の者では偶然にしか繋がらないの。 __この祭壇に降りたまえ。この体と結合したまえ。生命の五大元素は、生命の元素と結合した。定命の絶対者。つぎはぎの体に縛られし不死者よ。 FormID: 00014ACA SE09 SE09Ceremony 0 Stand clear of the cistern. Over here by me. __RelmynaVerenim __Cisternから離れて。私よりもね。 __Cisternから離れて。私の側まで。 FormID: 00014ACD SE09 SE09Ceremony 0 Honored Daedra, fear not thy abasement! Thou shalt be the Holy in this Temple. __RelmynaVerenim __名誉あるDaedraよ、汝を不名誉を恐れるなかれ!汝はこの神殿の中では神聖なものになるでしょう。 __名誉あるDaedraよ、零落を恐れてはならない!汝はこの神殿の聖者とならん。 FormID: 00014AD1 SE09 SE09Ceremony 0 I bind thee Atronach to this body, henceforth Gatekeeper of the Shivering Isles. __RelmynaVerenim __今後はShevering IslesのGatekeeperになるこの体にAtronachを結びつけたわ。 __今後はShivering IslesのGatekeeperになるこの体にAtronachを結びつけたわ。 __Shivering IslesのGatekeeperとして、未来永劫、汝Atronachをこの体に縛りつける。 FormID: 00014AD2 SE09 SE09Ceremony 0 My child. It is time to fulfill your destiny. Stand guard in this land against all those who seek entry not bearing the mark of Sheogorath's favor. __RelmynaVerenim __私の子よ。あなたの宿命を遂行する時がきたわ。Sheogorath様の恩恵の痕跡なく入ろうとする者全てに対してこの地で見張るのよ。 __私の坊や。あなたの定めを全うする時が来たわ。この地を、Sheogorath様の許可無く立ち入ろうとする者どもから守りなさい。 __わが子よ。あなたの定めを全うする時よ。Sheogorath様の祝福の印なくして立ち入ろうとする者どもから、この地を守りなさい。 FormID: 00014AD3 SE09 SE09Ceremony 0 You shall know them by the coldness in their minds. A darkness of spirit. __RelmynaVerenim __あなたは彼らの心の冷たさによって彼らを知るでしょうね。魂の闇を。 __彼らは心の冷たい者どもだと、あなたは知るはずです。人の邪悪さを。 __彼らの心の冷たさをもって、彼らを知るでしょう。魂の闇を。 FormID: 00014AE9 SE09 SE09Ceremony 0 What's this? My child, they are coming. Destroy them! Show them your true power! __RelmynaVerenim __これは何?私の子よ、彼らが来たわ。やっつけて!あなたの真の力を見せてやるのよ! __何かしら?坊や、敵が来たわ。殺しなさい!あなたの真の力を見せておやり! __何かしら?わが子よ、彼らが来たわ!あなたの実力を見せておやり FormID: 00014AEA SE09 SE09Ceremony 0 Watch my child destroy the interlopers, or run to Sheogorath. Either way, tell Him of our doings here. Send Him my tribute... and my affections. __RelmynaVerenim __私の子が侵入者を倒すのを見ているか、Sheogorath様の下へ行きなさいな。いずれにせよ、ここで私達のしたことを彼に言うのよ。彼に私の賛辞を伝えてちょうだい…それと愛情もね。 __私の坊やが侵入者を倒す様を見ていくか、Sheogorath様のところまで逃げ帰りなさい。いずれにせよ、ここで私たちが行ったことを、あの方に告げるのです。あの方に私の苦悩と…想いを伝えて頂戴。 __わが子が侵入者を倒す様子を見学するか、Sheogorath様のもとに急ぎなさい。いずれにせよ、ここであったこを、あの方に伝えなさい。あの方に私の苦悩と…想いを伝えて頂戴。 FormID: 00013571 SE09 SE09Components 0 You will travel to the Gardens of Flesh and Bone and collect for me these things: __RelmynaVerenim __あなたはGardens of Flesh and Boneへ行ってこれらの物を集めてくるのよ。 __Gardens of Flesh and Boneへ向かって、次の構成要素を集めてくるのよ。 __あなたはGardens of Flesh and Boneへ向かって、次の構成要素を集めることになります。 FormID: 00013571 SE09 SE09Components 1 Blood Liqueur, Osseous Marrow, Dermis Membrane, and the Essence of Breath. __RelmynaVerenim __Blood LiqueurとOsseous MarrowとDermis MembraneとEssence of Breathよ。 __Blood Liqueur、Osseous Marrow、Dermis Membrane、そしてEssence of Breathよ。 FormID: 00013572 SE09 SE09Components 0 Bring me Blood Liqueur, Osseous Marrow, Dermis Membrane, and the Essence of Breath. __RelmynaVerenim __Blood LiqueurとOsseous MarrowとDermis MembraneとEssence of Breathを持ってきてちょうだい。 FormID: 00040368 SE09 SE09HaskillFringe 0 Ah, your task is completed. Wonderful. Our Lord Sheogorath may wish to hear of your success. Perhaps you should tell Him yourself. __Haskill __あぁ、仕事を完了したのですね。すばらしい。我らがLord Sheogorath様が貴方の成功を聞きたがっているかもしれません。たぶん貴方自身で彼に話すべきです。 FormID: 00040369 SE09 SE09HaskillFringe 0 Go speak with Sheogorath now. __Haskill __すぐにもSheogorath様に話しに行って下さい。 FormID: 0004036F SE09 SE09HaskillGardens 0 The Gardens of Flesh and Bone are where Sorceress Verenim lived and worked for many years. __Haskill __Gardens of Flesh and Boneは、魔女のVerenimが長年住んで働いていた所です。 __Gardens of Flesh and Boneは、Verenim女史が、研究のために長年住んでいた場所です FormID: 0004036F SE09 SE09HaskillGardens 1 It is there she experimented with her [QUOTE]sixth element,[QUOTE] in order to create the original Gatekeeper. __Haskill __最初のGatekeeperを造るために[QUOTE]第6の要素[QUOTE]を実験していました。 __最初のGatekeeperを作り上げるために、彼女が『第六の要素』を研究していたのも、そこです。 FormID: 0004036F SE09 SE09HaskillGardens 2 The Gardens are in the Fringe, near Passwall. Beware, Your Grace. Creatures of the sorceress' doing and undoing haunt those tunnels. __Haskill __GardensはFringeのPasswallの近くにあります。用心して下さい、閣下。魔女が成功したり失敗したりした生物があの地下道によく出没します。 __GardensはFringeのPasswallの近くにあります。ご用心を、閣下。そこの通路には、彼女の実験台や失敗作がウヨウヨしています。 FormID: 0007DE9C SE09 SE09HaskillGardens 0 I believe you have completed the tasks in the Gardens of Flesh and Bone, have you not? __Haskill __Gardens of Flesh and Boneでの仕事を終えられたと思いますが、違いますか? FormID: 0007DE9C SE09 SE09HaskillGardens 1 Typically, when one has finished an errand, it is time to return. Why is this confusing? Are you feeling quite well, Your Grace? __Haskill __通常、人が任務を終えた時は、戻る時間です。なぜここで混乱してるのですか?気分がよくないのですか?閣下。 FormID: 00013570 SE09 SE09Gardens 0 For many years, I labored painstakingly in those Gardens, until my back bent and my soul became crooked. __RelmynaVerenim __長年、私はあのGardensで、背中が曲がって魂まで歪んでまで骨惜しみせずに苦労してきました。 __背中が曲がり、精神がゆがむまで、私は長年、あのGardensで血の滲むような努力を重ねてきました。 FormID: 00013570 SE09 SE09Gardens 1 But the fruits born of that labor were the essential components of true Flesh. __RelmynaVerenim __でもその苦労で生まれた成果は、真のFleshの重要な構成要素でした。 __ですが、その努力の結果、真のFleshという必要不可欠な構成要素が完成したのです。 __ですが、その努力の結果、真の生命体に必要不可欠な構成要素が完成したのです。 FormID: 00013570 SE09 SE09Gardens 2 You will go there and gather the components needed to bring my new child into this world. __RelmynaVerenim __あなたはそこへ行き、この世界に私の新しい子を連れてくるのに必要な構成要素を集めるのです。 __あなたはそこへ向かい、私の新しい坊やをこの世界に呼び出すのに必要となる構成要素を集めて来るのです。 __あなたはGardensへ向かい、新しいわが子を、この世界に呼び出すのに必要となる構成要素を集めることになります。
FormID: 0001356D SE09 SE09RebuildRequest 0 Ah, your tone is more in line with my station. Please, continue. __RelmynaVerenim __あら、あなたの口調は私の身分と一致しているようね。どうぞ続けて。 __あら、自分の立場をわきまえてるようね。どうぞ、続けて。 FormID: 00040371 SE09 SE09HaskillAltar 0 An ancient altar where the Gatekeeper was first created. It is near the Gates of Madness in the Fringe. __Haskill __Gatekeeperが最初に造られた古代の祭壇です。FringeのGates of Madnessの近くです。 FormID: 00040371 SE09 SE09HaskillAltar 1 I believe Your Grace knows the way? __Haskill __閣下はそこへの道は知ってると思いますが? FormID: 0001357A SE09 SE09BodyParts 0 Fearing one day someone might manage to kill my child, I have been preparing a new body. __RelmynaVerenim __ある日誰かが私の子を殺せるかもしれないと恐れて、新しい体を準備していました。 __いつか、私の坊やが殺されてしまう日に備えて、新しい体を用意しておいたのです。 FormID: 0001357A SE09 SE09BodyParts 1 I've created versions of each appendage, with various enhancements. You must choose one of each. I am attached to them all. Artist's prerogative. __RelmynaVerenim __いろいろな効果の追加のパーツをそれぞれ造ってあります。あなたはそれぞれの中から1つずつ選ばなければいけません。私はその全てに愛着があります。造った者の特権ね。 __各パーツには、エンチャントの異なる二つのバージョンを作ってあるの。あなたが選んで頂戴。私は全てに愛着があるから。芸術家の悪い癖ね。 FormID: 0001357B SE09 SE09BodyParts 0 Select one pair of legs, one left arm, right arm, torso, head, and heart. See me when you have finished your selections. __RelmynaVerenim __一対の脚部、1つの左腕、右腕、胴体、頭部、心臓を選ぶのです。選び終えたら私に会いに来てちょうだい。 __両足と、右腕、左腕、胴体、頭部、心臓を一つずつ選ぶのよ。選び終えたら知らせて頂戴。 FormID: 00081DAA SE09 SE09HaskillBodyParts 0 Ah, you have been asked to choose the pieces with which to construct the new Gatekeeper. Quite an honor. __Haskill __あぁ、新しいGatekeeperを造る部品を選ぶよう求められたのですね。かなりの名誉です。 FormID: 00081DAA SE09 SE09HaskillBodyParts 1 No choice is without consequence. Each of the pieces is woven with magic, and will become a part of the new Gatekeeper. __Haskill __選択には因果関係があります。各部品には魔法が紡がれていて、新しいGatekeeperの部品になるでしょう。 FormID: 00081DAA SE09 SE09HaskillBodyParts 2 This decision is yours. I'm sure Your Grace possesses the wisdom to choose the pieces that will allow the Gatekeeper to best defend the Realm. __Haskill __この決定は貴方自身でやるのです。GatekeeperがRealmを守るのに最適な部品を選ぶ知恵を閣下が備えていると確信しております。 FormID: 0001356A SE09 SE09AuthoritySheogoraths 0 I see. Sheogorath is too important to come on his own account? He sends his mortal lackey? __RelmynaVerenim __わかったわ。Sheogorath様が彼自身の責任で来させるほどとても重要なの?彼は定命の者の従者をよこしたのね? __なるほど。Sheogorath様ご自身が足を運ぶほどの用事では無い訳ね?だから、人間の小間使いをよこしたの? FormID: 0001356A SE09 SE09AuthoritySheogoraths 1 Well, then. I trust my servants didn't give you too hard a time getting in here. Haha! What is it Sheogorath's lackey requires of me? __RelmynaVerenim __あら、そうだったの。きっと私の使用人達はあなたがここに着いてからとても困難な状況を与えたんじゃないかと思います。ハハッ!Sheogorath様の従者が私に求めるのは何なの? __その上、私のしもべたちでは、あなたに歯が立たなかったようね。ハハ!Sheogorath様の小間使いが私に何の用かしら? __まあ、いいわ。私のしもべたちでは、あなたに歯が立たなかったようね。Sheogorath様の小間使いが私に何のご用かしら? FormID: 00081DAC SE09 SE09AuthorityMyOwnFemale 0 That confirms it. You're the new Duchess. The stink of hubris surrounds you! My Lord allows you to lick his boot straps, does he? __RelmynaVerenim __それを承認するわ。あなたが新しい女公爵なのね。自信過剰の悪臭があなたを取り巻いてるわ!私のLordは彼の靴紐をなめるのをあなたに許したのかしらねぇ? FormID: 00081DAC SE09 SE09AuthorityMyOwnFemale 1 Well, then. I trust my servants didn't give you too hard a time getting here. Haha! Perhaps the Duchess would like to explain her business? __RelmynaVerenim __あら、そうだったの。きっと私の使用人達はあなたがここに着いてからとても困難な状況を与えたんじゃないかと思います。ハハッ!たぶん女公爵様は仕事のことを説明したいんじゃないかしら? FormID: 0001356B SE09 SE09AuthorityMyOwn 0 Ah. That confirms it. You're the new Duke. The stink of hubris surrounds you! My Lord allows you to lick his boot straps, does he? __RelmynaVerenim __あぁ。それを承認するわ。あなたが新しい公爵なのね。自信過剰の悪臭があなたを取り巻いてるわ!私のLordは彼の靴紐をなめるのをあなたに許したのかしらねぇ? FormID: 0001356B SE09 SE09AuthorityMyOwn 1 Well, then. I trust my servants didn't give you too hard a time getting here. Haha! Perhaps the Duke would like to explain his business? __RelmynaVerenim __あら、そうだったの。きっと私の使用人達はあなたがここに着いてからとても困難な状況を与えたんじゃないかと思います。ハハッ!たぶん公爵様は仕事のことを説明したいんじゃないかしら? FormID: 0007B152 SE09 SE09Ceremony 0 First, place the Gatekeeper's body into the Cistern of Substantiation. __RelmynaVerenim __最初に、Gatekeeperの体をCistern of Substantiationの中に入れるのよ。 FormID: 00014ABD SE09 SE09Ceremony 0 At the beginning of the worlds were five. Fire, Water, Earth, Air, and Light. Darkness turned into day, the void took form. __RelmynaVerenim __世界は5つのものから始まる。Fire、Water、Earth、Air、Light。闇は日によって変化し、空虚が形を成した。 __世界は5つの要素から始まった。Fire、Water、Earth、Air、Light。闇に光りがさし、宇宙が形作られた。 __世界は5つの元素から始まった。Fire、Water、Earth、Air、Light。闇に光りがさし、宇宙が形作られた。 FormID: 00014ABE SE09 SE09Ceremony 0 Hidden away, by virtue of its own self-awareness, was the sixth, containing within it the five which birthed it. Flesh! __RelmynaVerenim __5つの中に含まれていて隠されていた6番目のものが自己形成によって生まれました。Fleshよ! __第六の要素。それは自己認識により隠されていた。5つの要素によって生み出され、その5つを内包する…Fleshだ! __第六の元素。それは自意識により隠されていた。5つの元素によって生み出され、その5つを内包する…生命だ! FormID: 00014ABF SE09 SE09Ceremony 0 Meat with the desire to consume like Fire.... __RelmynaVerenim __Fireのように破壊するための欲望の餌よ…。 __肉は、Fireと同じく、燃料を必要とする… FormID: 00014AC0 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Dermis Membrane into the cistern. __RelmynaVerenim __Cisternの中にDermis Membraneを入れるのよ。 FormID: 00014AC1 SE09 SE09Ceremony 0 Blood, liquid nutrient, that ocean which casts pearls of life upon the shores of existence.... __RelmynaVerenim __血よ、液体の栄養よ、存在の岸辺で命の真珠を打ち寄せるその海よ…。 __血と栄養。それは存在という海岸に命という真珠をもたらす大洋… FormID: 00014AC2 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Blood Liqueur into the Cistern of Substantiation. __RelmynaVerenim __Cistern of Substantiationの中にBlood Liqueurを入れるのよ。 FormID: 00014AC4 SE09 SE09Ceremony 0 Bone, branch and stone of the body, giving shape and structure.... __RelmynaVerenim __骨よ、形と構造を与える体の枝と石よ…。 __骨と髄は、体と骨格を形作る… FormID: 00014AC5 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Osseous Marrow into the cistern. __RelmynaVerenim __Cisternの中にOsseous Marrowを入れるのよ。 FormID: 00014AC7 SE09 SE09Ceremony 0 Breath, child of air, bestowing movement, the stirring of spirit.... __RelmynaVerenim __息よ、空気の子よ、魂を活発にし、運動に使うのよ…。 __空気の所産である呼吸は、運動と脈動する魂の根源… FormID: 00014AC8 SE09 SE09Ceremony 0 Place the Essence of Breath into the Cistern of Substantiation. __RelmynaVerenim __Cistern of Substantiationの中にEssence of Breathを入れるのよ。 FormID: 00014AC9 SE09 SE09Ceremony 0 And last, the light of Flesh, the illumination of Soul -- perception, thought, memory, imagination.... __RelmynaVerenim __そして最後は、Fleshの光よ、魂を照らすもの―知覚、思考、記憶、想像よ…。 __そして最後。魂の光源たるFleshの光…すなわち、知覚、思考、記憶、想像… __そして最後。魂の光源たる生命の光…すなわち、知覚、思考、記憶、想像… FormID: 00014ACB SE09 SE09Ceremony 0 I summon thee, walker in Flesh! Flesh of true Flesh! From those waters of Oblivion which sire thy kind. __RelmynaVerenim __私は汝を召喚する、Fleshを備えし歩く者よ!真のFleshからなるFleshよ!汝の種を産むOblivionの海から。 __我は汝を召喚する、Fleshを駆ける者よ!真のFleshによるFleshよ!汝ら種族を生み出すOblivionの海から。 __汝を召喚する!真の生命の中の生命よ!汝ら種族を生み出すOblivionの海の中より。 FormID: 00014ACC SE09 SE09Ceremony 0 Come to this altar. Join with this body. Quintessence of Flesh joined with the Essence of Flesh. Absolute in mortal. Immortal bound to contingent. __RelmynaVerenim __この祭壇に来て。この体と繋がるのよ。FleshはFleshの要素と繋がるのよ。定命の者にある純粋なものとね。不死の者では偶然にしか繋がらないの。 __この祭壇に降りたまえ。この体と結合したまえ。生命の五大元素は、生命の元素と結合した。定命の絶対者。つぎはぎの体に縛られし不死者よ。 FormID: 00014ACA SE09 SE09Ceremony 0 Stand clear of the cistern. Over here by me. __RelmynaVerenim __Cisternから離れて。私よりもね。 __Cisternから離れて。私の側まで。 FormID: 00014ACD SE09 SE09Ceremony 0 Honored Daedra, fear not thy abasement! Thou shalt be the Holy in this Temple. __RelmynaVerenim __名誉あるDaedraよ、汝を不名誉を恐れるなかれ!汝はこの神殿の中では神聖なものになるでしょう。 __名誉あるDaedraよ、零落を恐れてはならない!汝はこの神殿の聖者とならん。 FormID: 00014AD1 SE09 SE09Ceremony 0 I bind thee Atronach to this body, henceforth Gatekeeper of the Shivering Isles. __RelmynaVerenim __今後はShevering IslesのGatekeeperになるこの体にAtronachを結びつけたわ。 __今後はShivering IslesのGatekeeperになるこの体にAtronachを結びつけたわ。 __Shivering IslesのGatekeeperとして、未来永劫、汝Atronachをこの体に縛りつける。 FormID: 00014AD2 SE09 SE09Ceremony 0 My child. It is time to fulfill your destiny. Stand guard in this land against all those who seek entry not bearing the mark of Sheogorath's favor. __RelmynaVerenim __私の子よ。あなたの宿命を遂行する時がきたわ。Sheogorath様の恩恵の痕跡なく入ろうとする者全てに対してこの地で見張るのよ。 __私の坊や。あなたの定めを全うする時が来たわ。この地を、Sheogorath様の許可無く立ち入ろうとする者どもから守りなさい。 __わが子よ。あなたの定めを全うする時よ。Sheogorath様の祝福の印なくして立ち入ろうとする者どもから、この地を守りなさい。 FormID: 00014AD3 SE09 SE09Ceremony 0 You shall know them by the coldness in their minds. A darkness of spirit. __RelmynaVerenim __あなたは彼らの心の冷たさによって彼らを知るでしょうね。魂の闇を。 __彼らは心の冷たい者どもだと、あなたは知るはずです。人の邪悪さを。 __彼らの心の冷たさをもって、彼らを知るでしょう。魂の闇を。 FormID: 00014AE9 SE09 SE09Ceremony 0 What's this? My child, they are coming. Destroy them! Show them your true power! __RelmynaVerenim __これは何?私の子よ、彼らが来たわ。やっつけて!あなたの真の力を見せてやるのよ! __何かしら?坊や、敵が来たわ。殺しなさい!あなたの真の力を見せておやり! __何かしら?わが子よ、彼らが来たわ!あなたの実力を見せておやり FormID: 00014AEA SE09 SE09Ceremony 0 Watch my child destroy the interlopers, or run to Sheogorath. Either way, tell Him of our doings here. Send Him my tribute... and my affections. __RelmynaVerenim __私の子が侵入者を倒すのを見ているか、Sheogorath様の下へ行きなさいな。いずれにせよ、ここで私達のしたことを彼に言うのよ。彼に私の賛辞を伝えてちょうだい…それと愛情もね。 __私の坊やが侵入者を倒す様を見ていくか、Sheogorath様のところまで逃げ帰りなさい。いずれにせよ、ここで私たちが行ったことを、あの方に告げるのです。あの方に私の苦悩と…想いを伝えて頂戴。 __わが子が侵入者を倒す様子を見学するか、Sheogorath様のもとに急ぎなさい。いずれにせよ、ここであったこを、あの方に伝えなさい。あの方に私の苦悩と…想いを伝えて頂戴。 FormID: 00013571 SE09 SE09Components 0 You will travel to the Gardens of Flesh and Bone and collect for me these things: __RelmynaVerenim __あなたはGardens of Flesh and Boneへ行ってこれらの物を集めてくるのよ。 __Gardens of Flesh and Boneへ向かって、次の構成要素を集めてくるのよ。 __あなたはGardens of Flesh and Boneへ向かって、次の構成要素を集めることになります。 FormID: 00013571 SE09 SE09Components 1 Blood Liqueur, Osseous Marrow, Dermis Membrane, and the Essence of Breath. __RelmynaVerenim __Blood LiqueurとOsseous MarrowとDermis MembraneとEssence of Breathよ。 __Blood Liqueur、Osseous Marrow、Dermis Membrane、そしてEssence of Breathよ。 FormID: 00013572 SE09 SE09Components 0 Bring me Blood Liqueur, Osseous Marrow, Dermis Membrane, and the Essence of Breath. __RelmynaVerenim __Blood LiqueurとOsseous MarrowとDermis MembraneとEssence of Breathを持ってきてちょうだい。 FormID: 00040368 SE09 SE09HaskillFringe 0 Ah, your task is completed. Wonderful. Our Lord Sheogorath may wish to hear of your success. Perhaps you should tell Him yourself. __Haskill __あぁ、仕事を完了したのですね。すばらしい。我らがLord Sheogorath様が貴方の成功を聞きたがっているかもしれません。たぶん貴方自身で彼に話すべきです。 FormID: 00040369 SE09 SE09HaskillFringe 0 Go speak with Sheogorath now. __Haskill __すぐにもSheogorath様に話しに行って下さい。 FormID: 0004036F SE09 SE09HaskillGardens 0 The Gardens of Flesh and Bone are where Sorceress Verenim lived and worked for many years. __Haskill __Gardens of Flesh and Boneは、魔女のVerenimが長年住んで働いていた所です。 __Gardens of Flesh and Boneは、Verenim女史が、研究のために長年住んでいた場所です FormID: 0004036F SE09 SE09HaskillGardens 1 It is there she experimented with her [QUOTE]sixth element,[QUOTE] in order to create the original Gatekeeper. __Haskill __最初のGatekeeperを造るために[QUOTE]第6の要素[QUOTE]を実験していました。 __最初のGatekeeperを作り上げるために、彼女が『第六の要素』を研究していたのも、そこです。 FormID: 0004036F SE09 SE09HaskillGardens 2 The Gardens are in the Fringe, near Passwall. Beware, Your Grace. Creatures of the sorceress' doing and undoing haunt those tunnels. __Haskill __GardensはFringeのPasswallの近くにあります。用心して下さい、閣下。魔女が成功したり失敗したりした生物があの地下道によく出没します。 __GardensはFringeのPasswallの近くにあります。ご用心を、閣下。そこの通路には、彼女の実験台や失敗作がウヨウヨしています。 FormID: 0007DE9C SE09 SE09HaskillGardens 0 I believe you have completed the tasks in the Gardens of Flesh and Bone, have you not? __Haskill __Gardens of Flesh and Boneでの仕事を終えられたと思いますが、違いますか? FormID: 0007DE9C SE09 SE09HaskillGardens 1 Typically, when one has finished an errand, it is time to return. Why is this confusing? Are you feeling quite well, Your Grace? __Haskill __通常、人が任務を終えた時は、戻る時間です。なぜここで混乱してるのですか?気分がよくないのですか?閣下。 FormID: 00013570 SE09 SE09Gardens 0 For many years, I labored painstakingly in those Gardens, until my back bent and my soul became crooked. __RelmynaVerenim __長年、私はあのGardensで、背中が曲がって魂まで歪んでまで骨惜しみせずに苦労してきました。 __背中が曲がり、精神がゆがむまで、私は長年、あのGardensで血の滲むような努力を重ねてきました。 FormID: 00013570 SE09 SE09Gardens 1 But the fruits born of that labor were the essential components of true Flesh. __RelmynaVerenim __でもその苦労で生まれた成果は、真のFleshの重要な構成要素でした。 __ですが、その努力の結果、真のFleshという必要不可欠な構成要素が完成したのです。 __ですが、その努力の結果、真の生命体に必要不可欠な構成要素が完成したのです。 FormID: 00013570 SE09 SE09Gardens 2 You will go there and gather the components needed to bring my new child into this world. __RelmynaVerenim __あなたはそこへ行き、この世界に私の新しい子を連れてくるのに必要な構成要素を集めるのです。 __あなたはそこへ向かい、私の新しい坊やをこの世界に呼び出すのに必要となる構成要素を集めて来るのです。 __あなたはGardensへ向かい、新しいわが子を、この世界に呼び出すのに必要となる構成要素を集めることになります。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼