OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE32-02
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SE32-02
FormID: 0001B681 SE32 GREETING 0 You have lifted the curse. All of Vitharn thanks you, Lord Sheogorath. You may keep my helmet. It never did me much good. __CountCirion __あなたは呪いを解いてくださった。Vitharnの皆があなたに感謝しています、Lord Sheogorath。兜は取っておいて下さい。私には過ぎた物でした。 __貴方は呪いを解いてくださった。Vitharnの皆が貴方に感謝しています、Lord Sheogorath。兜は取っておいて下さい。私には過ぎた物でした。 __貴方は呪いを解いてくださった。Vitharnの皆が貴方に感謝しています、Lord Sheogorath。兜は取っておいて下さい。私の役に立ったことはありませんでした。 FormID: 0008151B SE32 GREETING 0 You have lifted the curse. All of Vitharn thanks you. You may keep my helmet. It never did me much good. __CountCirion __君は呪いを解いてくれた。Vitharnの皆が君に感謝している。兜は君が取っておくといい。私には過ぎた物だった。 __君は呪いを解いてくれた。Vitharnの皆が君に感謝している。兜は君が取っておくといい。私の役に立ったことはなかった。 FormID: 000120FF SE32 GREETING 0 I am Count Cirion. What does the mighty Lord Sheogorath need here among the shades of Vitharn? Have you come to mock us? __CountCirion __私はCirion伯爵です。強大なLord SheogorathがこのVitharnの影の中へ何のために来たのですか?私達を嘲笑いに来たのですか? FormID: 0008151D SE32 GREETING 0 I am Count Cirion, and you have violated the inner sanctum of Vitharn. What say you in your defense? __CountCirion __私はCirion伯爵、そして君はVitharnの聖所の中枢を汚している。何か弁明することはあるかね? FormID: 00013337 SE32 GREETING 0 I feel something different...the curse feels lighter somehow. __CountCirion __異なる何かを感じる…呪いはどうにかより軽くなったと感じる。 __何かが変わったのを感じる…なぜか、呪いが軽くなったように感じる。 FormID: 00012D07 SE32 GREETING 0 Was my sin so great that I must suffer for all eternity? __CountCirion __私の罪は永遠に苦しまねばならんほど大きかったのだろうか? FormID: 00012D08 SE32 GREETING 0 My betrothed! I must save her! __DesideratusAnnius __私の婚約者!彼女を守らなければ! FormID: 00012D0A SE32 GREETING 0 Please! I must find my betrothed! __DesideratusAnnius __お願いだ!私の婚約者を見つけてくれ! __頼む!私は婚約者を探さないといけないんだ! FormID: 0001B682 SE32 GREETING 0 My betrothed is gone! I cannot live without her. I only hope I can take a Fanatic with me. __DesideratusAnnius __私の婚約者は行ってしまった!彼女なしでは生きていけない。Fanaticを私の道連れにすることだけが望みだ。 __私の婚約者は逝ってしまった!彼女なしでは生きていけない。Fanaticを私の道連れにすることだけが望みだ。 __私の婚約者は逝ってしまった!彼女なしでは生きていけない。私が望むのはFanaticを私の道連れにすることだけだ。 FormID: 00012D11 SE32 GREETING 0 Power! I need power! Unless you can give me the magicka to help these soldiers, get out of my way. __HlovalDreth __力だ!力が必要だ!彼ら兵士を助けるためにmagickaを私に与えてくれない限りは、邪魔をしないでくれ。 __力だ!力が必要だ!彼ら兵士を助けるためのMagickaを私に与えてくれないのなら、邪魔をしないでくれ。 __力だ!力が必要だ!この兵士たちを助けるためのMagickaを私に与えてくれないのなら、邪魔をしないでくれ。 FormID: 00012D13 SE32 GREETING 0 The citizens are in my way. Should I kill them? No? Too bad. If only I had more magicka. I could kill the Fanatics and then rule this town! __HlovalDreth __市民が邪魔なんだ。彼らを殺すべきか?違う?仕方ないな。もしMagickaさえもっとあれば。Fanaticを殺せて、それから街を支配できたのに! __市民が邪魔なんだ。彼らを殺すべきか?違う?残念だな。もしMagickaさえもっとあれば。Fanaticを殺して、それから街を支配できたのに! FormID: 0001B683 SE32 GREETING 0 They doubted my power. Now they'll see! __HlovalDreth __彼らは私の力を疑っていた。今彼らに見せてやる! FormID: 00013338 SE32 GREETING 0 1, 2, 3. I need my arrows. 5, 7, 11. I can't get them. 13, 17, 19. If I leave, who will keep up the count? 23, 29, 31. __Althel __1、2、3。私の矢が必要なの。5、7、11。それを手に入れられないの。13、17、19。もし私が去ったら、誰が伯爵を守るの?23、29、31。 __1、2、3。私の矢が必要なの。5、7、11。それを手に入れられないの。13、17、19。もし私が去ったら、誰が数えるの?23、29、31。 FormID: 00013339 SE32 GREETING 0 3, 1, 4. Without any arrows, I am useless in this battle. 1, 5, 9. But if I leave to get them, who will count? 2, 6, 5. __Althel __3、1、4。矢なしでは、私はこの戦いで役立たずよ。1、5、9。でも、もし私がそれを取りに行けば誰が伯爵を?2、6、5。 __3、1、4。矢がなけりゃ、私はこの戦いで役立たずよ。1、5、9。でも、もし私が矢を取りに行ったら、誰が数えるの?2、6、5。 FormID: 0001B684 SE32 GREETING 0 1, 2, 3. My arrows are finding their targets! 4, 5, 6. __Althel __1、2、3。私の矢は目標を見つけ出すんです!4、5、6。 __1、2、3。もうすぐ私の矢が的を見つけるわ!4、5、6。 FormID: 0001333A SE32 GREETING 0 I am Bat gro-Orkul, warden of the armory. If you need weapons or armor, I've got them. __BatGroOrkul __俺はBat gro-Orlul、武器庫の管理人だ。もし武器や防具が必要なら、俺が持ってるぞ。 FormID: 0001333B SE32 GREETING 0 I'm keeping Vitharn's weapons and armor safe from thieves and miscreants. __BatGroOrkul __俺はVitharnの武器や防具を盗賊や悪党から守り続けてるんだ。 __俺はVitharnの武器や防具を盗賊や悪党から守ってるんだ。 FormID: 000135CE SE32 GREETING 0 The invaders are breaking through! I danced for the rain, but it isn't helping. __VitharnSoldier01 __侵略者が突破した!俺は雨のために喜んだんだが、何の助けにもならなかった。 __侵略者が突破した!俺は雨を求めて踊ったんだが、何の助けにもならなかった。 FormID: 0005A751 SE32 GREETING 0 You should return what you have stolen. __Anglor __あなたは盗んだ物を返さなければいけない。 FormID: 0005A752 SE32 GREETING 0 Prior Dreth has tasked me to pray for Vitharn's safety. __Anglor __修道院長のDrethはVitharnの安全を祈ることを私に課しました。 __修道院長のDreth様はVitharnの安全を祈ることを私に課しました。 FormID: 0001B685 SE32 GREETING 0 Stand back! They're going to breach the gate any minute now! __Defender __下がってくれ!彼らは今すぐにでも門を突破しそうだ! FormID: 0001B686 SE32 GREETING 0 Don't stand too close. I need room to swing my weapon. __Defender __あまり近くに立たないでくれ。武器を振り回す余地が必要だ。 FormID: 0001B687 SE32 GREETING 0 We're doomed, doomed I tell you! __Defender __俺達は破滅だ、俺が君に話すのも決まっていたんだ! __俺達は破滅だ、いいか、破滅だ! FormID: 0001B688 SE32 GREETING 0 I'm a farmer, not a soldier! I don't know how to use this weapon. __Defender __俺は農民だ、兵士じゃない!この武器の使い方もわからないんだ。 FormID: 0008EFC6 SE32 GREETING 0 I sat here and feasted while others fought. Thus I earned my doom. __Reveler __他の者が戦っている間、ここに座ってごちそうを食べていました。それ故に自分の破滅を招いたんです。 __他の者が戦っている間、私はここに座ってごちそうを食べていました。それ故に自分の破滅を招いたんです。 FormID: 0008EFC7 SE32 GREETING 0 I went about my business while others fought. Thus I earned my doom. __Citizen __他の者が戦っている間、自分の仕事をしてました。それ故に自分の破滅を招いたんです。 __他の者が戦っている間、私は自分の事にかかりきりでした。それ故に自分の破滅を招いたんです。 FormID: 0008EFC8 SE32 GREETING 0 I used my piety to avoid joining the defense. Thus I earned my doom. __Worshipper __防衛に加わることを避けるために私の信心を使いました。それ故に自分の破滅を招きました。 __防衛に加わることを避けるために私の信心を利用しました。それ故に自分の破滅を招きました。 __私は防衛に加わるのを避けるために自分の信心を利用しました。それ故に自分の破滅を招いたのです。 FormID: 0001B689 SE32 HELLO 0 My people long to be laid to rest. Please help them. __CountCirion __私の仲間は安らかに眠ることを切望している。どうか彼らを助けてくれ。 __私の民は安らかに眠ることを切望している。どうか彼らを助けてくれ。 FormID: 0001B68A SE32 HELLO 0 You there. I'm watching you. Not so close to the armory door. __BatGroOrkul __そこのお前。俺は見てるぞ。武器庫の扉にそんなに近づくな。 FormID: 0008EFC9 SE32 HELLO 0 Those Fanatics are so tiresome. Do they have to interrupt our feast? __Reveler __あのFanaticにはうんざりです。彼らは私達の食事を邪魔しなければいけないんですか? __あのFanaticにはうんざりです。私達の食事を邪魔する理由でもあるんでしょうか? FormID: 0008EFCA SE32 HELLO 0 Could someone muffle the door? The sounds of combat are disturbing me. __Reveler __誰か扉を覆うことはできませんか?戦闘の音が気になるんです。 __誰か扉を覆ってもらえませんか?戦闘の音がうるさいんです。 FormID: 0008EFCB SE32 HELLO 0 Why should I help defend Vitharn? Isn't that was the soldiers are paid to do? __Reveler __なぜVitharnを守る手助けをしなきゃならないんですか?兵士がするためにお金を払ったんじゃないんですか? __なぜVitharnを守る手助けをしなきゃならないんですか?そのために兵士が給料をもらってるんじゃないんですか? FormID: 0008EFCC SE32 HELLO 0 Let the soldiers fight the Fanatics. I have better things to do. __Citizen __兵士達にFanaticと戦わせなさい。私はもっと楽しいことをします。 __兵士達にFanaticと戦わせなさい。私はほかにする事があるんです。 FormID: 0008EFCD SE32 HELLO 0 I'm not some commoner to take up a sword. Let the rabble risk their lives, not me. __Citizen __私は剣を扱う他の平民ではないんです。下級な者が命を危険に冒せばいいんです、私のではなくね。 __私は剣を取るような平民ではないんです。命を危険にさらすのは大衆に任せなさい、私はやりません。 FormID: 0008EFCE SE32 HELLO 0 It is the role of lesser men to fight for those of noble blood. __Citizen __高貴な家柄の者のために戦うのは重要でない男の役目です。 __高貴な家柄の者のために戦うのが、身分の低い者たちの役目です。 FormID: 0008EFCF SE32 HELLO 0 I'm praying for the gods to protect me from the Fanatics. __Worshipper __私をFanaticから守ってくれるよう神にお祈りしています。 __Fanaticから私を守ってくれるよう、神々にお祈りしています。 FormID: 00012D12 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 0, 5. Hloval is our priest and healer. 7, 7. Unfortunately he was born with stunted magicka, but not a stunted ego. __Althel __0、5。Hlovalは私達の司祭で癒し手よ。7、7。残念なことにMagickaの発育が阻害されて生まれてきたけど、うぬぼれの発育は阻害されなかったのよ。 __0、5。Hlovalは私達の司祭で癒し手よ。7、7。不幸にも、生まれつきMagickaの発育が阻害されていたけど、うぬぼれの発育は阻害されなかったのよ。 FormID: 00012D12 SE32 SE32HlovalsMagicka 1 2,1. He does the best he can, but he never seems to have enough magicka. 5, 6. __2、1。彼はでき得る最善を尽くすけど、十分なMagickaを持ってるようには見えないわね。5、6。 __2、1。彼は自分の最善を尽くしているけど、十分なMagickaを持ってるとはとても思えないわね。5、6。 FormID: 00012D1E SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Hloval healed my betrothed once. Then he ran out of magic. He said he needed to find someone to lend him some before he could help her more. __DesideratusAnnius __Hlovalは一度婚約者を癒してくれた。その後彼は魔力が尽きたんだ。もっと彼女を助けるには、力を貸してくれる誰かを見つける必要があると言っていた。 __Hlovalは一度、私の婚約者を癒してくれた。その後彼は魔力が尽きたんだ。もっと彼女を助けるには、魔力を貸してくれる人を見つける必要があると言っていた。 FormID: 00012D20 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Problem? I suppose you think that everyone with stunted magicka has a [QUOTE]problem.[QUOTE] You're nothing but a bigot. You're on the list now. __HlovalDreth __君はMagickaの発育を阻害された者は誰でも[QUOTE]問題[QUOTE]を抱えてると思ってるんだろうな。君のは偏見にすぎない。君は今リストに載ったよ。 __問題?君はMagickaの発育を阻害された者は誰でも[QUOTE]問題[QUOTE]を抱えてると思ってるんだろうな。偏見以外の何物でもない。君は今リストに載ったよ。 FormID: 000135CF SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Hloval dances a little too close to Sheogorath, if you know what I mean. Those born with stunted magicka shouldn't become priests and healers. __VitharnSoldier01 __なんて言ったらいいか、HlovalはSheogorathに少しばかり近づいて踊ってる。Magickaの発育を阻害されて生まれた者は司祭や癒し手になるべきじゃないな。 __なんて言ったらいいか、HlovalはSheogorathに少し近すぎる所で踊ってる。Magickaの発育を阻害されて生まれた者は、司祭や癒し手になるべきじゃないんだ。 FormID: 0005A754 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 It was an honor for me to help Prior Dreth. The pain of the stab wound was a small sacrifice to restore his magicka. __Anglor __修道院長のDrethを手助けすることは私にとっての名誉でした。刺し傷の痛みは彼のmagickaを回復するための小さな犠牲でした。 __修道院長のDreth様を手助けすることは私にとっての名誉でした。刺し傷の痛みは彼のMagickaを回復するための小さな犠牲でした。 __Dreth修道院長をお助けするのは光栄なことでした。刺し傷の痛みなど、あの方のMagickaを回復するためなら小さな犠牲でした。 FormID: 0008EFD0 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Hloval's treachery is second only to my cowardice. My curse will not allow me to help you with his need. __CountCirion __Hlovalの裏切りは私の臆病に次いで2番目だな。彼が必要としている君を手伝うことは私の呪いが許さないだろう。 __Hlovalの裏切りは私の臆病さに次いで2番目に悪い。彼に必要な物の件で君を手伝うことは、私にかけられた呪いが許さない。 FormID: 00012D1C SE32 SE32MagicDagger 0 Yes! Yes! I can use this to charge my magicka. All I need is a source...someone nearby...someone with magicka. Someone on the list! __HlovalDreth __そうそう!私がMagickaをチャージするのにこれが使えるよ。私に必要なのは入手元だ…近くの誰か…Magickaを持つ誰か。リストの誰かだ! FormID: 00012D1C SE32 SE32MagicDagger 1 ...Someone like you! No need to thank me for letting you give me your power. I deserve it, after all. __君のような誰かだ!君の力を私に与えさせてくれたことに対する礼は必要ないな。どのみち私はそれを受けるに値するのだから。 __君のような誰かだ!君の力を私に与えさせてあげることに礼を言う必要はないぞ。どのみち私はそれを受けるに値するのだから。 FormID: 00012D06 SE32 SE32Challenge 0 Arrogant fool! I curse you to remain trapped here with the shades of my people. __CountCirion __無礼な馬鹿者め!我々の仲間の影と共にここで閉じ込められたままでいるよう呪ってやるわ。 __無礼な馬鹿者め!私の民の影と共にここで閉じ込められたままでいるよう呪ってやるわ。 FormID: 00012D06 SE32 SE32Challenge 1 As we are doomed to eternally relive the last moments of our failed attempts to save our keep, so shall you eternally watch us. __我々が砦を守るのに失敗した最後の瞬間を永遠に再現される運命なのと同様に、お前も我々を永遠に見ることになるのだ。 __砦の防衛に失敗した最後の瞬間を我々が永遠に繰り返す運命にあるのと同様に、お前も我々を永遠に見続けることになるのだ。 FormID: 00012D04 SE32 SE32OfferHelp 0 Wisely answered. My people and I are in need. Maybe you can help us. __ContCirion __賢明な答えだな。私と私の仲間は困っているのだ。君なら我々を助けられるかもしれない。 FormID: 00012D04 SE32 SE32OfferHelp 1 Centuries ago, Vitharn was overrun by Fanatics. We were soft and failed to defend ourselves. I was the weakest of all. __数世紀前、VitharnはFanaticにより壊滅させられたのだ。我々は軟弱で自身を守るのに失敗したのだ。私はその中でも最も弱かった。 FormID: 00012D04 SE32 SE32OfferHelp 2 Now, the shades of my people are cursed by Sheogorath to repeat the final moments of their failures, over and over again. __現在、我々の影は彼らの失敗の最後の瞬間を何度も何度も繰り返す呪いを、Sheogorathによってかけられているのだ。 __現在、我が民の影はその失敗の最後の瞬間を何度も何度も繰り返すよう、Sheogorathによって呪いをかけられているのだ。 FormID: 0008F03D SE32 PowerAttack 0 Whelp of Vitharn! __Fanatic __Vitharnの子よ! __Vitharnのガキどもめ! FormID: 0008F03E SE32 PowerAttack 0 Vitharn is doomed! __Fanatic __Vitharnは破滅した! __Vitharnは破滅したのだ! __Vitharnは破滅するのだ! FormID: 0008F03F SE32 PowerAttack 0 Flee, Fanatic! __Defender __逃げろ、Fanaticだ! FormID: 0008F040 SE32 PowerAttack 0 Vitharn! __Defender __Vitharn!
FormID: 0001B681 SE32 GREETING 0 You have lifted the curse. All of Vitharn thanks you, Lord Sheogorath. You may keep my helmet. It never did me much good. __CountCirion __あなたは呪いを解いてくださった。Vitharnの皆があなたに感謝しています、Lord Sheogorath。兜は取っておいて下さい。私には過ぎた物でした。 __貴方は呪いを解いてくださった。Vitharnの皆が貴方に感謝しています、Lord Sheogorath。兜は取っておいて下さい。私には過ぎた物でした。 __貴方は呪いを解いてくださった。Vitharnの皆が貴方に感謝しています、Lord Sheogorath。兜は取っておいて下さい。私の役に立ったことはありませんでした。 FormID: 0008151B SE32 GREETING 0 You have lifted the curse. All of Vitharn thanks you. You may keep my helmet. It never did me much good. __CountCirion __君は呪いを解いてくれた。Vitharnの皆が君に感謝している。兜は君が取っておくといい。私には過ぎた物だった。 __君は呪いを解いてくれた。Vitharnの皆が君に感謝している。兜は君が取っておくといい。私の役に立ったことはなかった。 FormID: 000120FF SE32 GREETING 0 I am Count Cirion. What does the mighty Lord Sheogorath need here among the shades of Vitharn? Have you come to mock us? __CountCirion __私はCirion伯爵です。強大なLord SheogorathがこのVitharnの影の中へ何のために来たのですか?私達を嘲笑いに来たのですか? FormID: 0008151D SE32 GREETING 0 I am Count Cirion, and you have violated the inner sanctum of Vitharn. What say you in your defense? __CountCirion __私はCirion伯爵、そして君はVitharnの聖所の中枢を汚している。何か弁明することはあるかね? FormID: 00013337 SE32 GREETING 0 I feel something different...the curse feels lighter somehow. __CountCirion __異なる何かを感じる…呪いはどうにかより軽くなったと感じる。 __何かが変わったのを感じる…なぜか、呪いが軽くなったように感じる。 FormID: 00012D07 SE32 GREETING 0 Was my sin so great that I must suffer for all eternity? __CountCirion __私の罪は永遠に苦しまねばならんほど大きかったのだろうか? FormID: 00012D08 SE32 GREETING 0 My betrothed! I must save her! __DesideratusAnnius __私の婚約者!彼女を守らなければ! FormID: 00012D0A SE32 GREETING 0 Please! I must find my betrothed! __DesideratusAnnius __お願いだ!私の婚約者を見つけてくれ! __頼む!私は婚約者を探さないといけないんだ! FormID: 0001B682 SE32 GREETING 0 My betrothed is gone! I cannot live without her. I only hope I can take a Fanatic with me. __DesideratusAnnius __私の婚約者は行ってしまった!彼女なしでは生きていけない。Fanaticを私の道連れにすることだけが望みだ。 __私の婚約者は逝ってしまった!彼女なしでは生きていけない。Fanaticを私の道連れにすることだけが望みだ。 __私の婚約者は逝ってしまった!彼女なしでは生きていけない。私が望むのはFanaticを私の道連れにすることだけだ。 FormID: 00012D11 SE32 GREETING 0 Power! I need power! Unless you can give me the magicka to help these soldiers, get out of my way. __HlovalDreth __力だ!力が必要だ!彼ら兵士を助けるためにmagickaを私に与えてくれない限りは、邪魔をしないでくれ。 __力だ!力が必要だ!彼ら兵士を助けるためのMagickaを私に与えてくれないのなら、邪魔をしないでくれ。 __力だ!力が必要だ!この兵士たちを助けるためのMagickaを私に与えてくれないのなら、邪魔をしないでくれ。 FormID: 00012D13 SE32 GREETING 0 The citizens are in my way. Should I kill them? No? Too bad. If only I had more magicka. I could kill the Fanatics and then rule this town! __HlovalDreth __市民が邪魔なんだ。彼らを殺すべきか?違う?仕方ないな。もしMagickaさえもっとあれば。Fanaticを殺せて、それから街を支配できたのに! __市民が邪魔なんだ。彼らを殺すべきか?違う?残念だな。もしMagickaさえもっとあれば。Fanaticを殺して、それから街を支配できたのに! FormID: 0001B683 SE32 GREETING 0 They doubted my power. Now they'll see! __HlovalDreth __彼らは私の力を疑っていた。今彼らに見せてやる! FormID: 00013338 SE32 GREETING 0 1, 2, 3. I need my arrows. 5, 7, 11. I can't get them. 13, 17, 19. If I leave, who will keep up the count? 23, 29, 31. __Althel __1、2、3。私の矢が必要なの。5、7、11。それを手に入れられないの。13、17、19。もし私が去ったら、誰が伯爵を守るの?23、29、31。 __1、2、3。私の矢が必要なの。5、7、11。それを手に入れられないの。13、17、19。もし私が去ったら、誰が数えるの?23、29、31。 FormID: 00013339 SE32 GREETING 0 3, 1, 4. Without any arrows, I am useless in this battle. 1, 5, 9. But if I leave to get them, who will count? 2, 6, 5. __Althel __3、1、4。矢なしでは、私はこの戦いで役立たずよ。1、5、9。でも、もし私がそれを取りに行けば誰が伯爵を?2、6、5。 __3、1、4。矢がなけりゃ、私はこの戦いで役立たずよ。1、5、9。でも、もし私が矢を取りに行ったら、誰が数えるの?2、6、5。 FormID: 0001B684 SE32 GREETING 0 1, 2, 3. My arrows are finding their targets! 4, 5, 6. __Althel __1、2、3。私の矢は目標を見つけ出すんです!4、5、6。 __1、2、3。もうすぐ私の矢が的を見つけるわ!4、5、6。 FormID: 0001333A SE32 GREETING 0 I am Bat gro-Orkul, warden of the armory. If you need weapons or armor, I've got them. __BatGroOrkul __俺はBat gro-Orlul、武器庫の管理人だ。もし武器や防具が必要なら、俺が持ってるぞ。 FormID: 0001333B SE32 GREETING 0 I'm keeping Vitharn's weapons and armor safe from thieves and miscreants. __BatGroOrkul __俺はVitharnの武器や防具を盗賊や悪党から守り続けてるんだ。 __俺はVitharnの武器や防具を盗賊や悪党から守ってるんだ。 FormID: 000135CE SE32 GREETING 0 The invaders are breaking through! I danced for the rain, but it isn't helping. __VitharnSoldier01 __侵略者が突破した!俺は雨のために喜んだんだが、何の助けにもならなかった。 __侵略者が突破した!俺は雨を求めて踊ったんだが、何の助けにもならなかった。 FormID: 0005A751 SE32 GREETING 0 You should return what you have stolen. __Anglor __あなたは盗んだ物を返さなければいけない。 FormID: 0005A752 SE32 GREETING 0 Prior Dreth has tasked me to pray for Vitharn's safety. __Anglor __修道院長のDrethはVitharnの安全を祈ることを私に課しました。 __修道院長のDreth様はVitharnの安全を祈ることを私に課しました。 FormID: 0001B685 SE32 GREETING 0 Stand back! They're going to breach the gate any minute now! __Defender __下がってくれ!彼らは今すぐにでも門を突破しそうだ! FormID: 0001B686 SE32 GREETING 0 Don't stand too close. I need room to swing my weapon. __Defender __あまり近くに立たないでくれ。武器を振り回す余地が必要だ。 FormID: 0001B687 SE32 GREETING 0 We're doomed, doomed I tell you! __Defender __俺達は破滅だ、俺が君に話すのも決まっていたんだ! __俺達は破滅だ、いいか、破滅だ! FormID: 0001B688 SE32 GREETING 0 I'm a farmer, not a soldier! I don't know how to use this weapon. __Defender __俺は農民だ、兵士じゃない!この武器の使い方もわからないんだ。 FormID: 0008EFC6 SE32 GREETING 0 I sat here and feasted while others fought. Thus I earned my doom. __Reveler __他の者が戦っている間、ここに座ってごちそうを食べていました。それ故に自分の破滅を招いたんです。 __他の者が戦っている間、私はここに座ってごちそうを食べていました。それ故に自分の破滅を招いたんです。 FormID: 0008EFC7 SE32 GREETING 0 I went about my business while others fought. Thus I earned my doom. __Citizen __他の者が戦っている間、自分の仕事をしてました。それ故に自分の破滅を招いたんです。 __他の者が戦っている間、私は自分の事にかかりきりでした。それ故に自分の破滅を招いたんです。 FormID: 0008EFC8 SE32 GREETING 0 I used my piety to avoid joining the defense. Thus I earned my doom. __Worshipper __防衛に加わることを避けるために私の信心を使いました。それ故に自分の破滅を招きました。 __防衛に加わることを避けるために私の信心を利用しました。それ故に自分の破滅を招きました。 __私は防衛に加わるのを避けるために自分の信心を利用しました。それ故に自分の破滅を招いたのです。 FormID: 0001B689 SE32 HELLO 0 My people long to be laid to rest. Please help them. __CountCirion __私の仲間は安らかに眠ることを切望している。どうか彼らを助けてくれ。 __私の民は安らかに眠ることを切望している。どうか彼らを助けてくれ。 FormID: 0001B68A SE32 HELLO 0 You there. I'm watching you. Not so close to the armory door. __BatGroOrkul __そこのお前。俺は見てるぞ。武器庫の扉にそんなに近づくな。 FormID: 0008EFC9 SE32 HELLO 0 Those Fanatics are so tiresome. Do they have to interrupt our feast? __Reveler __あのFanaticにはうんざりです。彼らは私達の食事を邪魔しなければいけないんですか? __あのFanaticにはうんざりです。私達の食事を邪魔する理由でもあるんでしょうか? FormID: 0008EFCA SE32 HELLO 0 Could someone muffle the door? The sounds of combat are disturbing me. __Reveler __誰か扉を覆うことはできませんか?戦闘の音が気になるんです。 __誰か扉を覆ってもらえませんか?戦闘の音がうるさいんです。 FormID: 0008EFCB SE32 HELLO 0 Why should I help defend Vitharn? Isn't that was the soldiers are paid to do? __Reveler __なぜVitharnを守る手助けをしなきゃならないんですか?兵士がするためにお金を払ったんじゃないんですか? __なぜVitharnを守る手助けをしなきゃならないんですか?そのために兵士が給料をもらってるんじゃないんですか? FormID: 0008EFCC SE32 HELLO 0 Let the soldiers fight the Fanatics. I have better things to do. __Citizen __兵士達にFanaticと戦わせなさい。私はもっと楽しいことをします。 __兵士達にFanaticと戦わせなさい。私はほかにする事があるんです。 FormID: 0008EFCD SE32 HELLO 0 I'm not some commoner to take up a sword. Let the rabble risk their lives, not me. __Citizen __私は剣を扱う他の平民ではないんです。下級な者が命を危険に冒せばいいんです、私のではなくね。 __私は剣を取るような平民ではないんです。命を危険にさらすのは大衆に任せなさい、私はやりません。 FormID: 0008EFCE SE32 HELLO 0 It is the role of lesser men to fight for those of noble blood. __Citizen __高貴な家柄の者のために戦うのは重要でない男の役目です。 __高貴な家柄の者のために戦うのが、身分の低い者たちの役目です。 FormID: 0008EFCF SE32 HELLO 0 I'm praying for the gods to protect me from the Fanatics. __Worshipper __私をFanaticから守ってくれるよう神にお祈りしています。 __Fanaticから私を守ってくれるよう、神々にお祈りしています。 FormID: 00012D12 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 0, 5. Hloval is our priest and healer. 7, 7. Unfortunately he was born with stunted magicka, but not a stunted ego. __Althel __0、5。Hlovalは私達の司祭で癒し手よ。7、7。残念なことにMagickaの発育が阻害されて生まれてきたけど、うぬぼれの発育は阻害されなかったのよ。 __0、5。Hlovalは私達の司祭で癒し手よ。7、7。不幸にも、生まれつきMagickaの発育が阻害されていたけど、うぬぼれの発育は阻害されなかったのよ。 FormID: 00012D12 SE32 SE32HlovalsMagicka 1 2,1. He does the best he can, but he never seems to have enough magicka. 5, 6. __2、1。彼はでき得る最善を尽くすけど、十分なMagickaを持ってるようには見えないわね。5、6。 __2、1。彼は自分の最善を尽くしているけど、十分なMagickaを持ってるとはとても思えないわね。5、6。 FormID: 00012D1E SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Hloval healed my betrothed once. Then he ran out of magic. He said he needed to find someone to lend him some before he could help her more. __DesideratusAnnius __Hlovalは一度婚約者を癒してくれた。その後彼は魔力が尽きたんだ。もっと彼女を助けるには、力を貸してくれる誰かを見つける必要があると言っていた。 __Hlovalは一度、私の婚約者を癒してくれた。その後彼は魔力が尽きたんだ。もっと彼女を助けるには、魔力を貸してくれる人を見つける必要があると言っていた。 FormID: 00012D20 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Problem? I suppose you think that everyone with stunted magicka has a [QUOTE]problem.[QUOTE] You're nothing but a bigot. You're on the list now. __HlovalDreth __君はMagickaの発育を阻害された者は誰でも[QUOTE]問題[QUOTE]を抱えてると思ってるんだろうな。君のは偏見にすぎない。君は今リストに載ったよ。 __問題?君はMagickaの発育を阻害された者は誰でも[QUOTE]問題[QUOTE]を抱えてると思ってるんだろうな。偏見以外の何物でもない。君は今リストに載ったよ。 FormID: 000135CF SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Hloval dances a little too close to Sheogorath, if you know what I mean. Those born with stunted magicka shouldn't become priests and healers. __VitharnSoldier01 __なんて言ったらいいか、HlovalはSheogorathに少しばかり近づいて踊ってる。Magickaの発育を阻害されて生まれた者は司祭や癒し手になるべきじゃないな。 __なんて言ったらいいか、HlovalはSheogorathに少し近すぎる所で踊ってる。Magickaの発育を阻害されて生まれた者は、司祭や癒し手になるべきじゃないんだ。 FormID: 0005A754 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 It was an honor for me to help Prior Dreth. The pain of the stab wound was a small sacrifice to restore his magicka. __Anglor __修道院長のDrethを手助けすることは私にとっての名誉でした。刺し傷の痛みは彼のmagickaを回復するための小さな犠牲でした。 __修道院長のDreth様を手助けすることは私にとっての名誉でした。刺し傷の痛みは彼のMagickaを回復するための小さな犠牲でした。 __Dreth修道院長をお助けするのは光栄なことでした。刺し傷の痛みなど、あの方のMagickaを回復するためなら小さな犠牲でした。 FormID: 0008EFD0 SE32 SE32HlovalsMagicka 0 Hloval's treachery is second only to my cowardice. My curse will not allow me to help you with his need. __CountCirion __Hlovalの裏切りは私の臆病に次いで2番目だな。彼が必要としている君を手伝うことは私の呪いが許さないだろう。 __Hlovalの裏切りは私の臆病さに次いで2番目に悪い。彼に必要な物の件で君を手伝うことは、私にかけられた呪いが許さない。 FormID: 00012D1C SE32 SE32MagicDagger 0 Yes! Yes! I can use this to charge my magicka. All I need is a source...someone nearby...someone with magicka. Someone on the list! __HlovalDreth __そうそう!私がMagickaをチャージするのにこれが使えるよ。私に必要なのは入手元だ…近くの誰か…Magickaを持つ誰か。リストの誰かだ! FormID: 00012D1C SE32 SE32MagicDagger 1 ...Someone like you! No need to thank me for letting you give me your power. I deserve it, after all. __君のような誰かだ!君の力を私に与えさせてくれたことに対する礼は必要ないな。どのみち私はそれを受けるに値するのだから。 __君のような誰かだ!君の力を私に与えさせてあげることに礼を言う必要はないぞ。どのみち私はそれを受けるに値するのだから。 FormID: 00012D06 SE32 SE32Challenge 0 Arrogant fool! I curse you to remain trapped here with the shades of my people. __CountCirion __無礼な馬鹿者め!我々の仲間の影と共にここで閉じ込められたままでいるよう呪ってやるわ。 __無礼な馬鹿者め!私の民の影と共にここで閉じ込められたままでいるよう呪ってやるわ。 FormID: 00012D06 SE32 SE32Challenge 1 As we are doomed to eternally relive the last moments of our failed attempts to save our keep, so shall you eternally watch us. __我々が砦を守るのに失敗した最後の瞬間を永遠に再現される運命なのと同様に、お前も我々を永遠に見ることになるのだ。 __砦の防衛に失敗した最後の瞬間を我々が永遠に繰り返す運命にあるのと同様に、お前も我々を永遠に見続けることになるのだ。 FormID: 00012D04 SE32 SE32OfferHelp 0 Wisely answered. My people and I are in need. Maybe you can help us. __ContCirion __賢明な答えだな。私と私の仲間は困っているのだ。君なら我々を助けられるかもしれない。 FormID: 00012D04 SE32 SE32OfferHelp 1 Centuries ago, Vitharn was overrun by Fanatics. We were soft and failed to defend ourselves. I was the weakest of all. __数世紀前、VitharnはFanaticにより壊滅させられたのだ。我々は軟弱で自身を守るのに失敗したのだ。私はその中でも最も弱かった。 FormID: 00012D04 SE32 SE32OfferHelp 2 Now, the shades of my people are cursed by Sheogorath to repeat the final moments of their failures, over and over again. __現在、我々の影は彼らの失敗の最後の瞬間を何度も何度も繰り返す呪いを、Sheogorathによってかけられているのだ。 __現在、我が民の影はその失敗の最後の瞬間を何度も何度も繰り返すよう、Sheogorathによって呪いをかけられているのだ。 FormID: 0008F03D SE32 PowerAttack 0 Whelp of Vitharn! __Fanatic __Vitharnの子よ! __Vitharnのガキどもめ! FormID: 0008F03E SE32 PowerAttack 0 Vitharn is doomed! __Fanatic __Vitharnは破滅した! __Vitharnは破滅したのだ! __Vitharnは破滅するのだ! FormID: 0008F03F SE32 PowerAttack 0 Flee, Fanatic! __Defender __逃げろ、Fanaticだ! FormID: 0008F040 SE32 PowerAttack 0 Vitharn! __Defender __Vitharn!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼