editlog - ソース表示 (all) (cache)

editlog - ソース表示 (all)


ページ名 Vanilla/Dialogue/NQDImperialCity-04 (閲覧)
投稿者ID 4WCUbMnCqzB
投稿日 2012-09-12 (Wed) 02:12:18
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:1, 削除:0

FormID: 00047683	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	A wealthy gentleman in the Talos Plaza district named Umbacano collects Ayleid artifacts. Perhaps he has use for someone like you.	
__Talos_Plaza_districtにいる、Umbacanoという裕福な紳士はAyleidの遺物を収集している。あんたみたいな人を使っているのかもね。
__Talos Plaza districtに住むUmbacanoという裕福な紳士は、Ayleidの遺物を収集している。多分、君みたいな人を使ってるでしょうね。
__Talos Plaza districtに住むUmbacanoという裕福な紳士は、Ayleidの遺物のコレクターです。あなたのような方の協力を必要としているようです。
FormID: 00047685	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Where can you find a bed in the City? I hear the Tiber Septim Hotel in Talos Plaza is very nice.	
__どこでベッドが見つかるか?Talos_PlazaのTiber_Septim_Hotelがとてもいいって聞きますね。
__都で宿をお探し?Talos Plazaにあるthe Tiber Septim Hotelがとても良いそうです。
FormID: 00047685	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	In the Elven Gardens, Luther Broad's Boarding House may suit less discriminating customers.	
__Elven_Gardensじゃあ、Luther_Broad's_Boarding_Houseが違いの分からないやつにはぴったりかもね。
__Elven_GardensにあるLuther Broad's Boarding Houseは、えり好みしない客向けです。
FormID: 00047685	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	2	Fighters Guild has no accommodations in town. Mages Guild members have their own quarters at the Arcane University.	
__戦士ギルドは街に宿泊施設を持っていない。魔術師ギルドのメンバーは自分の部屋をArcane_Universityに持っている。
__Fighters Guildは街に宿泊施設を持っていない。Mages Guildのメンバーは自分の部屋をArcane_Universityに持っている。
__市内にFighters Guildの宿泊施設はありません。Mages Guildのメンバーなら、Arcane Universityに居住区があります。
FormID: 00047685	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	3	I can't recommend the Bloated Float on the Waterfront. The Waterfront is not a very desirable location.	
__WaterfrontのBloated_Floatは勧められないね。Waterfrontは到底いい場所とはいえない。
__Waterfrontにあるthe Bloated Floatはお勧めできません。Waterfrontは到底いい場所とはいえない。
FormID: 00047687	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Sintavs have always been one of the leading families in the City. We will refrain from contact with the Atius, unless provoked.	
__Sintavは都市の中でも、常に有数の一家の一つだった。私たちはAtiusと接触することを避けようとする。怒らせた場合を除いてはね。
__Sintav一族は、常に街で有力な一族のひとつでした。私たちは、なるべくAtius一族と関わらないようにするつもりです。喧嘩を売られた場合は除きますが。
FormID: 00047689	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	You just have to know the right people. Look up Ida Vlinorman and Othrelos in the Elven Gardens. They're the right people.	
__正しい人についてただ、知らなくてはなりません。Elven_GardensのVlinormanとOthrelosを見上げてみなさい。彼らが正しい人です。
__正しい人を知らなくてはなりません。Elven GardensのVlinormanとOthrelosをご覧なさい。正しい人たちです。
__ふさわしい人をこそ知るべきです。Ida VlinormanとOthrelosをElven Gardensで見つけなさい。彼らがふさわしい人です。
__その道の者を知っておけ。Elven GardensにいるIda VlinormanとOthrelosを探せ。二人はその道の者だ。
FormID: 0004768B	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	To know the right things, you have to know the right people. Ida Vlinorman, Mandil, Samuel Bantien, and Othrelos are the right people.	
__正しいことを知りなさい。正しい人を知らなくてはなりません。Ida_Vlinorman、Mandil、Samuel_Bantien、そしてOthrelosは正しい人です。
__きちんとモノを習いたいなら、ふさわしい人を知るべきです。Ida Vlinorman、Mandil、Samuel Bantien、そしてOthrelosはふさわしい人です。
__その道を知るには、その道を知る者を知らないと。Ida Vlinorman、Mandil、Samuel Bantien、そしてOthrelosはその道を知るものよ。
FormID: 0004768C	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	What Iniel says, goes. He says, lay off the Atius, I lay off the Atius. Simple.	
__Inielは何を言うのか。こう言ったのさ。彼は言うんだ、Atiusはクビだ、Atiusをクビにする。簡単さ。
__Inielの口癖はこうさ。Atiusの者を首にしろ、Atiusの者をはクビだ。それだけさ。
__Inielの口癖はこうさ。Atiusの者には関わらん、Atiusの者には関わるな。それだけだよ。
FormID: 0004768F	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Things have been very quiet with the Atius. That suits me just fine. All this fighting is stupid. What are they fighting about? Just stupid pride.	
__このところAtiusはとても静かだ。それは私には都合がいいから、まったく問題ない。あらゆる戦いは愚かしい。彼らは何を争っているのかね?まったくバカなプライドだ。
__このところAtius家に動きがありません。ありがたい事です。この争いは全く馬鹿げてます。彼らが争う訳?ただの馬鹿なプライドのためですよ。
FormID: 00047691	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Daedric shrines nearby? I know of two. North of the city, south of Bruma, east of the Silver Road, is a Mephala shrine.	
__Daedric_shrineが近くにあるか?私は2つについては知っているね。都市の北でBrumaの南のところ、Silver_Roadの東にMephalaの神殿があるね。
__この辺りのDaedric shrine?2つ知ってるよ。街の北でBrumaの南、Silver Roadの東に、Mephalaの祭壇があるね。
__近くにあるDaedraの祭壇?2つ知ってるよ。都とBrumaを南北に結ぶSilver Roadの東側にMephalaの祭壇がある。
FormID: 00047691	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	East of the city, at the head of the Red River, is a shrine to Vaermina.	
__都市の東、Red_Riverの上流がVaerminaの神殿だね。
__都の東方に流れるRed Riverの上流には、Vaerminaの祭壇があるよ。
FormID: 00047693	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	You got to be careful. You don't want people taking notice. Just keep quiet, keep your head down.	
__注意しなよ。人々に警告を言われたくないでしょ。ただ静かに、身を潜めておくこと。
__注意しなよ。人々に目をつけられたくないだろう。ただ静かに、身を潜めておくこと。
FormID: 00047695	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I was in the Thieves Guild. But I'm out now. I retired. Too old for that foolishness. I don't keep up contacts. You get out? You stay out.	
__わしはThieves_Guildに居たんだ。だが今はやめている。引退してね。ばかげたことをする年じゃないんだ。連絡ももう続けていない。あんたも手を引いたのかね?関わらないでくれ。
__わしはThieves Guildに居たけど、今はやめている。引退してね。ばかげたことをする年じゃないんだ。もう連絡も取ってない。あんたも手を引いたのかね?関わらないでくれ。
FormID: 00047697	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It's just a sport. Chapel climbing. The Watch doesn't like it, but you don't climb chapels while the Watch is standing around.	
__これはただの運動だ。礼拝堂登りさ。警備隊は嫌がるがね、警備隊が突っ立ってる間は礼拝堂を登らないことだ。
__礼拝堂登りは、ただのスポーツですよ。警備隊は嫌がるけど。周りに警備隊がいる間は、礼拝堂には登らないことです。
FormID: 00047699	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	This city life is killing me. Work all day long. Drop dead, and they toss you in Lake Rumare. Just need to make my money at the Arena and live easy.	
__この都市生活はほんとにつらい。明けても暮れても仕事。ポックリ逝っちまえば、やつらはあんたをLake_Rumareに放り込むんだぜ。ただ闘技場でカネを作らなくちゃならない、そして生活を楽にするんだ。
__この都市生活はほんとにつらい。明けても暮れても仕事。ポックリ逝っちまえば、やつらはあんたをLake Rumareに放り込むんだぜ。ただArenaでカネを作らなくちゃならない、そして生活を楽にするんだ。
__この街での生活は本当につらい。明けても暮れても仕事。ポックリ逝っちまえばLake Rumareに放り込まれるんだ。Arenaで一儲けして楽に暮らすのがいい。
FormID: 0004769B	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Watch can't touch me. I'm careful, private-like. Don't like people following me. Sure, it makes people nervous, seeing me sneak around. Too bad.	
__警備隊は俺には手を出せない。個人的なところまで注意している。人間がついてくるのは好ましくない。もちろん、俺がこそこそ周りを見ているのは、人々を神経質にさせてしまう。残念ながらね。
__警備隊は俺には手を出せない。プライベートでも注意している。人に目を付けられるのは、好きじゃない。確かに、俺がコソコソしてるところを見ると、みんな神経質になっちまう。最悪だね。
FormID: 0004769D	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It pays to know about locks and lockpicks. It's just a hobby, of course, but the average citizen feels more secure when he understands his own locks.	
__それはカネを払って錠と錠破りについて知るってことだ。もちろん、ただの趣味だが、普通の市民が自分の錠について分かったときには、もっと安全なものにしようと思うのさ。
FormID: 0004769F	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I like the ladies. It's been my weakness. But now I've got Romana, I stay away from the fleshpots.	
__私はご婦人方が好きだ。それが弱点になっている。だが今やRomanaを得た。私は歓楽街からは離れている。
__私はご婦人方が好きでしてね。それが弱点になってます。でも、今じゃRomanaに出会って、花町には行ってませんよ。
FormID: 000476A1	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It is SO hard to find a man you can trust in this big city. Sure, Tertius has had his share of girls. Just look at him. But all that's changed now.	
__ほーんっとに大変なんだ、あんたがこのでかい都市で信頼できるやつを見つけるってのは。もちろん、Tertiusは彼なりに女の子たちがいるね。彼を見てみなよ。今や何もかも変わったけどね。
__この大都市で、信頼できる人間を見つけるのは一苦労ですよ。そうね、Tertiusなんて、たくさんの女性と付き合ってましたよ。まったく彼ったら。でも、今はずいぶん変わりましたよ。
FormID: 000476A3	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Watch is so completely on my ass. So I got to lay low for a while. I got some dosh stashed, so I'm fine for now.	
__警備隊は完全に俺様の手の上さ。こんな風にしばらく隠れておくんだ。いくらかカネを隠しておくから、俺は当分大丈夫なのさ。
__警備隊なんて屁でもないね。しばらく雲隠れしてたのさ。いくらかカネを隠しておいたから、今でも元気なのさ。
FormID: 000476A5	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Ra'jhan used to share a house, but not now. Ra'jhan is very proud, work so hard, now has house all his own.	
__Ra'jhanは家を分け合ってたけど、今は違うのですよ。Ra'jhanはとてもよく働いた。それで家は彼一人のものになったのですよ。とても自慢です。	
FormID: 000476A7	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Irene Metrick and I spend a lot of time together, true. We're just good friends. But don't tell Elisa. She wouldn't understand.	
__Irene_Metrickと私は共にたくさんの時間を過ごしました、本当に。私たちはまさに良い友です。けれどElisaには言わないで。彼女には分からないでしょうから。
FormID: 000476A9	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Roderic is looking around for a business to invest in. I know he'll find something soon.	
__Rodericは投資の仕事で、このあたりを見て回っているね。私には彼がすぐに何か見つけるだろうって分かるよ。
__Rodericは、投資先を探し回ってる。きっと、すぐに何か見つけるよ。
FormID: 000476AB	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Whatever Uncle Iniel says. 'Lay off the Atius bastards,' he says, so we lay off.	
__叔父のInielはクビって言いやがった。「Atiusのろくでなしはクビだ」そういった、そして俺らクビだ。
__Iniel伯父さんはいつもこう言ってるよ。「Atiusのろくでなしどもには関わるな」ってね、だから、みんな関わらないのさ。
FormID: 000476AD	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I'm a Sintav, and we Sintavs stick together. Uncle Iniel got us swell jobs and a house. It's a family thing.	
__私がSintavで、私たちはSintav家とつながりがあるものです。叔父のInielは私たちのために、素晴らしい仕事と家をもたらしてくれました。それは一家のものです。
__私はSintavの者です。我々Sintav一族の結束は固く、Iniel伯父さんは、一族のみんなにいい仕事と家を与えてくれるのです。
FormID: 000476AF	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	If we work hard, Uncle Iniel says he'll set us up in business together, maybe a little fruit orchard, or maybe tomatoes.	
__私たちが一生懸命働けば、叔父のInielは一緒に事業をしようと言っています。それは、小さな果樹園か、トマトのかもしれません。
__Iniel伯父さんは、みんなで一生懸命働いて、事業を始めようって言っています。きっと小さな果樹園か、トマト畑ですよ。
FormID: 000476B1	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I'm sick of all this fighting with the Atius clan. I'm glad Uncle Iniel put his foot down.	
__Atius氏族との争いは全くもううんざりしています。叔父のInielが断固とした態度を取ってくれればうれしいですね。
__Atius一族との確執には全くもううんざりしています。Iniel伯父さまは、毅然とした態度を取ってくださるので嬉しいわ。
FormID: 000476B3	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Sintav clan is very close. We watch out for each other, and Uncle Iniel, he knows everything, and takes care of us.	
__Sintav氏族はとても緊密なのです。私たちは互いに監視し合っていて、それに叔父のIniel、彼は何でも知っていて、私たちに心を配っています。
__Sintav一族の結束はとても固い。みんな、お互いに助け合っています。そしてIniel伯父さんは、何でも知っていて、私たちを世話してくれます。
FormID: 000476B5	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It is a beautiful city. I love to walk, talk with everyone, hear the news, share the little stories of the day.	
__とても美しい都市ですね。私は大好きですよ。歩き回り、誰かと話をして、ニュースを聞き、その日のちょっとした物語を分かち合うことがね。
FormID: 000476B7	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Argonians stick mostly to the river trade. We know boats and the water. We're not fussy about the sewers, either. Water cleans it all.	
__Argonianたちはそのほとんどが川の貿易に専念している。船と水のことに詳しいからね。私たちも下水についてはうるさくない。水はすべて洗い流してくれる。
__Argonianの多くは、河川交易に従事している。船と水のことに詳しいからね。ああ、下水でも平気だよ。水はすべてを洗い流してくれる。
FormID: 000476B9	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	To earn gold, Argonians must come to the city. It is a strange life, shaped stones and whiteskins everywhere.	
__お金を稼ぐために、Argonianたちはこの都市に来なくちゃならない。それは妙な生活で、どこかしこも白い肌と石造りだらけなんだ。
__Argonianたちは、出稼ぎでこの街にやってくる。おかしな暮らしさ、どこかしこも白い肌と石造りだらけなんだ。
FormID: 000476B9	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	But in the water, we are the masters, and whiteskins pay well for our skills.	
__けれど水の中じゃあ、私たちは達人さ。そして白い肌の人たちはその技術にたっぷり支払ってくれる。
__けれど水の中じゃあ、私たちは達人さ。そして白い肌の人たちは、私たちの特技にたっぷりお金を出してくれる。
FormID: 000476BB	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	A short stay in our lovely Imperial Prison should cool your enthusiasm for a life of crime. The drunk tank in particular has a unique aroma.	
__我らが愛すべき帝国刑務所に少し滞在すれば、罪なる人生に対する情熱も冷めるでしょう。泥酔者の刑務所は特に独特の香りがする。
FormID: 000476C1	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Where can you find some fun? That depends on your idea of fun. You can bet, fight, or both at the Arena.	
__どこぞで何か楽しみを見つけましたか?楽しみとは、あなたの楽しみについての考え方によって決まるものです。闘技場では、賭けるか戦うか、その両方ができますよ。
__楽しめる場所は見つかりましたか?あなたの趣味で決まりますね。Arenaなら、賭けも、戦いも、両方が楽しめますよ。
__どこか楽しい所はないかって?それはあなたが何を楽しいと思うかによりますね。Arenaなら、賭けるもよし、戦うもよし、もちろんその両方だってできます。
FormID: 000476C1	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	There are plenty of sights to see, and plenty of places to shop, but the Watch frowns on brawling and adventuring in the city.	
__そこにはたくさんの見どころがあり、また沢山の買い物場所があります。しかし警備隊は都市での騒々しい喧嘩や火遊びには眉をひそめますね。
__見る所はたくさん、それに買い物する場所もたくさんあります。でも警備隊は街中での騒々しい喧嘩や火遊びには眉をひそめますね。
FormID: 000476C3	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Tiber Septim Hotel is clean, comfortable, and quite exclusive. I don't mind paying a little extra for a little privacy.	
__Tiber_Septim_Hotelは清潔で、快適、そしてかなり高級だ。私は少しのプライバシーのために、少しくらい余分に払ってもいいと思います。
FormID: 000476C5	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I agree with the Watch Captain. This Atius-Sintav feud has gone on long enough. I can control my people. I hope Iniel can control his.	
__私は警備隊長に賛成です。このAtius-Sintav抗争は随分続いているじゃあないですか。私は同胞を抑えることが出来てます。Inielも抑えておけるよう願っていますね。
__私は警備隊長に賛成です。AtiusとSintavの確執は随分続いているじゃないですか。私が民を監督するように、Inielにも彼を何とかして欲しいものです。
__私は警備隊長に賛成です。AtiusとSintavの確執はもう随分続いています。私は一族を抑えることが出来ます。Inielも彼の一族を抑えられると良いのですがね。
FormID: 000476C7	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It wasn't my fault. Cyronin Sintav started it. But I'm the one who got caught, so I'm the one who has to cool his heels.	
__それは私の失敗じゃあない。Cyronin_Sintavが始めたんだ。だが私は逮捕されたものだから、私は彼をひたすら待たなきゃならない。
__私に過失はありません。Cyronin Sintavが仕掛けてきたんです。私はただ、売られた喧嘩に付き合ってるだけです。
FormID: 000476C9	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I'm content here. Some day I hope to meet the right man, but not a seaman. Never. 	
__ここには満足しているよ。いつかはこれという人に会いたいね、だけど船員はだめ。今まで出会ったことないんだけどね。
__ここには満足しているわ。いつかはこれという人に会いたいわね、だけど船員はだめ。絶対にいやよ。
FormID: 000476CB	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I only do the training any more. None of the rigs and tricks. Rochelle and me just want the settled life nowadays.	
__それ以上の訓練をするだけさ。イタズラも悪ふざけでもなくね。Rochelleと私は最近、ただ落ち着いた生活がしたいと思っているよ。
__私はただトレーニングをしているだけです。騙しでも騙りでもない。最近は、Rochelleも私も安定した暮らしを求めているだけなんです。
FormID: 000476CD	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Samuel was a bit wild as a young man. The City will do that to you. Bad company, bad influences.	
__Samuelは若いとき、少しグレていた。この都市はあんたもそんな風にしてしまうだろうね。不良仲間、悪友にね。
__若い時のSamuelは少し荒れてたよ。この都市はあんたもそんな風にしてしまうだろうね。類は友を呼ぶってね。
FormID: 000476CF	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Master Umbacano is a fine gentleman. Mad for old Ayleid stuff, true, but he's got the dosh, so it's all right, ain't it?	
__主人のUmbacanoは素晴らしい紳士です。古いAyleidの品に夢中になっているのは事実ですが、彼はカネで買っている、だから問題ない。そうでしょう?
__主人のUmbacano様は素晴らしい紳士だよ。確かに、Ayleidの骨董マニアだけど、彼はカネで買っている、だから問題ない。だろ?
__主人のUmbacano様は素晴らしい紳士だよ。確かに、Ayleidの骨董マニアだけど、カネ持ちなんだから問題ない。だろ?
FormID: 000476D1	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	If I don't find something soon, I'm going to have to try my luck at adventuring. My pals say there's a lot of caves and ruins west towards Skingrad.	
__もし何も急いで探していないのなら、私は冒険で運試しをするだろうな。友人たちはSkingradの西の方にはたくさんの洞窟と遺跡があると言っているね。
__差し迫ってする事がないなら、私なら冒険で運試しをするだろうね。知り合いの話によると、西のSkingrad方面にはたくさんの洞窟や遺跡があるらしいよ。
FormID: 000476D3	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I supply many fine city merchants with goods. All sorts of things. Whatever I can buy cheap and sell dear.	
__私は多くの素晴らしい都市商人に商品を卸しています。あらゆる種類のものをね。安く買って高く売れる物ならなんでもさ。
__私は多くの帝都の商人にたくさんの商品を卸しています。あらゆる種類のものをね。安く買って高く売れる物ならなんでもさ。
FormID: 000476D5	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I spent 40 years at the Arcane University. Good years, but I don't miss it. Now I'm completely useless, and proud of it.	
__わたしはArcane_Universityで40年間過ごして来ました。素晴らしい年月でしたが、寂しいってわけでもありません。今は少しも役に立っていないし、そのことを自慢に思うよ。
__私はArcane_Universityで40年間過ごしてきました。素晴らしい年月でしたが、恋しくはありません。今の私はまったくの役立たずですが、現状に満足していますよ。
FormID: 000476D7	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I don't miss Morrowind. All that sour Tribunal grumbling and old-fashioned ancestor worship. Good riddance.	
__Morrowindを懐かしんではいません。あそこは不愉快な法廷への不平と、古めかしい祖先崇拝しかありません。解放されて清々しています。
__Morrowindが恋しいと思うことはありません。あそこは不愉快な法廷への不平と、古めかしい祖先崇拝しかありません。解放されて清々しています。
FormID: 000476D9	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Morrowind is still living in the Second Era. I can't believe how they treat Khajiit and Argonians. Here, we are Imperial citizens, nothing less.	
__Morrowindは未だに第二紀の暮らし方のままです。彼らのKhajiitやArgonianたちに対する扱いを私は信じられないことだと思っています。ここでは、私たちは他ならぬ帝国の市民です。
__Morrowindは未だに第二期の暮らし方のままです。彼らのKhajiitやArgonianたちに対する扱いを私は信じられないことだと思っています。ここでは、私たちは他ならぬ帝国の市民です。
__Morrowindは未だに第二期の暮らし方のままです。彼らのKhajiitやArgonianたちに対する扱いは信じられないことです。ここでは、私たちは他ならぬ帝国の市民です
__Morrowindは未だに第二期の暮らし方のままです。彼らのKhajiitやArgonianたちに対する扱いは信じられないことです。ここでは、私たちは他ならぬ帝国の市民です。
FormID: 000476DB	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It's the city of Tiber Septim, youngest of the gods. Go to the Palace and the Temple of the One. Stand on the stones where Talos stood.	
__ここはTiber_Septim、神々の中で最も若い者の都市ですね。宮殿とTemple_of_the_Oneに行きなさい。Talosの立った石の上に立つことですね。
__ここは最も若い神、Tiber Septimの都市です。宮殿とTemple of the_Oneに行ってごらんなさい。かつてTalosが踏み立った場所ですよ。
FormID: 000476DD	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Thamriel says she hears voices. All the men and women who lived and died here for thousands of years... maybe they left ghosts behind.	
__Thamrielは声を聞いたって言うんだ。ここで生きて死んだ全ての男に女、何千年にも渡る…彼らの霊が取り残されているのかもしれないね。
__Thamrielは、声を聞いたと言っているのです。ここで何千年にもわたってここで生き、死んでいった人々の...彼らの霊がまだ残っているのかも知れませんね。
__Thamrielは、声が聞こえると言うんです。何千年にもわたってここで生き、死んでいった人々の...彼らの霊が残っているのかも知れませんね。
FormID: 00074A89	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I beg your pardon. The city? Here's the city. All around us. A thousand stones, a thousand souls.	
__すまない。この都市?ここは都市だ。私たちの周り全部な。千の石、千の魂。
__ごめんなさい。街?街はここにあります。私たちの周りを取り囲んでいる。千もの石、千もの魂が。
FormID: 00074A89	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	I hear them all. Sometimes. But not right now. They're all quiet. Did you frighten them away?	
__私はすべてのものを聞いた。時々に。だが今ではない。彼らは皆静かである。あなたも彼らを驚かすのか?
__私はそれらすべての声が聞こえます。時折です。でも今は聞こえない。みな静まっている。あなたが彼らをおびえさせたのですか?
FormID: 000476E0	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I got no beds here. You need a bed in the Imperial City, you got four choices. The King and Queens and Luther Broads are in the Gardens.	
__ここに私の寝場所はない。Imperial_Cityに寝場所が必要ならば、4つの選択しがある。この公園にはKing_and_QueensとLuther_Broadsがある。
__ここに私の寝場所はない。Imperial Cityで宿が必要ならば、4つの選択肢がある。Gardensには、King and QueensとLuther Broadsがあるよ。
FormID: 000476E0	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	The Tiber Septim Hotel is very nice, but very expensive. There's the Bloated Float at the Waterfront. Sleep on a boat. And cheap, too.	
__Tiber_Septim_Hotelはとても良いが、とても高い。WaterfrontにはBloated_Floatがある。船の上で寝なくてはならない。そして随分安い。
FormID: 000476E2	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I don't know. Just take a walk around. Buy something. Plenty of stores. Why'd you come in the first place?	
__知らない。とにかく周りを歩いてみること。何か買う。沢山の店で。なぜ一等になろうと?
__知りませんよ。とにかく歩き回ってみたらいいんじゃないですか。そして何か買う。店はたくさんあります。そもそも何をしに来たんです?
FormID: 000476E4	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	My favorite thing is fresh slaughterfish, caught fresh from the docks on the Waterfront.	
__お気に入りのものは新鮮なslauthterfishね、Waterfrontの桟橋で新鮮なのを取るんだ。
__新鮮なslauthterfishが、私の好物なんだ。Waterfrontの桟橋で新鮮なのを取るんだ。
FormID: 000476E6	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I'm fed up with the senseless feuding, blood spilled for no good reason. Glad the Watch put a stop to it.	
__愚かな縄張り争いにはうんざりだ、ワケもなく流血なんて。警備隊がやめさせてくれれば嬉しいね。
__無益な確執にはうんざりだ。ワケもなく流血なんて。警備隊がやめさせてくれれば嬉しいね。
FormID: 000476E8	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	S'rathad learns the city by walking, talking, seeing it all. S'rathad thinks this is the best way for you, too.	
__S'rathadは都市のあらゆる所を、見て、話して、歩いて知りました。S'rathadはあなたにとってもそれが一番良い方法だと考えます。
FormID: 000476EB	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It is well known in the City that I collect Ayleid antiquities. It's true, but I desire only very specific items.	
__この都市ではよく知られていることさ、私がAyleidの古代遺物を収集していることはね。それは事実だが、私が欲しいのは非常に特別な品なんだ。
__私がAyleidのアンティークを収集していることは、この街では広く知られている。それは事実だ。でも、私が欲しいのは非常に特別な品なんだ。
FormID: 000476ED	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	There are many people in the city who interest me, and you are not one of them.	
__この都市には私に興味を持たせる多くの人々がいますね。それと、あなたはそういった人ではありませんね。
__この都市には面白い人たちがたくさん居ますよ。それと、あなたはそういった人ではありませんね。
__この都市には興味深い人たちがたくさんいます。でも、あなたには興味がありませんね。
FormID: 000476EF	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It is so kind of you to favor me with your attention. Please excuse me if I seem unappreciative of the honor.	
__親切にも心遣い頂き感謝いたします。この栄誉に感謝しているように見えなければ、申し訳ありません。
FormID: 000476EF	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	... Was I insufficiently clear? I beg your pardon. You do not interest me. We will not be having further social discourse.	
__…ハッキリしていませんでしたか?許していただけませんか。私に関わらないでください。私たちに社交上の会話はこれ以上ありませんから。
__…言い方が足りなかったでしょうか?失礼ながら、あなたには興味がないのです。これ以上お話しすることはないでしょう?
FormID: 000476F1	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Earl is perhaps not well known in the city. He is a private man, and keeps to himself.	
__伯爵は、この都市じゃあまり知られていないかもしれないね。彼は人前に出ない人だし、家に閉じこもっているから。
FormID: 000476F3	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I'm not in the habit of answering questions for strangers. No offense intended.	
__知らないやつの質問には答えないことにしているんだ。悪気があってのことじゃない。
FormID: 000476F5	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Where to sleep? The Tiber Septim Hotel in Talos Plaza is nice but expensive. Luther Broad's Boarding House in Elven Gardens is just okay.	
__何処で寝るか?Talos_PlazaのTiber_Septim_Hotelは素晴らしいですが高いですね。Elven_GardensのLuther_Broadの下宿屋は丁度いいですよ。
__寝る場所ですか?Talos PlazaのTiber Septim Hotelは素晴らしいですが、高いですね。Elven GardensのLuther Broad's Boarding Houseは、お手ごろですよ。
FormID: 000476F5	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	1	The Bloated Float on the Waterfront is cheap... and a bit too interesting for my tastes.	
__WaterfrontにあるBloated_Floatは安いですしそれに…私の趣味からいっても少々面白いところです。
FormID: 000476F7	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	We rarely get real trouble here. The Watch puts a stop to rough stuff damn quick. I'm mostly ornamental at the Bloated Float. Makes folks happy.	
__俺たちはここで深刻な問題には出くわしたことはないね。警備兵はとても迅速に現れては大ゲンカをやめさせるからな。俺はBloated Floatのほとんど飾りみたいなもんだ。みんな幸せさ。
__ここじゃ滅多に騒ぎが起きないよ。警備隊がクソ早くやってきて、止めに入るんだ。俺はBloated Floatの飾りみたいなもんさ。みんなを安心させるためのね。	
FormID: 000476F9	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	You'll find a lot of orcs serving as private guards. Watch work is too dull. Lots of folks say, 'Oooh, there's an orc, she's scary'. Makes it easy.	
__多くのOrcが用心棒として勤めているのを見かけるだろ。警備の仕事はほんとに退屈さ。大抵の住民はこう言うのさ、「うーん、あれはOrcだ、彼女は怖いね」簡単さ。
FormID: 000476FB	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I'm here because I'm a loafer. And the city's an easy place for a loafer to get by. I do odd jobs, a little adventuring, build up a little pile....	
__ここにいるのは私がプー太郎だから。それと都市はプーがなんとかやっていくには簡単な場所だね。私は妙な仕事をしている、ちょっとした冒険、ちょっとしたものを集めたり…
__俺がここに居るのは、遊び人だからさ。都市は遊び人にとって、おあつらえ向きの場所なのさ。私は妙な仕事をしている、ちょっとした冒険、ちょっとしたものを集めたり…
FormID: 000476FD	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Akatosh speaks to us all, but we never listen. Go to the Temple of the One. Read the Covenants. Praise the Nine!	
__Akatoshはいつ何時であれ私たちに語りかけているのです。しかし、私たちは決して聞こうとしない。Temple_of_the_Oneに行くのです。誓約を読むのです。九柱神を称えよ!
FormID: 000476FF	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	St. Alessia has blessed our city and all its people. Visit the Temple of the One, and renew your faith.	
__St. Alessiaは私たちの都市とそのすべての人々を祝福しました。Temple_of_the_Oneを訪ねなさい。そして信仰を新たにするのです。
__私たちの街とすべての人民はみな、聖Alessiaの祝福を受けています。Temple of the Oneにお行きなさい。そして信仰を新たにするのです。
FormID: 00047701	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Mara's blessing on you, and on all her children. Speak to her at the Temple of the One. Ask Mother Mara; she will shower your heart with love.	
__Maraの祝福があなたとともに、そして全ての彼女の子らにあらんことを。彼女とTemple_of_the_Oneで話すのです。母なるMaraに求めるのです、あなたの心に愛を降りかけてくれるよう。
__Maraの祝福が、あなたと、全てのMaraの子らにあらんことを。Temple of the Oneに行き、Maraに語りかけなさい。そして、母なるMaraに求めるのです、自分の心に愛が降り注ぐよう。
FormID: 00047703	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Big city. I really LOVE the lights at night, shoo-shoo. The City of Love. Got it? Love? Light? Night? Big. Big, big, big, BIG!	
__デカイ都市さ。本当に愛っしてる、夜の光、シッシッ。ここは愛の都市。分かる?愛?光?夜?デカイ。デカイ、でかい、でかい、でっかい!
FormID: 00047705	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Look around. Count the true believers. How many of these people really have faith? It's easy to have faith when everything's fine.	
__周りを見なさい。熱心な信者を数えなさい。人々の一体どれくらいが本当の信仰を持っていると?すべてが順調なときには信仰を持つのは簡単なものです。
__周りを見なさい。熱心な信者を数えてごらんなさい。本当の信仰を持っている人がどれほどいるでしょうか?すべてが順調なときには信仰を持つのは簡単なものです。
FormID: 00047707	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Nine say each of us is special, but that's just a lie. I don't mind, but it just sounds stupid.	
__九柱神は私たちそれぞれが特別であると言っている。だがそれは全くの嘘だ。私は気にしないが、まったくばかげて聞こえるな。
__Nineは私たちの一人ひとりが特別な存在だと言っている。だがそれは全くの嘘だ。私は気にしないが、まったくばかげて聞こえるな。
FormID: 00047709	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	It's not safe, talking to strangers. I don't know what's going on, but I have to be careful.	
__安全じゃあない、知らないやつと話すのはな。どうしたのかは知らないが、警戒しなくてはならない。
__安全じゃあない、知らないやつと話すのはな。何が起きてるかはわからないが、警戒しなくてはならない。
FormID: 0004770B	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	The Arboretum. That's where J'mhad likes to go. Always quiet, always green. 	
__植物園。J'mhadはそこに行くのが好きだ。いつでも静かだし、いつでも緑。
__Arboretum。J'mhadはそこに行くのが好きだ。いつでも静かだし、いつでも緑。
FormID: 0004770D	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I'm here in the city for access to the Temple libraries, and for the bookstores... especially the First Edition in the Market District.	
__私はこの都市に神殿の図書館を利用するためにいる。そして書店…特にMarket_DistrictのFirst_Editionに行くためにもね。
__私がこの都市に居るのは、神殿の書庫を利用するためです。そして本屋…特にMarket DistrictのFirst Editionのためにね。
__都のこの地区に住むのは、神殿の書庫が近いのと、書店…殊にMarket Districtにあるthe First Editionのためだ。
FormID: 0004770F	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	I find things to do. I manage the house, make sure Amantius doesn't starve or run out of ink.	
__私はやることを見つけたんだ。家を管理するか、Amantiusが飢えていないことを確認するか、インクを切らすかだ。
__私はやることがある。家の世話をして、Amantiusがお腹を空かしていたり、インクを切らしたりしてないか気をつけることだ。
FormID: 00047711	NQDImperialCity	ImperialCityTopic	0	Soon, the Elder Council must choose a new emperor, and then I suppose they'll sort out my commission. Until then, I just have to keep on working.	
__すぐに、Elder_Councilは新たな皇帝を選ばなければならないし、まもなく彼らは私の依頼を解決するだろう。それまで、私はただ仕事を続けなくてはならない。
__すぐに、元老院は新たな皇帝を選ばなければなりません。そうなれば、私に依頼が舞い込むでしょう。それまで、音楽を作り続けますよ。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS