editlog - ソース表示 (201312) (cache)

editlog - ソース表示 (201312)


ページ名 Shivering Isles/Dialogue/SE06-03 (閲覧)
投稿者ID TyWMvmJ5x84
投稿日 2013-12-05 (Thu) 00:20:47
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:2, 削除:1

FormID: 00082463	SE06	SE06SheoIntro2	0	A fair question. You won't, really. At least I don't think so. But you'll have power. My power. Try not to lose it. It's a pain to replace.
__Sheogorath
__もっともな質問だ。本当は違うだろうな。少なくとも私はそうは思っとらん。だがお前は力を持つだろう。私の力をな。それを失くさんようにな。それは後を継ぐことへの苦痛なのだ。
__もっともな質問だ。本当は違うだろうな。少なくとも私はそうは思っとらん。だがお前は力を持つだろう。私の力をな。それを失くさんようにな。私の後を継ぐことは苦痛となるだろうが。
__もっともな質問だ。当然、不可能だ。ともかく、わしはそう思っておる。だが、お前は権力を授かる。わしの権力だ。無くさんようにしろ。代わりを見つけるのは大変だから。
__もっともな質問だ。当然、不可能だ。ともかく、わしはそう思っておる。だが、お前は力を授かる。わしの力だ。無くさんようにしろ。代わりを見つけるのは大変だから。
__もっともな質問だ。現実的ではないな。わしはそうは思わんが。とにかく、お前は力を得る。わしの力だ。なくすなよ。代わりを見つけるのは大変だ。
FormID: 00082463	SE06	SE06SheoIntro2	1	But, for all intents and purposes, you'll be Me. A Me to fight the Him. Since I won't be around. It's simple, really. If you don't think about it.
__だが、どのみちお前は私になるだろう。私になって彼と戦うのだ。私がまわりにいなくなったらな。単純なことだ、本当に。もしお前がそれを考えなければだが。
__だが、お前は事実上、わしになる。奴と戦う、もう一人のわしに。わしは戻ってこれんからな。だからだ。その理由は聞いてくれるな。
__とにかく、お前はわし同然になる。わしになり、あの男と対峙するのだ。わしは傍にいてやれんからな。実に単純な話だ。お前が深く考えなければ。
FormID: 00018F8D	SE06	SE06DSWardenGreet1	0	Then you are free to enter the Shrine of the Flame of Agnon. This key will allow you passage through any door in Cylarne.
__DarkSeducerWarden
__それならFlame of Agnonの神殿に入っても構いません。この鍵がCylarneでどの扉の通過も可能にするでしょう。
FormID: 00018F93	SE06	SE06StelaGreetA2	0	Then I am at your service. The Grakedrig Ulfri commands here. You will wish to speak to her at once, no doubt.
__Stela
__それなら私はあなたに仕えます。Grakedrig Ulfriはここの指揮官です。貴方は間違いなくすぐにも彼女と話したいでしょう。
__なら、私はあなたに従います。Grakedrig Ulfriが、ここの指揮官です。すぐにでも彼女と会って頂きたい。
FormID: 00012CD2	SE06	SE06HelpAttackA5	0	You're making a mistake. There is no other way to light the Flame.
__Kaneh
__貴方は間違いを犯しています。Flameを灯すのに他の方法はありません。
FormID: 00012CD2	SE06	SE06HelpAttackA5	1	If you think the Mazken will help you, you will be disappointed. We will destroy them with or without your help.
__もし貴方がMazkenを助けようと思っているなら、貴方は落胆することになります。我々は貴方の助けなしに奴らを滅ぼすでしょう。
FormID: 00012CD2	SE06	SE06HelpAttackA5	2	Go then. I will hold off on my attack to give you a chance to reconsider. But I will not wait forever.
__それでもいいなら行って下さい。貴方に再考する機会を与えるため攻撃は遅らせておきます。しかし永遠には待ちません。
FormID: 000131B9	SE06	SE06HelpDefendA4	0	As you wish. But I advise you to join the winning side if you really want the Flame relit. The Aureals will never drive us from Cylarne.
__Ulfri
__お望みのままに。しかしもし貴方が本当にFlameを再び灯すことを望んでいるのなら、勝つ側に加わることをお勧めします。AurealがCylarneから我々を追いやることは決してないでしょう。
FormID: 000131B3	SE06	SE06UlfriGreetA2	0	Then you have arrived just in time to help us defend the Altar of Despair.
__Ulfri
__それなら貴方はDespairの祭壇を守る我々を助けるのに良い時に到着なされた。
__なら、我々のDespairの祭壇の防衛を助けるのに、丁度良いタイミングで到着したわけだ。
FormID: 000131B3	SE06	SE06UlfriGreetA2	1	Once the strength of the Aureals is shattered, I will be honored to light the Flame as my Lord Sheogorath commands.
__ひとたびAurealの勢力が粉砕されれば、私はLord Sheogorathの命令としてFlameを灯すことで名誉になるだろう。
__Aurealどもの部隊を粉砕した暁には、我がLord Sheogorathの御意のままに、Flameを灯す栄誉に与ることとしよう。
FormID: 0003E6B7	SE06	SE06GreetB1	0	The Flame is lit from the Shrine's two Altars. Once the Aureals are driven out of Cylarne, it will be our pleasure to light the Flame for Sheogorath.
__DarkSeducerWarden
__Flameは神殿の2つの祭壇で灯される。ひとたびAurealがCylarneから追い出されれば、Sheogorath様のためにFlameを灯すことで我らの喜びとなるだろう。
FormID: 0003E6B7	SE06	SE06GreetB1	1	The Grakedrig Ulfri will explain everything. You should speak to her at once.
__Grakedrig Ulfriが全てを説明するだろう。すぐにも彼女と話すべきだ。
FormID: 0003E6BB	SE06	SE06GreetB1	0	Alas, we cannot light the Flame until we take control of the Altar of Despair from the infernal Mazken.
__GoldenSaintWarden
__あぁ、いまいましいMazkenからDespairの祭壇の支配を奪うまではFlameを灯すことはできない。
__悲しいかな、あの邪悪なるMazkenから、Altar of Despairを奪還するまでは、Flameを灯すことができないのだ。
FormID: 0003E6BB	SE06	SE06GreetB1	1	The Aurmazl Kaneh would wish to speak to you at once. Proceed through this door to our main encampment at the Altar of Rapture.
__Aurmazl Kanehとすぐに話したいでしょう。Raptureの祭壇での我々の野営地へはこの扉を通って進んで下さい。
__すぐにAurmazlのKanehと話すが宜しい。この門の先にある、Altar of Raptureのメイン・キャンプに向かいなさい。
FormID: 00018F92	SE06	SE06StelaGreetA1	0	Ah! You are just in time. Go quickly. The Aureals may attack at any moment.
__Stela
__あぁ!いい時に来てくれました。急いで下さい。Aurealは今すぐにも攻撃してくるかもしれません。
__ああ!いい時に来てくれた。急ぎなさい。Aurealどもがすぐにでも攻撃してくるかも知れない。
FormID: 000400E4	SE06	SE06DerveninGreetA	0	You should know, that in addition to the adulation of the people of Bliss, there is also a more... earthly reward.
__Dervenin
__あなたは知るべきです、Blissの人々の称賛に加えて、もっと…実在の報酬もあることを。
__教えておくべきでした。Blissの住人の謝意に加えて、形のある…報酬もあることを。
FormID: 000400E4	SE06	SE06DerveninGreetA	1	The Hero who lights the Great Torch for Mania is traditionally awarded the Raiment of Arden-Sul. Not that this should influence your choice at all.
__ManiaのためにGreat Torchを灯した英雄には、伝統的にRaiment of Arden-Sulが与えられます。これがあなたの選択に影響すべきだというわけではありません。
__ManiaのためにGreat Torchを灯した英雄には、しきたりに従い、Raiment of Arden-Sulが与えられます。だからと言って、あなたの答えが変わるとは思いませんが。
FormID: 000400E4	SE06	SE06DerveninGreetA	2	Now, what do you say?
__さて、どうですか?
FormID: 000131B7	SE06	SE06HelpDefendA1	0	This will be a glorious day! Cylarne will finally be free of the Aureals. Follow me. We're expecting the attack at any moment.
__Ulfri
__これで栄光ある日になるでしょう!CylarneはついにAurealから自由になるのです。ついてきて下さい。我々はすぐにも攻撃してくると予期しています。
FormID: 00012CCC	SE06	SE06HelpAttackA2	0	Very good, Emissary. With your help, we will rid Cylarne of the Mazken once and for all!
__Kaneh
__いいでしょう、使者殿。貴方の助けで、我々はこれっきりMazkenをCylarneから追い払うでしょう!
FormID: 000131B8	SE06	SE06HelpDefendA2	0	I never suspected that Kaneh had the audacity to try such a risky assault.
__Ulfri
__私はKanehにそんな危険な攻撃をする大胆さがあるとは思ってもいませんでした。
__そんな危険な賭けに出る勇気が、Kanehに備わっているとは思わなかった。
FormID: 000131B8	SE06	SE06HelpDefendA2	1	But we'll teach her to try to take the Mazken by surprise! We'll cut them to pieces in those corridors! I'll redeploy my forces at once.
__しかし我々は奇襲でMazkenを捕らえようとする彼女に知らしめてやります!その通路で奴らをバラバラに刻んでやります!すぐにも私の軍を移動させます。
__だが、Mazkenをだまし討ちしようとすることのリスクを彼女に教えてやろう!その回廊で奴らを叩きのめすのだ!ただちに部隊を移動させよう。
FormID: 000131B8	SE06	SE06HelpDefendA2	2	You return to Kaneh and lead her into the trap. Once they are destroyed, I will kindle the Altars. Good hunting, friend.
__貴方はKanehの元に戻り、彼女を罠に誘導してください。ひとたび奴らが滅ぼされれば、私は祭壇に点火するでしょう。幸運を祈ります。
__あなたはKanehの元に戻り、彼女を罠に誘導してくれ。奴らが全滅したら、私が両祭壇に火を灯そう。ご武運を、友よ。
FormID: 000400E3	SE06	SE06PriestGreetA	0	I knew I saw the glint of true Mania in your eyes, my child. Go now and let the holy Flame inspire the people of Bliss to new heights of madness.
__Dervenin
__あなたの目の中に真のManiaの輝きを見たとわかっていましたよ、我が子よ。すぐに聖なるFlameを灯しに行って、Blissの人々を狂気の新たな高みへと引き上げて下さい。
FormID: 00040149	SE06	SE06PriestGreetA	0	You are truly Demented, as I always suspected. Release yourself to your secret fears and desires. Let them rule you, as they must in the end!
__Arctus
__私が常に疑っていたとおり、あなたは本当にDementedですね。あなたの秘密の恐れと欲望を自分自身に解き放つのです。結局はしなければならないように、あなたをそれらに支配させるのです!
__常に疑っていたとおり、あなたは真のDementedだったのですね!あなたの隠された恐怖心と欲望を解き放つのです。それらに身を委ね、本来のあるべき姿を取り戻すのです!
FormID: 00040149	SE06	SE06PriestGreetA	1	Now, light the Great Torch as a beacon for those who fear and those who inspire fear.
__さぁ、不安と恐れを生じさせている者へのかがり火としてGreat Torchを灯すのです。
__さあ、恐れる者、恐れを生み出す者たちへのかがり火として、Great Torchを点火するのです。
FormID: 00012CD1	SE06	SE06HelpAttackA4	0	That's an excellent idea. They cannot refuse entry to an emissary of Lord Sheogorath.
__Kaneh
__それは素晴らしい案だ。奴らはSheogorath様の使者が入るのを拒めない。
__素晴らしいアイデアだ。Lord Sheogorathの使者殿なら、奴らでも立ち入りを拒めまい。
FormID: 00012CD1	SE06	SE06HelpAttackA4	1	Return at once when you have their deployments. This could make all the difference.
__奴らの配置が分かったらすぐ戻ってきて下さい。これで状況を一変させることができる。
__奴らの配置が分かり次第、戻ってくるのだ。これで状況を打開できそうだ。
FormID: 000192EB	SE06	SE06HelpAttackA3C3	0	Why Sheogorath sent us a male, I'll never understand. If you're going to help us take control of the Altar of Despair, you need to decide now.
__Kaneh
__Sheogorathさまがなぜ男を我々に遣わしたのか、私にはわからないでしょう。もし貴方がDespairの祭壇の奪還する我々を手伝いに行くなら、今決める必要があります。
__Sheogorath様がなぜ男を我々に遣わしたのか、私にはわからないでしょう。もし貴方がDespairの祭壇の奪還する我々を手伝いに行くなら、今決める必要があります。
FormID: 000192EB	SE06	SE06HelpAttackA3C3	1	Will you help us destroy the Mazken or not?
__Mazkenを滅ぼす我々を手伝ってくれますか?くれませんか?
FormID: 000192EC	SE06	SE06HelpAttackA3C3	0	I can't hold off my attack much longer. If you're going to help us take control of the Altar of Despair, you need to decide now.
__Kaneh
__それほど長く攻撃を待っていられない。もし貴方がDespairの祭壇を奪う我々を助けてくれるなら、今すぐ決める必要がある。
FormID: 000192EC	SE06	SE06HelpAttackA3C3	1	Will you help us destroy the Mazken or not?
__我々がMazkenを滅ぼすのを手伝ってくれますか?くれませんか?
FormID: 00040144	SE06	SE06ArctusGreetA	0	Oh no. You don't want to do that. Don't believe their lies. They are no true friends. Don't you see it? How they whisper behind your back?
__Arctus
__あぁそんな。あなたはそうしたくはないはずです。彼らの嘘を信じないで下さい。彼らは真の友人ではありません。それがわからないんですか?彼らはあなたを引き戻すのにどうやって囁いたんです?
__ああ、そんな。思ってもいないことを。奴らの嘘を真に受けてはなりません。奴らは真の友人ではありません。それが分からぬのですか?一体、奴らから何を聞いたのです?
FormID: 00040144	SE06	SE06ArctusGreetA	1	No, light the Torch for Dementia and you'll see how we treat our friends. Dementia takes care of its own.
__ダメです、DementiaのためにTorchを灯して、私達の仲間がどうなるかわかるでしょう。Dementiaは自らで面倒を見ます。
__駄目です。DementiaのためにTorchを灯せば、我々がいかに友人の扱いを心得ているか分かるはずです。Dementiaは、我が子のようにもてなします。
FormID: 00040144	SE06	SE06ArctusGreetA	2	Few know that the Hero who lights the Torch for Dementia is granted the Ring of Intrigue, a boon for those who would gain access to hidden knowledge.
__何人かは、DementiaのためにTorchを灯した英雄は隠された知識に近づいた者への恩恵であるRaiment of Intrigueを与えられたと知っています。
__あまり知る者はおりませんが、DementiaのためにTorchを点火した英雄には、隠された知識への近道となるRing of Intrigueという報酬が与えられます。
FormID: 00040144	SE06	SE06ArctusGreetA	3	Surely you will do what is right, won't you?
__間違いなく正しいことをしてくれますよね?
__正しい判断をしてくださいますよね?
FormID: 000400E1	SE06	SE06UlfriFinalB	0	What do you mean? Every Mazken under my command would gladly accept this honor, if it was not my own to claim.
__Ulfri
__どういう意味ですか?もし私への要求でないならば、私の命令の下、全てのMazkenは喜んでこの栄誉を受け入れるでしょう。
FormID: 000400E1	SE06	SE06UlfriFinalB	1	You fought well. I would almost grant you the honor of kindling the Altar, if you were an immortal. Farewell. The waters of Oblivion await me.
__貴方はよく戦いました。もし貴方が不滅の者であれば、祭壇に点火する栄誉をあなたに与えていたでしょう。さようなら。Oblivionの流れが私を待っています。
FormID: 000192ED	SE06	SE06HelpAttackA3C2	0	Mirel was very convincing as well...
__Kaneh
__Mirelにも同様にとても説得力があった…。
FormID: 000192ED	SE06	SE06HelpAttackA3C2	1	Very well. We'll risk it. The Underdeep it is. May Sheogorath's divine madness possess us today!
__いいでしょう。危険を冒しましょう。Underdeepからにしましょう。Sheogorathの神聖な狂気が今日我々に働きかけているのかもしれません!
FormID: 000192EA	SE06	SE06HelpAttackA3C1	0	Mirel was very convincing as well...
__Kaneh
__Mirelにも同様にとても説得力があった…。
__Mirelの説得も似たようなものだったが…。
FormID: 000192EA	SE06	SE06HelpAttackA3C1	1	Very well. We'll risk it. The Underdeep it is. May Sheogorath's divine madness possess us today!
__いいでしょう。危険を冒しましょう。Underdeepからにしましょう。Sheogorathの神聖な狂気が今日我々に働きかけているのかもしれません!
__よろしい。賭けに出よう。Underdeepにしよう。Sheogorathの聖なる狂気が我々に乗り移りますように!
FormID: 000400E2	SE06	SE06UlfriFinalC	0	The Flame will be lit, by my Lord's command, not yours.
__Ulfri
__Flameはあなたのではなく、我がLordの命令で灯されるのです。
FormID: 000400E2	SE06	SE06UlfriFinalC	1	You understand nothing, mortal. I go now to claim the highest honor attainable to my people. Stand aside.
__何もわかっていませんね、定命の者よ。私の仲間に達成でき得る最高の栄誉を勝ち取りにいくのです。手を引いて下さい。
FormID: 000910F6	SE06	SE06JyggalagTopic	0	He's on his way, so I'm on my way out. It's terribly inconvenient, don't you think?
__Sheogorath
__彼は途中にいて、私は出口にいる。ひどく不便だと思わんかね?
__奴が迫っており、わしは落ち目だ。ひどく不便だと思わんかね?
FormID: 000910F6	SE06	SE06JyggalagTopic	1	You're going to stop him, though. And the first thing to do is to make my people feel safe. Otherwise, they tend to go work for him.
__もっとも、お前が彼を止めに行くんだがな。そして最初にすべきことは、私の人々に安心感を与えることだ。さもないと、人々は彼のために働く傾向にある。
__もっとも、お前が奴を止めることになるんだが。で、最初にすべきことは、民を安心させることだ。さもないと、奴に加担しがちだからな。
FormID: 000910F6	SE06	SE06JyggalagTopic	2	It's annoying, to tell the truth. A bit hurtful. But they do it every time. Join up with the enemy, and become Priests of Order.
__迷惑なのだ、実を言うとな。少し辛い。だが人々は毎回そうするのだ。敵に加わり、Priests of Orderになるのだ。
__正直言って、厄介なのだ。実害もある。だが、毎度のことだ。敵に寝返り、Priest of Orderとなるのだ。
FormID: 000910F8	SE06	SE06JyggalagTopic	0	Yes, he will soon march across the land, destroying all that stands in his path. It's a frightening prospect.
__Haskill
__えぇ、彼はすぐにも国を横断して彼の行く手に立つもの全てを破壊しながら進軍してくるでしょう。
__じきに、この地に降臨し、行く手に立ちはだかるものは全て破壊されるでしょう。ぞっとする結末です。
FormID: 000910F8	SE06	SE06JyggalagTopic	1	Many of our citizens are... delicate. They can't cope with the prospect, and they defect to the forces of Jyggalag, becoming Priests of Order.
__私達の住人の多くは…繊細です。彼らは展望を切り抜けることができないので、Jyggalagの軍に寝返るでしょう、Priests of Orderになってしまいます。
__市民の多くは…デリケートです。彼らはその結末に耐えられず、Priest of Orderとなり、Jyggalagの軍勢に寝返るでしょう。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS