editlog - 投稿時の差分 (all)

editlog - 投稿時の差分 (all)


ページ名 Vanilla/Dialogue/MQ15-01 (閲覧)
投稿者ID dcIpy2AHAa_
投稿日 2012-09-08 (Sat) 00:31:26
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:2, 削除:2

FormID: 000872DA	MQ15	Flee	0	Not again!	
__もう止めてくれ!
FormID: 000872DB	MQ15	Flee	0	Leave me alone!	
__一人にしてくれ!
FormID: 000872DC	MQ15	Flee	0	Somebody help!	
__誰か助けてくれ!
FormID: 000872DD	MQ15	Flee	0	No! No!	
__止めろ! 止めろ!
FormID: 000872DE	MQ15	Flee	0	There's got to be some way to end this nightmare!	
__この悪夢を止める方法があるはずだ!
FormID: 000872DF	MQ15	Flee	0	Run!	
__走れ!
__逃げろ!
FormID: 000872E0	MQ15	Flee	0	For pity's sake, just let us die!	
__お願いだから死なせてくれ!
FormID: 000477FA	MQ15	GOODBYE	0	The Master will soon deal with you.	
__Masterはすぐに対応してくれるだろう。
__すぐに Master がお前を処理するだろう。
FormID: 00088B3A	MQ15	GOODBYE	0	Leave me in peace.	
__そっとしておいてください。
FormID: 0003EAAA	MQ15	HELLO	0	What's going on here? Who's this?	
__ここで何してる? こいつは誰だ?
FormID: 00047359	MQ15	HELLO	0	Please, don't let Anaxes loose! He torments us night and day!	
__お願いだ、Anaxesを放たないでくれ! 彼は日夜我々を苦しめるんだ!
__Anaxes を放さないでくれ!奴は昼も夜も私たちを苦しめるのです!
__Anaxes を出さないでくれ!奴は昼も夜も私たちを苦しめるのです!
FormID: 0004735A	MQ15	HELLO	0	Just leave us alone. We have enough troubles here in the Savage Garden without you adding to them.	
__放っておいてくれ! アンタが奴等に加わらなくても、このSavage Gardenでは十分問題を抱えているんだ!
__そっとしておいてください。あなたが加担しなくても、Savage Garden は十分我々を苦しめているのだから。
FormID: 0004735B	MQ15	HELLO	0	You're not one of us, are you? Are you here to destroy Gaiar Alata and end our nightmare?	
__あなたは我々の仲間ではない、そうだろ? あなたはGaiar Alataを打ち破り我々の悪夢を終わらせてくれるのか?
__君は我々とは違う、そうだろう?君は Gaiar Alataを破壊し、我々の悪夢を終わらせるためにここへ来たのだろう?
__君は我々とは違う、そうだろう?Gaiar Alata を破壊し、この悪夢を終わらせるために来たのだろう?
FormID: 0004735C	MQ15	HELLO	0	I will soon earn the Master's favor and be granted entry into the Forbidden Grotto.	
__私はすぐにマスターの支持を得て、Forbidden Grottoへの出入りを許可されるだろう。
__私はまもなくMasterの懇意を得て、Forbidden Grottoへ入ることが許されるだろう。
FormID: 0004735D	MQ15	HELLO	0	What news from Tamriel? Is Lord Dagon's victory almost complete?	
__Tamrielからの報せは何だ? Dagon王の勝利が完全なものとなったのか?
__Tamrielはどうなった? Lord Dagonは勝利を収めつつあるのか?
__Tamriel はどうなった? Lord Dagon は勝利を収めつつあるのか?
FormID: 0004735E	MQ15	HELLO	0	How can you be here? The Master said you were dead!	
__どうしてここにいるんだ? マスターはお前が死んだと言っていたのに!
__どうしてここに?お前は死んだと Master が言っていたのに!
FormID: 0004735F	MQ15	HELLO	0	You're new to Gaiar Alata, aren't you?	
__Gaiar Alataの新入りだな、そうだろ?
__Gaiar Alata の新入りだな?
FormID: 00088B34	MQ15	HELLO	0	Please, end this nightmare if you can.	
__お願いだ。出来ることならこの悪夢を終わらせてくれ。
__どうか、出来ることなら、この悪夢を終わらせてください。
FormID: 00088B37	MQ15	HELLO	0	Leave me alone.	
__一人にさせてくれ。
__一人にしてください。
FormID: 000473C2	MQ15	GREETING	0	You did not expect to see me again, did you? You have no grasp of the power that my father has at his command.	
__また私に会うとは思わなかったでしょう? あなたには、私の父が授けてくれる力がありませんからね。
__また私に会うとは思わなかったでしょう? あなたには、父が持つような力が備わっていませんからね。
__また私に会うとは思わなかったでしょう? 私の父はあなたが想像もできないほどの力を持っているのよ。
FormID: 000473C2	MQ15	GREETING	1	You think you can stop us? Soon Mehrunes Dagon will walk upon Tamriel for the first time since the Mythic Age, and our victory will be complete.	
__我々を止められるとでも? もうすぐMehrunes Dagonが神話の時代より初めてTamrielに降り立ち、我々の勝利を確実なものとしてくれるのです。
__我々を止められるとでも? まもなく Mehrunes Dagonが神話の時代より初めてTamrielに降り立ち、我々の勝利を完全なものとしてくれるのです。
__我々を止められると思っているの? まもなく Mehrunes Dagonは神話の時代以来初めてTamrielに降り立ち、我々の勝利は完全なものとなるのよ。
FormID: 000473C2	MQ15	GREETING	2	Come, my father is waiting to welcome you to Carac Agaialor.	
__来なさい。私の父がCarac Agaialorであなたを歓迎するために待っていますよ。
__来なさい。Carac Agaialorでは、父があなたの到着を待ちわびていますよ。
__来なさい。Carac Agaialorでは、父があなたの到着を待ちわびているわ。
__来なさい。父はCarac Agaialorであなたの到着を待ちわびているわ。
FormID: 000473C3	MQ15	GREETING	0	Why do you delay? Do you fear to face Mankar Camoran himself? As well you should.	
__何故逡巡しているのです? まさかMankar Camoranその人と対面するのを恐れているのですか? それも仕方ありませんね。
__なにを躊躇うのです? まさか Mankar Camoranとの対面を恐れているのですか?当然のことですが。
__なにを躊躇うのです? Mankar Camoran本人と対面するのが怖いのかしら?それも当然ね。
FormID: 000473C3	MQ15	GREETING	1	Come, my father is waiting to welcome you to Carac Agaialor.	
__来なさい。私の父がCarac Agaialorであなたを歓迎するために待っていますよ。
__来なさい。Carac Agaialorでは、父があなたの到着を待ちわびていますよ。
__来なさい。父はCarac Agaialorであなたの到着を待ちわびているわ。
FormID: 000473C4	MQ15	GREETING	0	So here you are at last. The lackey of the Septim pretender. You still think you have a chance, don't you?	
__ついにここまで来たな。偽Septimの犬め。まだチャンスがあるとでも思っているのか?
__ついにここまで来たな。僭主Septimの犬め。勝ち目があるとでも思ったか?
__ついにここまで来たな。僭主Septimの犬め。まだ勝ち目があると思っているんだろう?
FormID: 000473C4	MQ15	GREETING	1	We knew you would find your way here eventually. But it is of no consequence.	
__貴様が結局ここまで辿り着くだろうということは分かっていた。だが、そんなことはどうでも良い。
__お前がここまで辿り着くことは分かっていた。だが、取るに足らん。	
FormID: 000473C4	MQ15	GREETING	2	You should not keep my father waiting any longer. He expected you hours ago. Come, you came here to see him, did you not?	
__我が父をこれ以上待たせるな。彼は何時間も前からお前を待っているのだ。ついて来い、彼に会いにここまで来たんだろう?
__父をこれ以上待たせるな。ずっとお前を待っていたのだぞ。来い、ここへ来たのは父に会うためだろ?
__父をこれ以上待たせるな。ずっとお前を待っていたのだぞ。来い、ここへ来たのは父に会うためだろう?
FormID: 000473C5	MQ15	GREETING	0	I have nothing else to say to you. But my father wants to speak with you before we send you on your way.	
__これ以上貴様と話すことなど何も無い。だが、貴様を地獄に送る前に、我が父が話したがっているのだ。
__これ以上お前と話すことなど何も無い。だが、冥土の土産として、父がお前と話したがっているのだ。
FormID: 00047226	MQ15	GREETING	0	You made it. I didn't think you'd have any trouble. Let's get these Bands off you ...	
__やりましたね。あなたなら難なく切り抜けられると思っていました。さあ、あなたの腕からこの腕輪を取り外しましょう…
__うまくいった。君なら難なく切り抜けられると思っていた。さあ、君の腕からこのBandsを外そう…
FormID: 00047226	MQ15	GREETING	1	... there. You're not a prisoner of the Forbidden Grotto any longer.	
__…さあどうぞ。これでもうForbidden Grottoの囚人ではありません。
__…よし。これでもうForbidden Grottoの囚人ではなくなった。
FormID: 00047226	MQ15	GREETING	2	Let me come with you. Let me help you kill Mankar Camoran. I am not without power.	
__私も連れて行ってくれませんか。Mankar Camoranを殺すのを手伝わせてください。私にもそれなりに力がありますから。
__私もお供させてくれ。Mankar Camoranを倒す手助けをしたい。足手まといにはならない。	
__私もお供させてくれ。Mankar Camoranを倒す手助けをしたい。私にもそれなりに力がないわけじゃない。	
FormID: 00015746	MQ15	GREETING	0	You wear the Bands, but you're no prisoner. Who are you? What are you doing here?	
__バンドを身に着けているが、お前は囚人じゃないな? お前は何者だ? ここで何をしている?
__Bandsを身に着けているが、君はは囚人ではないな? 君は何者だ? ここで何をしている?
__Bandsを身に着けているが、君は囚人ではないな?君は何者だ?ここで何をしている?
FormID: 0003FBD7	MQ15	GREETING	0	Not now. Just do as I say until the dremora leaves.	
__まだだ。dremoraが行ってしまうまで、私が言うように振舞ってくれ。
FormID: 000473CA	MQ15	GREETING	0	I'm eager to help you defeat my former Master, if you're willing to accept my help.	
__あなたが私の助力を受け入れてくれると言うなら、我の元主人を倒すのを手伝いたいと思います。
__君が許してくれるなら、私のMasterだった者を倒す手助けをしたい。
__君さえ許してくれるなら、私のかつての主人を倒すのを手伝いたい。
FormID: 000473C9	MQ15	GREETING	0	Let's put an end to Mankar Camoran and his evil Paradise.	
__Mankar Camoranと彼の作り上げた邪悪な楽園を終わらせましょう。
__Mankar Camoranと彼の作り上げた邪悪な楽園に終止符を打とう。
FormID: 000897A2	MQ15	GREETING	0	Let's get into the next Grotto. I'm sure we can find a quiet place to remove the Bands there.	
__隣のGrottoに行きましょう。その腕輪を外すのに邪魔の入らない場所を見つけなくては。
__この先に行こう。そのBandsを外すのに邪魔の入らない場所を見つけなくては
__この先に行こう。そのBandsを外すのに邪魔の入らない場所を見つけなくては。
FormID: 0003FBD6	MQ15	GREETING	0	I'm ready to help you, if you're ready to accept my help.	
__あなたを助ける準備が出来ました。もし、あなたが私の助けを受け入れる準備ができたなら。
__君が受け入れてくれるなら、いつでも力になろう。
FormID: 000685A3	MQ15	GREETING	0	We have only once chance at this! Use the portal to Camoran's Paradise before it closes again!	
__チャンスは一度しかない!ポータルが閉じる前に入ればCamoran's Paradiseへ行くことができる!
__チャンスは一度しかない!ポータルが閉じてしまう前に、Camoran's Paradiseへ向かうんだ!
FormID: 00027E38	MQ15	GREETING	0	I have everything in place for the ritual. I'll open the portal whenever you're ready.	
__儀式に必要なものはここに揃っている。あなたの準備が出来次第、ポータルを開こう。
__儀式に必要なものは全て揃った。君の準備が出来次第、ポータルを開こう。
__儀式に必要なものは全て揃った。君の準備ができたら、転移門を開こう。
FormID: 00027E38	MQ15	GREETING	1	I don't know what you'll find in Camoran's Paradise.	
__Camoran's Paradiseで何に出会うことになるかは分からない。
__Camoran's Paradise で何が君を待ち受けてているかは分からない。
__Camoran's Paradise で何が君を待ち受けているかは分からない。
__Camoran's Paradiseで何があるかは分からない。
FormID: 00027E38	MQ15	GREETING	2	I do know the portal I create through the Mysterium Xarxes ritual will close behind you. You'll have to find another way back.	
__Mysterium Xarxesの儀式で作成するポータルは、通った後にすぐに閉じてしまうことが判明している。帰るときは別の方法を見つけなければならないだろう。
__分かっているのは、Mysterium Xarxes の儀式で作成するポータルは、通った後にすぐに閉じてしまうことだ。帰るためには、別の方法を探さなければならないだろう。
__分かっているのは、Mysterium Xarxesの儀式で作成する転移門は、通行後に閉じてしまうということだ。。帰るためには、別の方法を探さなければならないだろう。
FormID: 00027E38	MQ15	GREETING	3	I believe that Mankar Camoran acts as the [QUOTE]anchor[QUOTE] for Paradise, just as a sigil stone anchors an Oblivion Gate in place.	
__Mankar Camoranはパラダイスのための[QUOTE]錨[QUOTE]の役割を果たしているのだと思う。ちょうどsigil stoneがOblivion Gateを固定しているように。
__私の予想だと、Mankar Camoran は Paradise を固定化する[QUOTE]錨[QUOTE]の役目を果たしている。ちょうど、Oblivion Gate の sigil stone のように。
__Mankar Camoranが、Paradiseの[QUOTE]アンカー[QUOTE]になっていると考えられる。Sigil StoneがOblivion Gateのアンカーであるのと同じだ。
FormID: 00027E38	MQ15	GREETING	4	Kill Mankar Camoran, and you will unmake his Paradise.	
__Manker Camoranを殺せ。奴の理想郷ってやつをブチ壊してやるんだ。
__Manker Camoranを倒して、奴の理想郷を阻止するんだ。
__Manker Camoran を倒せば、彼の Paradise も消滅するだろう。
__Manker Camoranを倒せば、彼のParadiseも消滅するだろう。
FormID: 00027E38	MQ15	GREETING	5	Shall I open the portal to Paradise? Are you ready?	
__パラダイスへのポータルを開こうか? 準備は良いか?
__Paradise へのポータルを開くぞ。覚悟はいいか?
__Paradiseへの転移門を開くぞ。覚悟はいいか?
FormID: 00027E39	MQ15	GREETING	0	Do you need something? Otherwise I should make my preparations for the ritual. There's no time to lose.	
__何か用かな? そうでなければ儀式の準備を進めたいんだ。時間を無駄に出来ない。
FormID: 0003782B	MQ15	GREETING	0	You found a way back! Does this mean... ?	
__あなたは帰り道を見つけたようだな!これはつまり…?	
__帰る方法を見つけたのだな!ということは…?
FormID: 000685A4	MQ15	GREETING	0	You must enter the portal to Camoran's Paradise and reclaim the Amulet of Kings!	
__ポータルに入ってCamoran's Paradiseへ行くのだ、Amulet of Kingsを取り戻してくれ!
FormID: 0003C13B	MQ15	GREETING	0	Once you're rested and equipped, you should have Martin open the portal to Camoran's Paradise immediately.	
__一旦休んで装備を整えたら、すぐにMartinのCamoran's Paradiseの開門の儀式を行うべきだろう。
__休息と準備が済み次第、Martin に Camoran の Paradise へのポータルを開いてもらうのだ。
__休息と装備を整えたら、すぐにMartinにCamoran's Paradiseへの転移門を開いてもらってくれ。
FormID: 0003C13B	MQ15	GREETING	1	Don't give the enemy a chance to recover from their defeat.	
__敵に敗北から立ち直る時間を与えてはならん。	
FormID: 00037832	MQ15	GREETING	0	You've done it! Victory is within our grasp! Give the Amulet to Martin at once!	
__お前はやったのだ!勝利が遂に我らの手に!さあ早くAmuletをMartinに渡すのだ!
__やったな!勝利は我らの手中にある!早く Amulet を Martin に渡すのだ!
FormID: 0003C93E	MQ15	GREETING	0	Since the Xivilai Anaxes, lord of the Savage Garden, has fallen, you must now face me in battle.	
__Savage Gardenの主であるXivilai Anaxesは倒れた。貴様は私と戦わねばならない。
__Savage Gardenの主 Xivilai Anaxesは倒れた。貴様は私と戦わねばならない。
FormID: 0003C93E	MQ15	GREETING	1	There is but one path forward, and I hold the key.	
__道は一つしか無く、その鍵は私が握っている。
FormID: 0003C93C	MQ15	GREETING	0	You destroyed the Sigil Tower at Ganonah. My kin say you fought well.	
__お前はGanonahでSigil Towerを破壊したな。我が眷属もお前の戦い振りを話していた。
__お前はGanonahのSigil Towerを破壊した。我が眷属がお前の戦いぶりを称えていた。
__Ganonah の Sigil Tower を破壊したのはお前だな。我が眷属がお前の戦いぶりを称えていた。
__GanonahのSigil Towerを破壊したのはお前だな。我が眷属がお前の戦いぶりを称えていた。
__GanonahのSigil Towerを破壊したのはお前だな。我が同胞がお前の戦いぶりを称えていたぞ。
FormID: 0003C80B	MQ15	GREETING	0	You test my patience, mortal. You are in my service. I expect my orders to be carried out.	
__我が忍耐を試しているのか、命に限りある者よ。お前は我が命令を実行中のはずだ。お前が我が命令を遂行してくれると期待しているぞ・・・。
__我が忍耐を試しているのか、人間よ。お前は我が遣いだ。命令の完遂を期待しているぞ。
FormID: 0003C93D	MQ15	GREETING	0	You cannot deceive me. Anaxes has fallen. Now I must restore order to the Garden myself, and this angers me.	
__私を誤魔化すことは出来ない。Anaxesは倒れた。Gardenの秩序は私自ら回復せねばならん。それにこの行為は私の怒りを買ったぞ。
__私を騙すことは出来ないぞ。Anaxes が倒れたとなっては、私はこの手で、Garden の秩序を回復せねばならん。忌々しい。	
FormID: 0003C944	MQ15	GREETING	0	Anaxes is free. Order is restored to the Savage Garden. You have served me well.	
__Anaxesは解放され、Savage Gardenの秩序は回復された。貴様は私によく仕えた。
__Anaxes は解き放たれた。Savage Garden に秩序が戻った。お前はよく仕えてくれた。
FormID: 0003C944	MQ15	GREETING	1	In return for your service, I will give you the key to the Forbidden Grotto, if you still wish it.	
__お前の奉仕に対する報酬として、望むならForbidden Grottoの鍵をやろう。
__お前の奉仕に対する報酬として、Forbidden Grotto の鍵をやろう。まだ気が変わってないのならな。
FormID: 0003EAC3	MQ15	GREETING	0	This area is off limits, worm! Get back to your cage!	
__このエリアは立入禁止だ、芋虫め! 檻に戻れ!
__ここは立ち入り禁止だ、虫けらめ!檻に戻れ!
FormID: 0003EAC4	MQ15	GREETING	0	You are not to speak to me, worm.	
__私と話すことは許されていない、芋虫め。
__口を慎め、虫けらめ。
FormID: 00047355	MQ15	GREETING	0	You ... how can you be here?	
__貴様…どうやってここまで来れたのだ?
__貴様…どうしてここにいる?
FormID: 00047355	MQ15	GREETING	1	No matter. You are too late to stop Lord Dagon's victory. Soon we will return to Tamriel, to rule over it as lords.	
__だが無駄だったな。Lord Dagonの勝利を妨げるにはもはや遅すぎる。我らはLordの統治を布くために、すぐにTamrielに戻ることになるだろう。	
__無駄だ。Lord Dagonの勝利を妨げるにはもはや遅すぎる。じきに我らはTamrielに戻り、主(あるじ)として君臨するのだ。	
FormID: 00047355	MQ15	GREETING	2	While you will remain here in the Eternal Garden... forever.	
__そして貴様はこのEternal Gardenに眠ることになるのだ…永久にな。
__だが、お前はにここ、Eternal Gardenの虜囚となるのだ…永久にな。
FormID: 00047357	MQ15	GREETING	0	So you found your way to Gaiar Alata at last. Don't we have enough troubles here, without you adding to them?	
__そう、あなたは遂にGaiar Alataに辿り着いたのです。あなたがやつらに肩入れしなければ、私たちは余計なトラブルを抱え込まずにすむのですが。
__遂に Gaiar Alata に辿り着いたのですね。あなたが居なくても、十分な苦しみを受けているというのに。
__なるほど。遂に Gaiar Alata への道を見つけたわけだ。わざわざあなたが来なくても、十分な苦しみを受けているというのに。
__遂にGaiar Alataへの道を見つけたのか。お前が加わらなくても、十分苦労しているというのに。
FormID: 00047357	MQ15	GREETING	1	Leave us alone. Your quarrel is with Mankar Camoran, not us poor fools.	
__私たちに構わないでください。あなたの敵は哀れな私たちで無く、Mankar Camoranなのですから。
__私たちに構わないでください。あなたの敵は、私たちのような哀れな愚か者ではなく、Mankar Camoran なのだから。
__ほっといてくれ。お前の喧嘩相手は、私たちのような哀れな道化ではなく、Mankar Camoranだろ。
FormID: 00047356	MQ15	GREETING	0	Are you here to end this nightmare, and free us all from the Savage Garden?	
__あなたはこの悪夢を終わらせるために、我々をSavage Gardenから解放するために来たのですか?
__この悪夢を終わらせ、私たちを Savage Garden のくびきから解放するために来たのですね?	
FormID: 00047358	MQ15	GREETING	0	What do you want, mortal?	
__命に限りある者よ。何を求めている?
__何の用だ、定命なる者よ?
FormID: 0008B0AB	MQ15	GREETING	0	Come into the High Hall of Judgment. Let us test ourselves against one another once and for all.	
__High Hall of Judgmentに入るんだ。お互いに向かい合って、全員で試験をしようじゃないか。
FormID: 0008B0AC	MQ15	GREETING	0	You came for the Amulet. Take it then!	
__アミュレットのために来たのか。さあ持って行け!
FormID: 00015880	MQ15	MQ15GaiarAlataTopic	0	Gaiar Alata is the Master's name for this place. We usually just call it Paradise.	
__Gaiar_Alataはこの場所の主の名だ。普段我々はただそれを楽園と呼んでいる。
__Gaiar_Alataは、Masterがつけたこの場所の名だ。我々はただそれをParadiseと呼んでいる。
__Master はこの地を Gaiar Alata と名付けました。私たちは単に Paradise と呼んでいますが。
__Masterはこの地をGaiar Alataと名づけた。私たちは単に Paradise と呼ぶが。
FormID: 00015880	MQ15	MQ15GaiarAlataTopic	1	This is the Savage Garden. At the top of that mountain lies the Terrace of Dawn, which leads up to Mankar Camoran's palace... Carac Agaialor.	
__ここはSavage_Gardenだ。あの山の頂上にTerrace_of_Dawnがある、Mankar_Camoran's_palaceに通じるな… Carac Agaialor
__ここはSavage Gardenだ。あの山の頂上にTerrace of Dawnがある。Mankar Camoranの宮殿...Carac Agaialorに通じるな。
__ここは Savage Garden。あの山の頂上に広がる Terrace of Dawn は、Mankar Camoran の宮殿…Carac Agaialor に通じています。
__ここはSavage Garden。あの山の頂にあるTerrace of Dawnは、Mankar Camoranの宮殿…Carac Agaialorに通じている。
FormID: 00015880	MQ15	MQ15GaiarAlataTopic	2	Beneath the mountain lies the Forbidden Grotto, the only way out of the Savage Garden.	
__山の下にあるのはForbidden_Grottoだ。Savage_Gardenからの唯一の出口となっている。
__山の麓には、Savage Garden の唯一の出口である Forbidden Grotto が広がっています。
__山の麓には、Savage Gardenの唯一の出口であるForbidden Grottoがあるのだ。
FormID: 00015882	MQ15	MankarCamoranTopic	0	Mankar Camoran lives in his palace, Carac Agaialor, which overlooks the Savage Garden from the top of the mountain.	
__Mankar_Camoranは自身の宮殿、Carac_Agaialorに住んでいる。そこはSavage_Gardenを見渡す山の頂上だ。
__Mankar Camoran は、Savage Garden を見下ろす山の頂上にある宮殿 Carac Agaialor に住んでいる。
FormID: 00015882	MQ15	MankarCamoranTopic	1	He never comes here. He stays in Carac Agaialor with Ruma and Raven. But these caves eventually lead to the Terrace of Dawn in front of his palace.	
__彼はここには来たことがない。彼はRumaとRavenとともにCarac_Agaialorに滞在している。しかしこの洞窟は最終的に彼の宮殿の正面にあるTerrace_of_Dawnに続いている。
__彼がここに足を運ぶことは決して無い。彼が Carac Agaialor で Ruma と Raven と一緒に暮らしている。だが、この洞窟は、宮殿の正面にある Terrace of Dawn に通じている。
__彼がここに足を運ぶことは決して無い。彼は Carac Agaialor で、Ruma と Raven と一緒に暮らしている。だが、この洞窟は、宮殿の手前にある Terrace of Dawn に通じている。
__彼がここに来ることはない。Carac Agaialorで、RumaとRaven一緒に暮らしている。だが、この洞窟は、宮殿の手前にあるTerrace of Dawnに通じている。
FormID: 0001587A	MQ15	MQ15EldamilA1	0	Wait. I know who you must be. You're the one who killed Raven and Ruma. They told me about you, when I was still in their father's favor...	
__待て。君が何をしなくてはならないか、私は分かっている。君はRavenとRumaを殺した人間だ。彼らが君について教えてきたよ。私がまだ彼らの父親に賛同していたときにね…
__待て。私は君の正体を知っている。Raven と Ruma を殺したのは君だ。私がまだ二人の父の懇意を得ていた時に、二人から君の話を聞いたんだ。
__待て。私は君の正体を知っている。Raven と Ruma を殺したのは君だ。私が二人の父の右腕だった時、二人から君の話を聞いたんだ。
FormID: 0001587A	MQ15	MQ15EldamilA1	1	And now you're here to kill their father. Of course. You came for the Amulet of Kings.	
__そして今、君は彼らの父を殺すためにここにいる。もちろん。Amulet_of_Kingsのためにやってきた。
__そして今、君は二人の父親を倒すためにここにやってきた。そして、Amulet of Kings を取り戻すために。
FormID: 0001587A	MQ15	MQ15EldamilA1	2	Then ... Martin Septim still lives? There is still hope to stop Mehrunes Dagon's invasion?	
__そして…Martin_Septimはまだ生きているのか?Mehrunes_Dagonの侵攻を阻止する望みは未だつながっているのか?
__ということは…Martin Septim はまだ生きているのか?Mehrunes Dagon の侵攻を阻止する望みまだあるのか?
__ということは…Martin Septim はまだ生きているのか?Mehrunes Dagon の侵攻を阻止する望みがまだあるのか?
FormID: 0003FBD8	MQ15	MQ15EldamilA2	0	Can you really do it? Can you bring this eternal nightmare to an end?	
__本当にそんなことができるのかい?君は永遠の悪夢の終焉をもたらすことができると?
__そんなことが可能なのか?この永遠の悪夢に終止符を打つことができると?
__本当にできるのか?この永遠の悪夢に終止符を打つことができるのか?
FormID: 0003FBD8	MQ15	MQ15EldamilA2	1	Can you defeat Mankar Camoran? And free all the souls of the poor fools who followed him?	
__Mankar_Camoranを打倒できるか?そして彼に従う、貧しくおろかな全ての魂を解放すると?
__Mankar Camoran を倒すことができると?そして、彼に従う、哀れな者たちの魂を解放できると?
__Mankar Camoran を倒すことができるのか?そして、彼に従っていた哀れな者たちの魂を解放できるのか?
FormID: 0003FBD8	MQ15	MQ15EldamilA2	2	Listen, I can help you. You need my help if you are ever to leave the Forbidden Grotto.	
__聞いてくれ、私は君を助けになれる。君がForbidden_Grottoを発とうというのならば、私の助けが必要だ。
__聞いてくれ、私は君の力になれる。Forbidden Grotto を脱出するには、私の助けが必要になる。
FormID: 00027E46	MQ15	MQ15RitualNotReady	0	That's fine. Make sure you have everything you need. There's no telling what you'll find there.	
__いいだろう。 必要な物はすべて持ったか? そこでは何がある分からないぞ。
__よし。必要な物はすべて持ったか? 何に出会うか分からないからな。
__よし。必要な物はすべて持ったか? 何に出くわすか検討も付かないからな。
__よし。必要な物はすべて持ったか? 何に出くわすか見当もつかないからな。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS