editlog - 投稿時の差分 (201209) (cache)

editlog - 投稿時の差分 (201209)


ページ名 Vanilla/Dialogue/NQDChorrol-04 (閲覧)
投稿者ID 6mqLNjZeKVL
投稿日 2012-09-02 (Sun) 22:52:18
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:1, 削除:0

FormID: 000237CE	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	I've never been here before. And I won't be back, unless the boss wants me here.	
__私は今までここに来た事が無かった。そして私のボスが私がここに居る事を望まない限り、戻る事は無い。
FormID: 000237E9	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	If I don't have what you need, you might try the other Chorrol merchants. Renoit's has books. Fire and Steel for your armor and weapons.	
__もし私の店にお求めのものがないのでしたら、Chorrolの他の店を訊ねてごらんになればいかかでしょう?Renoitは書籍を扱っていますし、Fire and Steelには武器と防具が揃っていますから。
__お求めの品が無いようなら 他の Chorrol の店を見てみて下さい。Renoit では本を Fire and Steel では武器を扱ってますよ。
FormID: 0002396E	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	Nice town. But you need money here to live well. Head out of town and do some hunting. Sell the skins. Or, you can loot old caves and ruins.	
__良い町だけど面白おかしく暮らすにはお金がかかるよ。町の外で狩をして毛皮を売ったり、洞窟や遺跡から何か金になるものを取ってくるとか。
__良い町だよ。だけど、満足に暮らしたいなら、お金がかかるよ。町の外で狩をして毛皮を売ったり、洞窟や遺跡から何か金になるものを取って来ないとね。
__いい町ですよ。だけど 満足に暮らしたいならお金が必要です。町の外で狩りをして その毛皮を売るといいですよ。あとは洞窟や遺跡で宝探しをするとか。
__いい町です。ただし、満足に暮らすには、お金が必要になります。郊外で狩りをして、毛皮を売りさばいたり、洞窟や遺跡で宝探しをするといいですよ。
FormID: 00023CCE	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	There are a lot of fine-looking women in Chorrol. But they're all... kind of snooty. And not very nice.	
__Chorrolには多くの美しい女性がいる。...しかし、彼女らはみな高慢だ。それでは真に美しいとはいえない。
__Chorrolには多くの美しい女性がいる。しかし、みな...上品ぶってる。それでは真に美しいとはいえない。
FormID: 00023CCF	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	There are a lot of fine-looking women in Chorrol. But they're all... kind of snooty. And not very nice.	
__Chorrolには多くの美しい女性がいる。...しかし、彼女らはみな高慢だ。それでは真に美しいとはいえない。
__Chorrolには多くの美しい女性がいる。しかし、みな...上品ぶってる。それでは真に美しいとはいえない。
FormID: 00024DE4	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	Dogs are an orc's best friend. Good protection, good companions, good eats. The Bruiants have dogs. Lots of 'em.	
__犬は我等の親友です。 番犬として良し、 ペットとしても良し、 食べてもおいしい。 Bruiantsは沢山の犬に囲まれていますね。
__犬はオークの親友です。 番犬に良し、 ペットに良し、 食べてもおいしい。Bruiant夫妻は、犬を飼ってますよ。何匹もね。
__犬はOrcの親友さ。番犬に良し ペットに良し 食べてもおいしい。Bruiant 夫妻は犬を飼ってるんだ。何匹もね。
FormID: 00024E03	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	You can PAY for a bed at the Grey Mare or the Oak and Crosier. But if you get a bed for free at a guild, why would you pay for one?	
__Grey MareやOak and Crosierでお金を払えばベッドで眠れます。でも、ギルドに入ればタダで寝泊りできる場所が手に入るんですよ。だったらわざわざお金を払う事なんて無いと思いません?
__カネさえあれば、Grey MareやOak and Crosierでベッドを借りれます。でも、ギルドに入ればタダで寝泊りできる場所が手に入るんですよ。だったらわざわざお金を払う事なんて無いと思いません?
__カネさえあれば、Grey MareやOak and Crosierでベッドを借りられます。でも、ギルドに入ればタダで寝泊りできる場所が手に入るんですよ。だったらわざわざお金を払う事なんて無いと思いません?
FormID: 00024E14	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	Smart thing is to join a guild. Any guild. Gets you a place to sleep for free.  No muss, no fuss, no crummy tavern food and lice-ridden beds.	
__どんなギルドであろうと、 ギルドに入会することはお得です。 なにせタダで寝る場所を確保できるから、うす汚い酒場のメシと、シラミ付きベッドの世話にならないで済みます。
__ギルドに加入すればお得ですよ。どんなギルドでもね。 なにせタダで寝泊り出来るんですから。喧嘩や馬鹿騒ぎ、薄汚い酒場のメシやシラミ付のベッドともおさらばです。
__ギルドに加入すればお得だよ。どのギルドでも。タダで寝泊りできるんだから。喧嘩や馬鹿騒ぎ、薄汚い酒場のメシやシラミ付のベッドともおさらばだよ。
FormID: 00024F30	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	I'm sorry. I'm new in town, and don't know anyone.	
__すまない。私もこの町に来たばかりでね、だから何もわからないんです。
FormID: 00024F3D	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	I hear that Emfrid and Captain Bittneld are spending a lot of time together. You wouldn't have anything to do with that, would you?	
__私はEmfridとCaptain Bittneldか何時間も一緒に過ごしていたと聞きました。あなたにも関係があるのでは?
__聞いた話だと、EmfridとBittneld隊長が、しばらく一緒に過ごしたそうですね。あなたにも関係があるのでは?
FormID: 00024F46	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	Who is the fairest of them all? Other than myself? The proprietor of the Grey Mare is lovely. She and the guard captain would be a nice couple....	
__この町一番の美人と言えば? 私以外で? Grey Mareの女将さんは綺麗ね。 彼女とguardのキャプテンはナイスカップルだと思う....
__この町一番の美人と言えば? 私以外で? Grey Mareの女将さんは綺麗ね。 彼女とガードの隊長ならいい夫婦になれると思うわ....	
FormID: 0002A691	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	In Chorrol, we don't think much about what goes on in the Imperial Palace. But these murders... the emperor and all his sons dead... what's next?	
__ChorrolじゃImperial Palaceの中で何が起こっているかあんまり気にされていないの。でも殺人事件の連続... 皇帝と息子たちがすべて死んで... 今度は何が起こるのでしょう?
__ChorrolじゃImperial Palaceの中で何が起こっているかあんまり気にされていないの。でも一連の暗殺事件... 皇帝と息子たちがみな殺されて... 今度は何が起こるのでしょう?
__Chorrolの住人はImperial Palaceの中で何が起こっているかあんまり気にしてないの。でも一連の暗殺事件... 皇帝と息子たちがみな殺されて... 今度は何が起こるのでしょう?
FormID: 0004E8DE	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	The deer here are skittish. Need to get them quick, or they'll lead you a merry chase. Poison on your arrows can help, and it won't hurt the meat.	
__ここの鹿は驚きやすいから、狩ろうと思ったら迅速にやらなければならない。でないと、彼らと楽しい鬼ごっこをずっとやるハメになる。矢には毒を塗ることができ、それは大変役に立つ。しかも肉を傷めることもない。
__ここらの鹿は臆病だ。素早く仕留めないと、追いかけっこをするハメになる。矢に毒を塗れば、助けになるよ。しかも肉を傷めることもない。	
FormID: 00023995	NQDChorrol	ChorrolTopic	0	We're a mountain people, tough, independent. County Chorrol is rich in mines and timber, wool and mutton, and hard-working people.	
__我々は頑健で自主独立している山の民です。伯爵領Chorrolは鉱物、材木、羊毛、羊肉が豊富で、勤勉な人々も数多くいます。
__私たちのような山の人間は、頑強で自主独立を重んじます。Chorrol伯爵領は、鉱物資源や木材、羊肉の産地で、住民は勤勉です。
__私たちのような山の人間は、頑強で自主独立を重んじます。Chorrol 伯の領地は 鉱物資源や木材 羊肉 そして勤勉な住人に恵まれています。
__私たちのような山の民は、たくましく、自主独立を重んじます。Chorrol伯領は、鉱物、木材、羊肉、そして勤勉な領民に恵まれています。
FormID: 00029FB5	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Yes, I've heard the Fighters Guild offers some wonderful opportunities.	
__はい、Fighters Guildは素晴らしい仕事の機会を提供してくれると聞いています。
__ええ、Fighters Guildは立身出世の機会を与えてくれるそうですね。
FormID: 00029FB6	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Hmmm... I've never had much interest in the Fighters Guild.	
__ふむ...Fighters Guildに興味をもったことはありませんが。
__ふむ...Fighters Guildに関心を持った事は、あまりありません。
FormID: 00029FB7	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Must we talk about the Fighters Guild now?	
__Fighters Guildについて今すぐ話さなければならないことがあるのか?
FormID: 00029FB8	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	The Mages Guild is, indeed, a fine organization.	
__Mages Guildは、実に、素晴らしい組織です。
FormID: 00029FB9	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Yes, I've heard some of the finest mages in Tamriel belong to the Mages Guild.	
__はい、Mages Guildに所属するTamrielでも高名な魔術師たちの名を何人も聞いたことがあります。
__ええ、Tamrielの高名な魔術師の一部は、Mages Guildに所属しているそうですね。

FormID: 00029FBA	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've never been that interested in the Mages Guild, myself.	
__Mages Guildに関心を持った事は、一度もありません。
FormID: 00029FBB	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Chorrol is a wonderful town.	
__Chorrolはいい町です。
__Chorrolはすばらしい町です。
FormID: 00029FBC	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I know Chorrol is the best town I've spent time in.	
__私が過ごしてきた中で、Chorrolは最高の町です。
__今まで住んだ町の中でも、Chorrolは最高の町ですよ。
FormID: 00029FBD	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	It's true. Chorrol has almost everything you could need.	
__そのとおり。Chorrolなら必要とするものが何でもほんとんどが揃っている。
__そうですよ。Chorrolには、必要なものがほぼ全て揃っている。
FormID: 00029FBE	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Yes, Renoit does have a fine assortment of books.	
__はい、Renoitはあらゆる種類の本をもっています。
__ええ、Renoitは幅広い種類の本を取り揃えています。
FormID: 00029FBF	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I should visit Renoit's more often.	
__私も、もっとRenoitの店に通うべきかな。
__もっと頻繁にRenoitの店に顔を出そうかしら。
FormID: 00029FC0	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've heard that Renoit has a good selection, and at reasonable prices.	
__Renoitの店はいい品揃えで、値段もリーズナブルだと聞いています。
__Renoitの店は品揃えがよく、値段も手ごろだそうですね。
FormID: 00029FC1	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I'm not much of a reader, myself.	
__私はそれほど読書家ではないが。
FormID: 00029FC2	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I had heard he was looking for some help.	
__彼は何か手助けを探していると聞いていますが。
__彼は助けを必要としているそうですね。
FormID: 00029FC3	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Yes. I like the Grey Mare as well.	
__はい、Grey Mareは好きです。
__ええ、Grey Mareも大好きですよ。
FormID: 00029FC4	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	It's a fine place.	
__いい場所ですよ。
FormID: 00029FC5	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	It's true. Some fine horses he has.	
__そのとおり。彼はいい馬を持ってる。
__そのとおり。Bongondはいい馬を持ってる。
FormID: 00029FC6	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've heard he knows his way around.	
__彼はこの辺りの地理に詳しいと聞いています。
__Honditarはこの辺りの地理に詳しいそうですよ。
FormID: 00029FC7	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	People say he's very familiar with the area.	
__彼にとっては、この地域は慣れ親しんだものだと、皆言っています。
__皆、Honditarはこの地域の地理に習熟していると言っていますよ。
__皆が言うには、彼はこの辺の地理に精通しているそうですよ。
FormID: 00029FC8	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	It is a nice place, and you're right about Talasma.	
__いい所だよ、それにTalasmaについて知りたきゃ、ここが正解だ。
FormID: 00029FC9	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've always liked the Oak and Crosier. I don't know Talasma that well, though.	
__Oak and Crosierは好きでいつも行ってたが、Talasmaのことはよく知らない。
FormID: 00029FCA	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've always been happy with the weapons I've bought there.	
__そこで買った武器にはいつも満足させてもらってる。
__Fire and Steelで買った武器にはいつも満足させてもらってる。
FormID: 00029FCB	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Rasheda does a good job keeping Fire and Steel stocked with good weapons. Maybe not the best in Tamriel, but good.	
__RashedaはFire and Steelでいつもいい仕事をして、武器を溜め込んでいる。Tamrielで一番というわけではないだろうが、いい所さ。
__Rashedaはよくやってる、Fire and Steelはいつもいい武器を取り揃えてるよ。Tamrielで一番というわけではないだろうが、いい所さ。
__Rasheda は腕がいいから Fire and Steel には常に良い武器が揃ってるよ。Tamriel いちとは言えないまでも おすすめだよ。
FormID: 00029FCC	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Luckily, I haven't had to make use of their services. Still, it's good to know the Chapel is there.	
__幸運にも、私は彼らの世話になったことはないが。礼拝堂がどこにあるかは知っておいたほうがいいな。
__私は教会の世話になったことは幸運にも有りません。でも礼拝堂がどこにあるかは知っておいたほうがいいな。
__ありがたいことに、私は教会の世話が必要になったことはありません。でも礼拝堂がそこにあるとわかっていると安心します。
__ありがたいことに まだ教会のお世話になったことはありません。でも 町に教会があると心強いですね。
FormID: 00029FCD	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	It's a fine chapel. And a fine group of healers, as well.	
__礼拝堂はいい所だ。そこには治療者たちがあつまる。
__素晴らしい礼拝堂だよ。素晴らしいヒーラーも揃っているしね。
FormID: 00029FD0	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Do you think? I've never noticed anything.	
__どう思う?私はまったく気づかなかった。
FormID: 00029FD1	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've suspected that as well. Still, it's not a bad place.	
__自分もそう疑っている。でもそんな悪い場所じゃないよ。
FormID: 00029FD2	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Very true. You can find almost anything you need there.	
__本当にそのとおり。欲しいものならほとんど何でもあそこで見つかる。
__本当にそうですね。欲しいものならほとんど何でもNorthern Goods and Tradeで見つかる。
FormID: 00029FD3	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I can't say I've done a lot of shopping there, but I've heard good things.	
__そんなに沢山あそこで買ったことがあるとは言えないが、いい品ばかりだと聞くよ。
__Northern Goods and Tradeで商品を買ったことはあまり無いですが、いい品ばかりだと聞くよ。
__あそこで買い物をしたことはあまりありませんが、いい店だそうですね。
FormID: 00029FD4	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	No question about it. And Seed-Neeus is an excellent proprietor.	
__それは疑いようがない。そしてSeed-Neeusは、素晴らしいほどのやり手だ。
__話すまでもない。そしてSeed-Neeusは、素晴らしい経営者だ。
FormID: 00029FD5	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Not a bad idea if you're looking for work.	
__仕事を探しているなら悪い考えではない。
FormID: 00029FD6	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Not me. I've got plenty to do at home.	
__私向きではないね。家ですることが山ほどある。
FormID: 00029FD7	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I don't know much about the man, but I've heard he is an excellent warrior.	
__あの人のつ事、沢山知ってるわけじゃないけど、彼は素晴らしい戦士だと聞いたよ。
__Modryn Oreynを詳しく知っている訳じゃないけど、彼は素晴らしい戦士らしいね。
FormID: 00029FD8	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I haven't really spent any time around him. I find him a little frightening, actually.	
__彼の近くでそんなに時間をすごしたわけではないけど、彼はちょっと怯えてるようだったけど。
__Modryn Oreynと長く一緒に居た訳じゃないけど彼はちょっと怖い人だと思った。
__Modryn Oreynと長く一緒に居た訳じゃないけど、彼はちょっと怖い人だと思った。
FormID: 00029FD9	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've heard there are good trainers there. Costs a bit of coin, though. I'd rather go out and practice on my own.	
__そこにはすばらしいトレーナーがいると聞いたよ。ちょっとばかりコインを払えばだけど。私はむしろ外へでて、自分で練習するほうが好きだ。
__Fighters Guildにはすばらしいトレーナーがいるらしいね。幾らかお金を払う必要が有るけど。私は外へでて自分で練習するほうが好きだけどね。
__Fighters Guildにはすばらしいトレーナーがいるらしいね、少々お金はかかるけど。私は外へ出て自分で鍛錬するほうが好きだけどね。
FormID: 00029FDA	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	It's not always easy to find a good trainer. That's a good place to look.	
__いいトレーナーを見つけるのはいつも簡単とは限らないよ。会えたらその場で教えてもらわないと。
FormID: 00029FDB	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've heard good things about the mage trainers there.	
__いい魔術師のトレーナーがそこに居るって聞きました。
__そこには、魔術師のいいトレーナーが居るそうですね。
FormID: 00029FDC	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've never spent time at the Mages Guild. I've thought about it, though.	
__Mages Guildに長いこと居たことはないけど、そうしようかなと考えたことはあるよ。
__Mages Guildに来てから、あまり時間はたってないけど、そうしようかと思っているよ。
FormID: 00029FDD	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I haven't done much betting, but I hear some folks have made a good bit of money.	
__賭け事はそう沢山したことはないが、何人かの連中はArenaでちょっとばかり儲けたって聞いたよ。
__博打はあまりやらないけど、結構稼いでる連中も居るそうだね。
FormID: 00029FDE	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Hmmm... maybe I should start betting with Hundolin as well.	
__ふむむ...もしかすると私もHundolinと賭けを始めてもいいかもな。
FormID: 00029FDF	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I like dogs, but it's a bit excessive with those two folks.	
__犬は好きだけど、あの二人の連中はちょっと度を越してないか。
__犬は好きだけど、Bruiant夫婦はちょっと度を越してないか。
FormID: 00029FE0	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've never been a huge dog lover myself, but some people really love them.	
__デカイ犬を好きになったことはないが、その手の人にはたまらないらしい。
__デカイ犬を好きになったことはないが、Bruiant夫婦にはたまらないらしい。
__自分は犬好きではないけど、好きな人は本当に好きみたいだね。
FormID: 00029FE1	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Can't say I've heard anything myself. Still, that's odd.	
__何も考える事が出来ないんですよ、ホントに奇妙な事に。
__私自身が聞いたってわけじゃありません。でも、奇妙なことです。
FormID: 00029FE2	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Strange noises, you say? How very odd. I haven't heard it myself.	
__奇妙なノイズ、って言いましたか?すごい変な。私も聞いたことあるんですよ。
__変な物音のことを言っているのですか?それはとても奇妙な話ですね。私も聞いたことあるんですよ。
__奇妙な音の事ですか?まったく不気味ですね。私も聞いたことあるんですよ。
FormID: 00029FE3	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	Strange noises? They should have the guards look into that.	
__奇妙なノイズ、だって?衛兵たちに中に入って調べてもらったほうがいいな。
__変な物音、だって?衛兵たちに中に入って調べてもらったほうがいいな。
__奇妙な音だって?ガードたちに中に入って調べてもらったほうがいいな。
FormID: 00029FE4	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I've liked some of Scribonia's work. Haven't read everything, though.	
__Scriboniaの作品のいくつかを好きだったけど、全部は読めなかったな。
__Scriboniaの作品にいくつか気になる本があったけど、全部は読んでないな。
FormID: 00029FE5	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I'd like to read Scribonia's work. I just wish I had more time to do it.	
__Scriboniaの作品を読むのが好きです。読む時間がもっとあったらいいんですが。
__是非、Scriboniaの作品を読んでみたいです。読む暇があればいいのですが。
FormID: 00029FE6	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	The whole thing is a big shame. She's such a nice young girl.	
__すべて恥ずかしいことばかりなのですが。彼女はあれほど美しく若い女の子でしたので。
__何もかもが遺憾と言わざるを得ない。Glistelがとても若くいい女の子だったばかりに。
FormID: 00029FE7	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	I don't see a problem with it. Perhaps they're in love.	
__問題なさそうに見える。恐らく彼らは愛し合っているのです。
__私は問題無いと思うよ。Malintus AncrusとGlistelは多分愛し合っているんだろうから。
__私は問題無いと思うよ。二人は多分愛し合っているんだろうから。
FormID: 00029FE9	NQDChorrol	ChorrolNQDResponses	0	You're right. It's shameful. Still, what is anyone supposed to do? It's her life.	
__その通りだ。恥ずかしい限りだ。だが誰が何かいえるか?あれも彼女の人生だ。
__同意するね。恥ずかしい限りだ。だが誰が何かいえるか?Glistelの人生は彼女のものなんだから。
FormID: 0002A39A	NQDChorrol	NoComment	0	That's all I know about Kvatch.	
__Kvatchについて知ってることはそれで全てだ。
FormID: 0002A399	NQDChorrol	ISawIt	0	Really? With your own eyes? Damn. So we've got real trouble. And no emperor. That's real bad.	
__本当か?自分の目で見たのか?畜生。なら本当にまずいことになってる。皇帝がいないなんて、最悪だ。
FormID: 0002A397	NQDChorrol	KvatchTopic	0	From what I've heard, Kvatch is gone. Completely. Burned to the ground.	
__聞いた話では、Kvatchのすべてが火の中へ消え、跡形も無いそうだ。
__聞いた話では、Kvatchは壊滅したらしい。完全にね。灰燼に帰したそうだ。
__聞いた話では Kvatch は壊滅らしい。跡形も無く。灰燼に帰して。
FormID: 0002A397	NQDChorrol	KvatchTopic	1	It's all rumor, sure. I haven't seen it. But I haven't heard anyone say otherwise.	
__すべては噂に過ぎませんが、確かなようです。私は実際には見ていませんが、人々がその話以外の話をするのを見たことありません。
__噂で聞いただけですよ、もちろん。自分の目で見たわけじゃありません。でも、その話が間違ってるって話は聞いたことがありません。
FormID: 0002BA45	NQDChorrol	BittneldTopic	0	He's Captain of the Chorrol Guard. During the day, you can usually find him on patrol with us around the city.	
__Chorrol警備隊の隊長です。一日中には、私たちと街中を警備している彼を見つけられますよ。
__Chorrolのガードの隊長です。日中なら、私たちと一緒に街を巡回中の彼に会えますよ。
__Chorrol の衛兵隊長です。明るい内なら 私たちと一緒に町を巡回していますよ。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS