OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SENQDMania-INFOGENERAL-01
の編集
Top
/
Shivering Isles
/
Dialogue
/
SENQDMania-INFOGENERAL-01
FormID: 00040BB0 SENQDMania INFOGENERAL 0 I hear there's someone new in the Isles... they should have stayed away. This whole place is coming down on our heads! __AmiableFanriene __Islesに新しい誰かがいるって聞いてるよ…彼らは離れてるべきだったな。この場所は私達の頭脳を破壊してるんだ! __Islesに新しい誰かがいるって聞いてるよ…彼らは離れてるべきだったな。この場所じゃ私達の頭に落ちてくるんだ! __Islesに新しく来た人がいるらしいよ…彼らは来るべきじゃなかったんだ。この場所全体が私達の頭の上に崩れ落ちようとしてるんだ! FormID: 00042D92 SENQDMania INFOGENERAL 0 A new face in the Isles. Brings the Fork, perhaps? __BigHead __Islesに新顔がいるってさ。おそらくフォークを持ってくるよね? FormID: 00042D96 SENQDMania INFOGENERAL 0 How glorious, a newcomer to the Isles! Perhaps they will see the ways of Arden-Sul and join us. __Dervenin __なんて素晴らしいのだ、Islesに新参者が!おそらく彼らはArden-Sulのやり方を見て私達に加わるだろう。 FormID: 00042D99 SENQDMania INFOGENERAL 0 People are talking about a new adventurer who is seeking to get into the Isles. Mama warned me, [QUOTE]Only go where you've been invited.[QUOTE] __DumagGroBonk __人々はIslesに入ろうとしてる新たな冒険者について話してます。お母ちゃんが忠告してくれたよ、[QUOTE]あなたは招待されたところにだけ行くのよ[QUOTE]って。 __話では、新しい冒険者がIslesに入ろうとしてるそうだ。母ちゃんは俺に言ったもんさ、[QUOTE]招待された所にだけ行くようにしなさい[QUOTE]ってな。 FormID: 00042D97 SENQDMania INFOGENERAL 0 How awful. An adventurer trying to get into our fine land? I hope they stay far from the palace. __Gundlar __なんてひどいんだ。冒険者が俺達のすばらしい土地に入ろうとしてるって?この宮殿からは離れてることを願うね。 __なんてひどいんだ。冒険者が俺達のすばらしい土地に入ろうとしてるって?この宮殿には近づかずにいてくれることを願うね。 FormID: 00042D9A SENQDMania INFOGENERAL 0 Another adventurer is trying to get into the Shivering Isles. If it's a Breton, it'll be the first one in 3.7 years. __Orinthal __他の冒険者がShivering Islesに入ろうとしている。もしそれがBretonなら3.7年ぶりになるだろう。 __また一人、冒険者がShivering Islesに入ろうとしている。もしそれがBretonなら3.7年ぶりになるだろう。 FormID: 00042D9B SENQDMania INFOGENERAL 0 A new visitor to our home. How wonderful. Better stay away from my wife.... __RavenBiter __俺達の住む場所に訪問者が。なんて素晴らしいんだ。妻から離れるのにいい…。 __俺達の住む場所に訪問者が。実にけっこうだ。俺の妻には近づかずにおくことだ…。 FormID: 00042D9E SENQDMania INFOGENERAL 0 A new adventurer may set foot in the Shivering Isles, I hear. Perhaps I will bake him a fine treat in case our paths should cross. __RendilDrarara __新しい冒険者がShivering Islesに足を踏み入れるかもしれないって聞いたよ。たぶん俺達が出会ったら素敵なごちそうをオーブンで焼いてやるだろうな。 __新しい冒険者がShivering Islesに足を踏み入れるかもしれないって聞いたよ。もしもその人と出会ったら、素敵なごちそうをオーブンで焼いてあげようかな。 FormID: 00042D9F SENQDMania INFOGENERAL 0 Someone new in the Isles? Don't care. Plenty to drink for everyone. __SheerMeedish __Islesに新しい誰かが?気にするなよ。誰にでも飲み物はたくさんあるから。 __Islesに新しい誰かが?気にしないで。誰にでも飲み物はたくさんあるから。 FormID: 00042DA2 SENQDMania INFOGENERAL 0 So, a newcomer may arrive in the Isles? I hope it's a guy and I hope he's cute. It's slim pickings around here. __Sontaire __じゃあ、新参者がIslesに来るかもしれないのね?それが男で可愛いことを望むわ。この辺りにはなかなかいないのよ。 FormID: 00042DA3 SENQDMania INFOGENERAL 0 Someone new comes to the Isles. Much more interesting than someone old. __Thadon __誰かが新しくIslesに来るのだ。年をとった誰かさんよりは面白いだろうな。 FormID: 00042DA6 SENQDMania INFOGENERAL 0 There's someone new in town, I hear. Finally, someone with a wider perspective who can appreciate my art! __Thaedil __街に誰か新しいのがいるって聞いてる。やっと、私の芸を評価できる広い観点を持った誰かだわ! __街に誰か新しい人がいるらしいわ。やっと、私の芸を評価できる広い観点を持った人が現れたのね! FormID: 00042DA7 SENQDMania INFOGENERAL 0 A stranger in the Isles is interesting news. Perhaps this stranger has interesting things...? __TilseAreleth __Islesに見知らぬ者がいるってのは面白い知らせだわ。おそらくこの見知らぬ者は面白い物を持ってるんじゃないかしら…? __Islesに見知らぬ者とは面白い知らせだわ。きっと、その見知らぬ者は何か面白い物を持ってるんじゃないかしら…? FormID: 00042DAA SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard there's a new adventurer trying to get into the Shivering Isles. No real matter to me, unless he can build a boat. __Tove __Shivering Islesに入ろうとしてる新しい冒険者がいるって噂だ。そいつがボートを造れない限り私にはどうでもいい。 __新しい冒険者がShivering Islesに入ろうとしてるって噂だ。私にはあまり関係ないな。そいつがボートを造れるんなら別だがね。 FormID: 00042DAB SENQDMania INFOGENERAL 0 Another of my brood finally returns to the Isles. Oh, I wonder what this one will be like! __Wide-Eye __私の種族の他の者がついにIslesに戻ってきたわ。あぁ、私はこの者を好きになれるかわかりません! __ついに私の子供がもう一人Islesに戻ってくるのね。あぁ、一体どんな様子かしら! FormID: 000434AB SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper's dead? Probably got killed by the Gates of Madness falling down on his head. __AmiableFanriene __Gatekeeperが死んだ?おそらく彼の頭にGate of Madnessが落ちてきて殺されたんだ。 __Gatekeeperが死んだ?たぶん、頭の上にGate of Madnessが崩れてきて死んだんだろ。 FormID: 000434AD SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper is no more. The Fork is missing. These are difficult times. __BigHead __Gatekeeperはもういない。フォークはなくなった。こりゃ大変な時代だよ。 FormID: 000434AE SENQDMania INFOGENERAL 0 Arden-Sul has willed it to be... the Gatekeeper is dead and the newcomer to the Isles will join us in praising his name! __Dervenin __Arden-Sulがそうさせたのです。…Gatekeeperは死に、Islesに来た新参者は、かの名前を称えに私達に加わるでしょう! __これはArden-Sulの思し召しです。…Gatekeeperは死に、Islesに来た新参者は私たちに加わり、あの方の名前を称えるでしょう! FormID: 000434B1 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper is dead, you know. Now, that was a truly ugly creature. Perhaps now a handsome adventurer will come to steal me away. __DumagGroBonk __Gatekeeperが死んだって知ってるよな。そいつは本当に醜い生き物だった。おそらく今は綺麗な冒険者がそっと俺のところに来るところさ。 __Gatekeeperが死んだって知ってるよな。あいつは本当に醜い生き物だった。きっと今頃は綺麗な冒険者が俺をさらいに来るところさ。 FormID: 000434B2 SENQDMania INFOGENERAL 0 Oh my! The Gatekeeper is dead! I must hurry back to Thadon's side. He must be protected! __Gundlar __なんてこった!Gatekeeperが死んだ!急いでThadonのそばに戻らなければ。彼を守らなくてはいけない! FormID: 000434B5 SENQDMania INFOGENERAL 0 Did you know that the Gatekeeper had only a three percent chance of failing? Most interesting that he was defeated. __Orinthal __君はGatekeeperが3%だけ失敗する可能性があったって知ってたかい?面白いことに彼は打ち負かされたんだ。 __Gatekeeperが失敗する可能性は3%しかなかったって知ってたかい?彼が打ち負かされたとは実に興味深いね。 FormID: 000434B6 SENQDMania INFOGENERAL 0 I can't believe the Gatekeeper is gone. He kept out all those other men. __RavenBiter __Gatekeeperがいなくなったなんて信じられないな。彼は他の男共をみんな締め出していたんだ。 __Gatekeeperがいなくなったなんて信じられないな。彼は他の男どもをみんな締め出していたんだ。 FormID: 000434B9 SENQDMania INFOGENERAL 0 So, this mystery adventurer has breached our defenses. I better prepare a special dish to commemorate this event. __RendilDrarara __それで、この謎の冒険者は私達の防御を破ったんだ。この出来事を記念して、より特別な料理を用意するよ。 __じゃあ、その謎の冒険者は私達の防御を破ったんだね。この出来事を記念して、特別な料理を用意しないといけないな。 FormID: 000434BA SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper dead. Let's drink to the Gatekeeper! __SheerMeedish __Gatekeeperが死んだわ。Gatekeeperに乾杯しましょう! FormID: 000434BD SENQDMania INFOGENERAL 0 Ohhh, the big strong adventurer killed the Gatekeeper. How interesting. __Sontaire __あーら、大きくて強い冒険者がGatekeeperを殺したわ。なんて興味深いんでしょ。 FormID: 000434BE SENQDMania INFOGENERAL 0 Gatekeeper's gone. For good. Or not. Might just be on holiday. We'll see. __Thadon __Gatekeeperは行ってしまった。永久に。そうじゃないかも。休暇でも取ってるのかもしれない。そのうち分かるだろ。 FormID: 000434C1 SENQDMania INFOGENERAL 0 I wonder... now that the Gatekeeper is dead, perhaps my fame will finally spread far beyond the Shivering Isles! __Thaedil __驚きだわ…Gatekeeperが死んだ今、おそらく私の名声はついにShivering Islesを超えて広がるはずよ! __思うんだけど…Gatekeeperが死んだのなら、私の名声はついにShivering Islesの外にまで広がるかもしれないわ! FormID: 000434C2 SENQDMania INFOGENERAL 0 Sad about the Gatekeeper. I wonder if he had anything worth keeping? __TilseAreleth __Gatekeeperのことで悲しんでるの。彼にはどんな価値があったかもわからないのよ? __Gatekeeperのことは悲しいわ。彼は何か取っておく価値のある物を持ってたのかしら? FormID: 000434C5 SENQDMania INFOGENERAL 0 Heard the Gatekeeper was killed. Waste of a creature that size anyway, if you ask me. __Tove __Gatekeeperが殺されたって聞いた。俺に言わせると、いずれにせよあの寸法の生き物は無駄だってことだ。 FormID: 000434C7 SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard the Gatekeeper was killed. I do hope one of my hatchlings wasn't responsible. That'd be ever so embarrassing. __Wide-Eye __Gatekeeperが殺されたって聞いたわ。私の子供達の1人に責任がないことを願うわ。そうだったらきまりが悪いですからね。 __Gatekeeperが殺されたって聞いたわ。私の子供のうちの誰かの責任じゃないことを願うわ。そうだったらきまりが悪いですからね。 FormID: 000434CB SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard there's an ancient ruin that lures adventurers into it, then it kills them. It's old, so those walls can't be safe. __AmiableFanriene __冒険者を引き寄せてそれから彼らを殺す、古代の遺跡があるって聞いたよ。そいつは古いから壁は安全じゃあないな。 __冒険者を引き寄せて、それから殺してしまう古代の遺跡があるって聞いたよ。そいつは古いから壁は安全じゃあないな。 FormID: 000434CC SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator of Judgment sings again! Singing, singing! __BigHead __Resonator of Judgmentが再び歌ってる!歌ってる歌ってる! FormID: 000434D1 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator has been reactivated, and the Isles are no longer open to invasion. Arden-Sul works in mysterious ways. __Dervenin __Resonatorが再稼動して、Islesはもはや侵入者に開かれていません。Arden-Sulは神秘的な意向が働いています。 __Resonatorが再稼動しており、Islesはもはや侵略に対して無防備ではない。Arden-Sulは不可思議なやり方で働きかけるのだ。 FormID: 000434D2 SENQDMania INFOGENERAL 0 Mama always said, [QUOTE]You catch more flies with honey than salt.[QUOTE] Like that thing that sucks in the adventurers. __DumagGroBonk __お母ちゃんがいつも言ってた、[QUOTE]塩より蜂蜜のほうが多くのハエを捕まえられる。[QUOTE]って。冒険者にそういったものを吸わせてるんだ。 __お母ちゃんがいつも言ってたよ、[QUOTE]塩より蜂蜜のほうが多くのハエを捕まえられる[QUOTE]って。それと同じように、あれは冒険者たちを飲み込むんだ。 FormID: 000434D7 SENQDMania INFOGENERAL 0 Oh thank goodness! The Resonator of Judgment has saved us! __Gundlar __あぁ、ありがたい!Resonator of Judgmentが俺達を救ってくれた! FormID: 000434D8 SENQDMania INFOGENERAL 0 I can't help but wonder what the percentage chance of the Resonator attracting a particular individual is. Riveting stuff, really. __Orinthal __私はResonatorが特定の者をどんな割合で引き寄せているのか不思議に思わずにはいられないんだよ。とても魅力的なことだよね、本当に。 __Resonatorが一人を引き寄せるのに成功する確率がどれくらいなのか、考えずにはいられないんだ。興味深い代物だよ、ほんとに。 FormID: 000434DD SENQDMania INFOGENERAL 0 Let the Resonator draw the adventurers. Better it, than my dear Sheer-Meedish. __RavenBiter __Resonaterが冒険者を引き寄せてる。俺の愛するSheer-Meedishよりそれのほうがいいみたいだな。 __Resonaterに冒険者を引き寄せさせとけ。俺の愛するSheer-Meedishに引き寄せられるよりいいからな。 FormID: 000434DE SENQDMania INFOGENERAL 0 I feel safer now that the Resonator of Judgment has been restored. I was beginning to worry. __RendilDrarara __Resonator of Jedgmentが修復された今、より安全だと感じるよ。心配し始めてたんだ。 __Resonator of Jedgmentが修復されて、前より安心だよ。心配になってきてたんだ。 FormID: 000434E3 SENQDMania INFOGENERAL 0 Again the Resonator draws men near. Screw 'em! I drink to their health. Healths. Whatever. __SheerMeedish __またResonatorが男達を近くに引き寄せてるわ。くそくらえよ!彼らの健康に乾杯。健康って。どうでもいいわ。 FormID: 000434E4 SENQDMania INFOGENERAL 0 The only thing I know that resonates around here are the sounds from my bedchambers. __Sontaire __私がここらで共鳴するって知ってるのは私の寝室からの音だけよ。 __ここらで私が知ってる鳴り響くものといったら、私の寝室からの音だけよ。 FormID: 000434E9 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator sings its sweet song once more. Promises of riches and fame, fulfilled with death and madness. How delightful. __Thadon __Resonatorはもう一度その甘い歌を歌っている。富と名声を約束する、死と狂気で満たされているのだ。なんて喜ばしいのだ。 __Resonatorはもう一度その甘い歌を歌っている。富と名声を約束し、死と狂気で満たされているのだ。なんて喜ばしいのだ。 FormID: 000434EA SENQDMania INFOGENERAL 0 I'm calling my new act [QUOTE]The Restoration of the Resonator.[QUOTE] But, I don't think my public is ready for it yet. It's very cutting edge. __Thaedil __私の新しい芸を[QUOTE]共鳴装置の修復[QUOTE]って呼んでるの。でもまだ私の観衆には理解できるとは思えない。とても最先端すぎるもの。 FormID: 000434EF SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator draws adventurers to it once again. I suppose they won't need their belongings. __TilseAreleth __Resonatorがもう一度冒険者を引き寄せてるわ。彼らの家財は必要なくなると思うのよね。 __Resonatorが再び冒険者を引き寄せてるわ。彼らの持ち物は、持ち主にはもう必要なくなるってことよね。 FormID: 000434F0 SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard the Resonator of Judgment is working again. Can't say that it affects me much, so I'll just go about my business. __Tove __Resonator of Judgmentが再び機能していると聞いたよ。その効果は私にはあまり言えないから、自分の仕事にかかるとするよ。 __Resonator of Judgmentが再び稼働していると聞いたよ。私には大した影響があるわけじゃないし、自分の仕事に専念するよ。 FormID: 000434F5 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator is working again, I understand. I do hope it doesn't confuse any of my brood, returning to me after all these years. __WideEye __Resonatorが再び稼動していると聞いています。私の種族を混乱させないことを願っています、数年ぶりに私のところへ戻ってくるのです。 __Resonatorが再び稼動しているそうです。久しぶりに私の所へ戻ってこようとする私の子供たちを混乱させないよう願っています。 FormID: 00043E81 SENQDMania INFOGENERAL 0 Thadon is not so moody lately. Do you think that wall is about to fall on me? It seems awfully unstable. __AmiableFanriene __Thadonは最近はあまり気まぐれじゃないね。君はその壁が私に落ちてくると思うかい?とても不安定に見えるんだけど。 __Thadonは最近はあまりふさぎこんでないね。君はその壁が私に落ちてくると思うかい?おそろしく不安定に見えるんだけど。 FormID: 00043E82 SENQDMania INFOGENERAL 0 Thadon with his Chalice. No Fork for Big Head. Songs of sadness. __BigHead __Chaliceと一緒のThadon。Big Headにはフォークがない。悲しいの歌。 __ThadonはChaliceと一緒。Big Headにはフォークがない。悲しいの歌。 FormID: 00043E83 SENQDMania INFOGENERAL 0 My heart fills with joy that Lord Thadon has finally recovered from his doldrums. __Dervenin __私の心は、Thadon卿がついに憂鬱から回復した、という喜びで満ち溢れています。 FormID: 00043E85 SENQDMania INFOGENERAL 0 Thadon's in a much better mood lately. If he weren't so in love with the Felldew, I might invite him over to inspect my [QUOTE]wares[QUOTE] some time. __DumagGroBonk __Thadonは最近非常に機嫌がいい。もし彼がFelldewにそんなに心を奪われてないなら、いつか彼を俺の[QUOTE]商品[QUOTE]の査察に招いてもいいかもしれないな。 FormID: 00043E86 SENQDMania INFOGENERAL 0 I'm so relieved that the Chalice is back in Lord Thadon's capable hands. He seems to be himself again. __Gundlar __ChaliceがThadon卿の有能な手に戻ってとても安心したよ。彼は再び彼自身を取り戻したように思える。 __ChaliceがThadon卿の有能な手に戻ってとても安心したよ。彼はまた自分を取り戻したように見える。
FormID: 00040BB0 SENQDMania INFOGENERAL 0 I hear there's someone new in the Isles... they should have stayed away. This whole place is coming down on our heads! __AmiableFanriene __Islesに新しい誰かがいるって聞いてるよ…彼らは離れてるべきだったな。この場所は私達の頭脳を破壊してるんだ! __Islesに新しい誰かがいるって聞いてるよ…彼らは離れてるべきだったな。この場所じゃ私達の頭に落ちてくるんだ! __Islesに新しく来た人がいるらしいよ…彼らは来るべきじゃなかったんだ。この場所全体が私達の頭の上に崩れ落ちようとしてるんだ! FormID: 00042D92 SENQDMania INFOGENERAL 0 A new face in the Isles. Brings the Fork, perhaps? __BigHead __Islesに新顔がいるってさ。おそらくフォークを持ってくるよね? FormID: 00042D96 SENQDMania INFOGENERAL 0 How glorious, a newcomer to the Isles! Perhaps they will see the ways of Arden-Sul and join us. __Dervenin __なんて素晴らしいのだ、Islesに新参者が!おそらく彼らはArden-Sulのやり方を見て私達に加わるだろう。 FormID: 00042D99 SENQDMania INFOGENERAL 0 People are talking about a new adventurer who is seeking to get into the Isles. Mama warned me, [QUOTE]Only go where you've been invited.[QUOTE] __DumagGroBonk __人々はIslesに入ろうとしてる新たな冒険者について話してます。お母ちゃんが忠告してくれたよ、[QUOTE]あなたは招待されたところにだけ行くのよ[QUOTE]って。 __話では、新しい冒険者がIslesに入ろうとしてるそうだ。母ちゃんは俺に言ったもんさ、[QUOTE]招待された所にだけ行くようにしなさい[QUOTE]ってな。 FormID: 00042D97 SENQDMania INFOGENERAL 0 How awful. An adventurer trying to get into our fine land? I hope they stay far from the palace. __Gundlar __なんてひどいんだ。冒険者が俺達のすばらしい土地に入ろうとしてるって?この宮殿からは離れてることを願うね。 __なんてひどいんだ。冒険者が俺達のすばらしい土地に入ろうとしてるって?この宮殿には近づかずにいてくれることを願うね。 FormID: 00042D9A SENQDMania INFOGENERAL 0 Another adventurer is trying to get into the Shivering Isles. If it's a Breton, it'll be the first one in 3.7 years. __Orinthal __他の冒険者がShivering Islesに入ろうとしている。もしそれがBretonなら3.7年ぶりになるだろう。 __また一人、冒険者がShivering Islesに入ろうとしている。もしそれがBretonなら3.7年ぶりになるだろう。 FormID: 00042D9B SENQDMania INFOGENERAL 0 A new visitor to our home. How wonderful. Better stay away from my wife.... __RavenBiter __俺達の住む場所に訪問者が。なんて素晴らしいんだ。妻から離れるのにいい…。 __俺達の住む場所に訪問者が。実にけっこうだ。俺の妻には近づかずにおくことだ…。 FormID: 00042D9E SENQDMania INFOGENERAL 0 A new adventurer may set foot in the Shivering Isles, I hear. Perhaps I will bake him a fine treat in case our paths should cross. __RendilDrarara __新しい冒険者がShivering Islesに足を踏み入れるかもしれないって聞いたよ。たぶん俺達が出会ったら素敵なごちそうをオーブンで焼いてやるだろうな。 __新しい冒険者がShivering Islesに足を踏み入れるかもしれないって聞いたよ。もしもその人と出会ったら、素敵なごちそうをオーブンで焼いてあげようかな。 FormID: 00042D9F SENQDMania INFOGENERAL 0 Someone new in the Isles? Don't care. Plenty to drink for everyone. __SheerMeedish __Islesに新しい誰かが?気にするなよ。誰にでも飲み物はたくさんあるから。 __Islesに新しい誰かが?気にしないで。誰にでも飲み物はたくさんあるから。 FormID: 00042DA2 SENQDMania INFOGENERAL 0 So, a newcomer may arrive in the Isles? I hope it's a guy and I hope he's cute. It's slim pickings around here. __Sontaire __じゃあ、新参者がIslesに来るかもしれないのね?それが男で可愛いことを望むわ。この辺りにはなかなかいないのよ。 FormID: 00042DA3 SENQDMania INFOGENERAL 0 Someone new comes to the Isles. Much more interesting than someone old. __Thadon __誰かが新しくIslesに来るのだ。年をとった誰かさんよりは面白いだろうな。 FormID: 00042DA6 SENQDMania INFOGENERAL 0 There's someone new in town, I hear. Finally, someone with a wider perspective who can appreciate my art! __Thaedil __街に誰か新しいのがいるって聞いてる。やっと、私の芸を評価できる広い観点を持った誰かだわ! __街に誰か新しい人がいるらしいわ。やっと、私の芸を評価できる広い観点を持った人が現れたのね! FormID: 00042DA7 SENQDMania INFOGENERAL 0 A stranger in the Isles is interesting news. Perhaps this stranger has interesting things...? __TilseAreleth __Islesに見知らぬ者がいるってのは面白い知らせだわ。おそらくこの見知らぬ者は面白い物を持ってるんじゃないかしら…? __Islesに見知らぬ者とは面白い知らせだわ。きっと、その見知らぬ者は何か面白い物を持ってるんじゃないかしら…? FormID: 00042DAA SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard there's a new adventurer trying to get into the Shivering Isles. No real matter to me, unless he can build a boat. __Tove __Shivering Islesに入ろうとしてる新しい冒険者がいるって噂だ。そいつがボートを造れない限り私にはどうでもいい。 __新しい冒険者がShivering Islesに入ろうとしてるって噂だ。私にはあまり関係ないな。そいつがボートを造れるんなら別だがね。 FormID: 00042DAB SENQDMania INFOGENERAL 0 Another of my brood finally returns to the Isles. Oh, I wonder what this one will be like! __Wide-Eye __私の種族の他の者がついにIslesに戻ってきたわ。あぁ、私はこの者を好きになれるかわかりません! __ついに私の子供がもう一人Islesに戻ってくるのね。あぁ、一体どんな様子かしら! FormID: 000434AB SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper's dead? Probably got killed by the Gates of Madness falling down on his head. __AmiableFanriene __Gatekeeperが死んだ?おそらく彼の頭にGate of Madnessが落ちてきて殺されたんだ。 __Gatekeeperが死んだ?たぶん、頭の上にGate of Madnessが崩れてきて死んだんだろ。 FormID: 000434AD SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper is no more. The Fork is missing. These are difficult times. __BigHead __Gatekeeperはもういない。フォークはなくなった。こりゃ大変な時代だよ。 FormID: 000434AE SENQDMania INFOGENERAL 0 Arden-Sul has willed it to be... the Gatekeeper is dead and the newcomer to the Isles will join us in praising his name! __Dervenin __Arden-Sulがそうさせたのです。…Gatekeeperは死に、Islesに来た新参者は、かの名前を称えに私達に加わるでしょう! __これはArden-Sulの思し召しです。…Gatekeeperは死に、Islesに来た新参者は私たちに加わり、あの方の名前を称えるでしょう! FormID: 000434B1 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper is dead, you know. Now, that was a truly ugly creature. Perhaps now a handsome adventurer will come to steal me away. __DumagGroBonk __Gatekeeperが死んだって知ってるよな。そいつは本当に醜い生き物だった。おそらく今は綺麗な冒険者がそっと俺のところに来るところさ。 __Gatekeeperが死んだって知ってるよな。あいつは本当に醜い生き物だった。きっと今頃は綺麗な冒険者が俺をさらいに来るところさ。 FormID: 000434B2 SENQDMania INFOGENERAL 0 Oh my! The Gatekeeper is dead! I must hurry back to Thadon's side. He must be protected! __Gundlar __なんてこった!Gatekeeperが死んだ!急いでThadonのそばに戻らなければ。彼を守らなくてはいけない! FormID: 000434B5 SENQDMania INFOGENERAL 0 Did you know that the Gatekeeper had only a three percent chance of failing? Most interesting that he was defeated. __Orinthal __君はGatekeeperが3%だけ失敗する可能性があったって知ってたかい?面白いことに彼は打ち負かされたんだ。 __Gatekeeperが失敗する可能性は3%しかなかったって知ってたかい?彼が打ち負かされたとは実に興味深いね。 FormID: 000434B6 SENQDMania INFOGENERAL 0 I can't believe the Gatekeeper is gone. He kept out all those other men. __RavenBiter __Gatekeeperがいなくなったなんて信じられないな。彼は他の男共をみんな締め出していたんだ。 __Gatekeeperがいなくなったなんて信じられないな。彼は他の男どもをみんな締め出していたんだ。 FormID: 000434B9 SENQDMania INFOGENERAL 0 So, this mystery adventurer has breached our defenses. I better prepare a special dish to commemorate this event. __RendilDrarara __それで、この謎の冒険者は私達の防御を破ったんだ。この出来事を記念して、より特別な料理を用意するよ。 __じゃあ、その謎の冒険者は私達の防御を破ったんだね。この出来事を記念して、特別な料理を用意しないといけないな。 FormID: 000434BA SENQDMania INFOGENERAL 0 The Gatekeeper dead. Let's drink to the Gatekeeper! __SheerMeedish __Gatekeeperが死んだわ。Gatekeeperに乾杯しましょう! FormID: 000434BD SENQDMania INFOGENERAL 0 Ohhh, the big strong adventurer killed the Gatekeeper. How interesting. __Sontaire __あーら、大きくて強い冒険者がGatekeeperを殺したわ。なんて興味深いんでしょ。 FormID: 000434BE SENQDMania INFOGENERAL 0 Gatekeeper's gone. For good. Or not. Might just be on holiday. We'll see. __Thadon __Gatekeeperは行ってしまった。永久に。そうじゃないかも。休暇でも取ってるのかもしれない。そのうち分かるだろ。 FormID: 000434C1 SENQDMania INFOGENERAL 0 I wonder... now that the Gatekeeper is dead, perhaps my fame will finally spread far beyond the Shivering Isles! __Thaedil __驚きだわ…Gatekeeperが死んだ今、おそらく私の名声はついにShivering Islesを超えて広がるはずよ! __思うんだけど…Gatekeeperが死んだのなら、私の名声はついにShivering Islesの外にまで広がるかもしれないわ! FormID: 000434C2 SENQDMania INFOGENERAL 0 Sad about the Gatekeeper. I wonder if he had anything worth keeping? __TilseAreleth __Gatekeeperのことで悲しんでるの。彼にはどんな価値があったかもわからないのよ? __Gatekeeperのことは悲しいわ。彼は何か取っておく価値のある物を持ってたのかしら? FormID: 000434C5 SENQDMania INFOGENERAL 0 Heard the Gatekeeper was killed. Waste of a creature that size anyway, if you ask me. __Tove __Gatekeeperが殺されたって聞いた。俺に言わせると、いずれにせよあの寸法の生き物は無駄だってことだ。 FormID: 000434C7 SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard the Gatekeeper was killed. I do hope one of my hatchlings wasn't responsible. That'd be ever so embarrassing. __Wide-Eye __Gatekeeperが殺されたって聞いたわ。私の子供達の1人に責任がないことを願うわ。そうだったらきまりが悪いですからね。 __Gatekeeperが殺されたって聞いたわ。私の子供のうちの誰かの責任じゃないことを願うわ。そうだったらきまりが悪いですからね。 FormID: 000434CB SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard there's an ancient ruin that lures adventurers into it, then it kills them. It's old, so those walls can't be safe. __AmiableFanriene __冒険者を引き寄せてそれから彼らを殺す、古代の遺跡があるって聞いたよ。そいつは古いから壁は安全じゃあないな。 __冒険者を引き寄せて、それから殺してしまう古代の遺跡があるって聞いたよ。そいつは古いから壁は安全じゃあないな。 FormID: 000434CC SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator of Judgment sings again! Singing, singing! __BigHead __Resonator of Judgmentが再び歌ってる!歌ってる歌ってる! FormID: 000434D1 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator has been reactivated, and the Isles are no longer open to invasion. Arden-Sul works in mysterious ways. __Dervenin __Resonatorが再稼動して、Islesはもはや侵入者に開かれていません。Arden-Sulは神秘的な意向が働いています。 __Resonatorが再稼動しており、Islesはもはや侵略に対して無防備ではない。Arden-Sulは不可思議なやり方で働きかけるのだ。 FormID: 000434D2 SENQDMania INFOGENERAL 0 Mama always said, [QUOTE]You catch more flies with honey than salt.[QUOTE] Like that thing that sucks in the adventurers. __DumagGroBonk __お母ちゃんがいつも言ってた、[QUOTE]塩より蜂蜜のほうが多くのハエを捕まえられる。[QUOTE]って。冒険者にそういったものを吸わせてるんだ。 __お母ちゃんがいつも言ってたよ、[QUOTE]塩より蜂蜜のほうが多くのハエを捕まえられる[QUOTE]って。それと同じように、あれは冒険者たちを飲み込むんだ。 FormID: 000434D7 SENQDMania INFOGENERAL 0 Oh thank goodness! The Resonator of Judgment has saved us! __Gundlar __あぁ、ありがたい!Resonator of Judgmentが俺達を救ってくれた! FormID: 000434D8 SENQDMania INFOGENERAL 0 I can't help but wonder what the percentage chance of the Resonator attracting a particular individual is. Riveting stuff, really. __Orinthal __私はResonatorが特定の者をどんな割合で引き寄せているのか不思議に思わずにはいられないんだよ。とても魅力的なことだよね、本当に。 __Resonatorが一人を引き寄せるのに成功する確率がどれくらいなのか、考えずにはいられないんだ。興味深い代物だよ、ほんとに。 FormID: 000434DD SENQDMania INFOGENERAL 0 Let the Resonator draw the adventurers. Better it, than my dear Sheer-Meedish. __RavenBiter __Resonaterが冒険者を引き寄せてる。俺の愛するSheer-Meedishよりそれのほうがいいみたいだな。 __Resonaterに冒険者を引き寄せさせとけ。俺の愛するSheer-Meedishに引き寄せられるよりいいからな。 FormID: 000434DE SENQDMania INFOGENERAL 0 I feel safer now that the Resonator of Judgment has been restored. I was beginning to worry. __RendilDrarara __Resonator of Jedgmentが修復された今、より安全だと感じるよ。心配し始めてたんだ。 __Resonator of Jedgmentが修復されて、前より安心だよ。心配になってきてたんだ。 FormID: 000434E3 SENQDMania INFOGENERAL 0 Again the Resonator draws men near. Screw 'em! I drink to their health. Healths. Whatever. __SheerMeedish __またResonatorが男達を近くに引き寄せてるわ。くそくらえよ!彼らの健康に乾杯。健康って。どうでもいいわ。 FormID: 000434E4 SENQDMania INFOGENERAL 0 The only thing I know that resonates around here are the sounds from my bedchambers. __Sontaire __私がここらで共鳴するって知ってるのは私の寝室からの音だけよ。 __ここらで私が知ってる鳴り響くものといったら、私の寝室からの音だけよ。 FormID: 000434E9 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator sings its sweet song once more. Promises of riches and fame, fulfilled with death and madness. How delightful. __Thadon __Resonatorはもう一度その甘い歌を歌っている。富と名声を約束する、死と狂気で満たされているのだ。なんて喜ばしいのだ。 __Resonatorはもう一度その甘い歌を歌っている。富と名声を約束し、死と狂気で満たされているのだ。なんて喜ばしいのだ。 FormID: 000434EA SENQDMania INFOGENERAL 0 I'm calling my new act [QUOTE]The Restoration of the Resonator.[QUOTE] But, I don't think my public is ready for it yet. It's very cutting edge. __Thaedil __私の新しい芸を[QUOTE]共鳴装置の修復[QUOTE]って呼んでるの。でもまだ私の観衆には理解できるとは思えない。とても最先端すぎるもの。 FormID: 000434EF SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator draws adventurers to it once again. I suppose they won't need their belongings. __TilseAreleth __Resonatorがもう一度冒険者を引き寄せてるわ。彼らの家財は必要なくなると思うのよね。 __Resonatorが再び冒険者を引き寄せてるわ。彼らの持ち物は、持ち主にはもう必要なくなるってことよね。 FormID: 000434F0 SENQDMania INFOGENERAL 0 I heard the Resonator of Judgment is working again. Can't say that it affects me much, so I'll just go about my business. __Tove __Resonator of Judgmentが再び機能していると聞いたよ。その効果は私にはあまり言えないから、自分の仕事にかかるとするよ。 __Resonator of Judgmentが再び稼働していると聞いたよ。私には大した影響があるわけじゃないし、自分の仕事に専念するよ。 FormID: 000434F5 SENQDMania INFOGENERAL 0 The Resonator is working again, I understand. I do hope it doesn't confuse any of my brood, returning to me after all these years. __WideEye __Resonatorが再び稼動していると聞いています。私の種族を混乱させないことを願っています、数年ぶりに私のところへ戻ってくるのです。 __Resonatorが再び稼動しているそうです。久しぶりに私の所へ戻ってこようとする私の子供たちを混乱させないよう願っています。 FormID: 00043E81 SENQDMania INFOGENERAL 0 Thadon is not so moody lately. Do you think that wall is about to fall on me? It seems awfully unstable. __AmiableFanriene __Thadonは最近はあまり気まぐれじゃないね。君はその壁が私に落ちてくると思うかい?とても不安定に見えるんだけど。 __Thadonは最近はあまりふさぎこんでないね。君はその壁が私に落ちてくると思うかい?おそろしく不安定に見えるんだけど。 FormID: 00043E82 SENQDMania INFOGENERAL 0 Thadon with his Chalice. No Fork for Big Head. Songs of sadness. __BigHead __Chaliceと一緒のThadon。Big Headにはフォークがない。悲しいの歌。 __ThadonはChaliceと一緒。Big Headにはフォークがない。悲しいの歌。 FormID: 00043E83 SENQDMania INFOGENERAL 0 My heart fills with joy that Lord Thadon has finally recovered from his doldrums. __Dervenin __私の心は、Thadon卿がついに憂鬱から回復した、という喜びで満ち溢れています。 FormID: 00043E85 SENQDMania INFOGENERAL 0 Thadon's in a much better mood lately. If he weren't so in love with the Felldew, I might invite him over to inspect my [QUOTE]wares[QUOTE] some time. __DumagGroBonk __Thadonは最近非常に機嫌がいい。もし彼がFelldewにそんなに心を奪われてないなら、いつか彼を俺の[QUOTE]商品[QUOTE]の査察に招いてもいいかもしれないな。 FormID: 00043E86 SENQDMania INFOGENERAL 0 I'm so relieved that the Chalice is back in Lord Thadon's capable hands. He seems to be himself again. __Gundlar __ChaliceがThadon卿の有能な手に戻ってとても安心したよ。彼は再び彼自身を取り戻したように思える。 __ChaliceがThadon卿の有能な手に戻ってとても安心したよ。彼はまた自分を取り戻したように見える。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼