OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/1/logCurrent
をテンプレートにして作成
開始行:
- いいえ、日本語化 / Dialogue2の調べ方が悪くて全てのペー...
- DialogueのMS29項目(Unfriendly Competition(非友好的な競...
-- ↑具体例が無いので目に付いたものだけ軽く手直ししてみた...
- sMagicの10項目。意味を考えると「有効な対象(レベル上限)...
- 会議所にあった7/3のtetさんの指摘もこちらに再掲しておき...
>すみません、翻訳間違いというか揺らぎなどの報告はここでよ...
-- 個人的にはGameSettingsには関心が全くないのでご指摘いた...
- 本編Dialogue FormID: 00022E5A MS37 30 0 の日本語訳で...
-- ↑とりあえず目に付いた部分全てを修正完了です。Journalの...
-- もし再整理するなら日本語化 / Quest2などの名前で新たに...
- 「黒馬新報」やメインクエストの「解説書」などに言及した...
-「copy of 〜」を「〜の写本」とか「写書」とすればいいので...
--訳出しない方の案に一票。ほら、英語には a piece of 〜 と...
-エンチャントITEMなどで複数効果があるとカオスな表示になる...
-はじめましてです。 ぷれいしていて、これは…と思った点が...
--Enter押してしまった。この部分ですが、今後の展開を考える...
--全体で見ると、「ただ品揃えが良いだけじゃなくて、ちょっ...
--FormIDまで報告して頂き感謝です。原文と発言キャラとクエ...
--迅速かつ流れに沿った修正、ありがとうございます。自分で...
-Necromancer's Moonクエで本文中の紹介がNecromancer's Moon...
--英語に統一…したかったのですが、アイテム名はJPBOOKSで規...
-今日は。和訳のおかげで楽しめています。最近名詞を自分用に...
-無理に訳す必要のないところなんですが、 クエスト > Imperi...
-ゲーム中、SIのnamesdialの選択肢「Gates of Madness」の訳...
-すごい今さらなんですが、Daedric Princesって「ディードラ...
--そう言われてみれば確かに。修正個所はものすごい量になり...
--現状『ディードラの君主』と訳出されている部分が多いので...
--Shivering Islesでも度々Princeは出てくるのですが固有名詞...
---大公というと大公国grand duchyの君主か、the Greatの称号...
---自分も大公は合わないと思います。Lordは神という意味もあ...
---あ、一応。「PrinceでありLordでもある」と書いたのは訳分...
---Daedraの名前と同時に使われるPrinceは固有名詞、Daedric ...
--例えばの箇所、関係のないことを書いてしまった気が。つま...
---関係ない事のあたりにレスするでござる。名詞日本語派とお...
---たぶん認識としてはさほど違ってないかな。つまりは今の名...
-Chancellor Ocatoの訳にOcato議長とOcato宰相が混在。固有名...
--問題ないと思います。 -- &new{2008-01-23 (水) 19:50:32};
--"元老院の議長"という役職なので、Ocato議長で統一するのが...
--Ocato議長で良いと思いますが、修正処理が楽なようにChance...
--よく見たらHigh Chancellor Ocato(訳はOcato最高議長)と...
-アイテム名の訳をしてて思ったんですが、/Namesのほうに直接...
--本来は和訳プロジェクトはNamesの翻訳等に従属する物ですが...
-上に似た、翻訳揺れがある表現にSister, Brother, Family, S...
--神殿とか聖堂だとアレなんで祠、としたのは自分だったりし...
--↑に追加、Oblivion Wiki JPに準拠して"神像"としてしまって...
--神像に一票。SisterやBrotherってどんな状況で使われている...
--自分は聖地がいいと思うなあ。神像だと原文からの乖離が強...
--見た目からだと、「祭壇」「礼拝所」 -- &new{2008-01-26 ...
--↑orz みたいな感じかな。同じ名前の「聖地」が多いと混乱し...
--「聖地」がいいかなぁ。Shrineは屋外でむき出しのため建物...
--sisterとかは日本には余り無い表現ですが、映画や文学作品...
-『Amulet of Kings』は英語表記と『王のアミュレット』表記...
-「Daedric」を『Daedricの』と訳している箇所がありますが、...
--元々Deadricと有る場合はそのままであるべきでしょうね。た...
-Canbas the Castle関連ので、Chanelの「絵画道具を〜」と報...
-戦士ギルドのDrunk and Disorderlyのクエストをやったのです...
-descriptionsのFormID: 00062CFBの最後に「.」のゴミが入っ...
--直しときました、報告サンクス! -- &new{2008-03-23 (日)...
-UmbacanoのquestでFormID: 0002B19E「Tiber Septim HotelでS...
--原文を見た感じだと多分それでいいと思う。けど、私はその...
-vannilaのnames FormID: 000096FEがオリジナルに入ってない...
-オリジナルというのはExportしたテキストファイルのことです...
--自分の手持ち(Vanilla&SI)からexportしたデータにも当該ID...
-FormID: 000135ED SE07B 55 彼 -> 彼女 が適当だと思いま...
-以下の2ヶ所男女共用のセリフでしたので(現状女性のセリフ...
-下水道の中でのブレイドのセリフでおやっと思う所の訂正案出...
-本の翻訳でFormID: 00026D8B 題名「Mages Guild Charter」...
-また下水道のブレイドのセリフ訂正案です。ここは現状たぶん...
--よく見たら、訂正訳は、訳文の2行目以降に直接書いて良い...
-日本語MODでは連金アイテムの名詞は和訳されていますが、Dea...
--お疲れ様です、といいたいところなのですが、原則的に名詞...
--返事が無いので反対無しと判断、元に戻しました -- &new{2...
-Vanilla/Descriptions/NounEN-04 の、'Save often. The plan...
--確かにここまで短い文の場合は訳出が逆に面倒なのはよくあ...
---初めに投稿した者です。丁寧な回答ありがとうございます。...
--興醒めになるかもしれませんけれど、意味はまさしく「セー...
-Vanilla/Books/TG11HeistPlan の内容が機械翻訳ぽい感じが強...
-Fighters Guildで、AnvilのAzzanの台詞にある「Cheydinhal」...
--が「Cheydinha」となっている部分がありました。また、クエ...
--"FormID: 00023E85 MS16"と"FormID: 00035717 FGC05Stone"...
--wispの件はWiki上のデータからはどれか特定できず。当該せ...
---swampy caveに到着した時に出るクエストダイアログです。...
---FormID: 0003571B FGC10Swamp が該当します。他のウィル・...
---ああ、なるほど。DialogueではなくQuestStagesの方ですね...
-Claudius Arcadiaの日記にある「人間の心臓と技術」は「人間...
--原文では「skill」となっていました。実際に地下の儀式の後...
-GameSettingsについてsMagicTypeLesserPower、おそらく魔法...
-FormID: 000A984E NQDImperialCity UmbacanoBribeA1 につい...
-(途中送信ゴメン)-と話したときの反応ですが、「忌々しいが...
--確かにそうですね。ただ話し手はオーク女性なので、この会...
--[[Vanilla/Dialogue/NQDImperialCity-07]]だねー。確かにノ...
--良さそうですので、そっちの訳にしておきました。 -- COLOR...
-訳が大元と聞いてここを見つけたのでこっちに報告したほうが...
-gamesettingsのsMagicEffectItemUpToLevelは「を次まで上昇...
-mirisa(クロップスフォードのクエストに関係する女性の狩人...
--アーマンド・クリストフのセリフは、クエスト「The Elven M...
---修正お疲れ様です。クエスト「The Elven Maiden」開始時の...
--名前の点に関して調べてみましたら、誤訳がありました。申...
--「MS46FIN」のMirisaのセリフ「やあ、いつぞやは…」という...
--お疲れ様です。Cropsford住人同士の会話についてですが(MS...
---ブラヴィルのクエストはMS08ですね。「すみません」に変更...
---お疲れ様です。数ヶ月前に購入したばかりなので、CSに限ら...
-MS04のDialogueの意訳についてですけれど、「We case The Fl...
--代わりに更新させてもらいました。蛇足になりますが、ptbpt...
-FormID: 00062CB4 GenericKhajiit HELLO 0 It has no master...
--なるほど、そちらの方が適切ですね。代わりに更新させても...
-すごーく今更な話で申し訳ないのですが、ロード画面の「オー...
--(続き) ただし、非常に頻繁に目にするところの表記をいまさ...
-バニラ本/Book4RareGloriesAndLaments の through tangled h...
-FormID: 0003C295 MS10 Fines 1なんですが、私服ではなくて...
--訂正しておきました -- COLOR(#009900){anonymous} &new{20...
-Vanilla/Books/MSFinOldNote についてですが[ -- COLOR(#009...
--すみません途中で送ってしまいました。「彼らはそれが何千...
---確かにおっしゃる通りですね。一応修正しておきました。間...
---蛇足ですが、ついでにMS92Noteの「300 ducks」が「金貨300...
-”Hircineの聖地は町の北" 北ではなく南かと -- COLOR(#0099...
--訂正しておきました。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{...
-Dark Brotherhood の会話に次のようなやりとりがあります "Y...
--確かにそうですね。意味をはっきりさせるために、「わかり...
---それがいいと思います。それにしても、否定疑問文だと「No...
-MOD紹介記事が分散しているので、そのことについてみなさん...
-FAQの記事に「セリフの日本語化を使用するには」という項目...
--その辺はWikiJPにあったりしますが、そうたいしたことでも...
-Forumの整理、InterWikiNameの適用など細かい修正をいくつか...
-InterWikiNameを使用したリンクを一括修正しました(設定を変...
--z49.org系のURLべたがきのアドレスをInterWikiName使用の物...
-公式パッチのリンクを修正しました。 -- COLOR(#009900){ano...
-公式パッチのリンクを修正しました。 -- COLOR(#009900){ano...
-日本語化パッチをインストールする、の説明に誤りがあったの...
終了行:
- いいえ、日本語化 / Dialogue2の調べ方が悪くて全てのペー...
- DialogueのMS29項目(Unfriendly Competition(非友好的な競...
-- ↑具体例が無いので目に付いたものだけ軽く手直ししてみた...
- sMagicの10項目。意味を考えると「有効な対象(レベル上限)...
- 会議所にあった7/3のtetさんの指摘もこちらに再掲しておき...
>すみません、翻訳間違いというか揺らぎなどの報告はここでよ...
-- 個人的にはGameSettingsには関心が全くないのでご指摘いた...
- 本編Dialogue FormID: 00022E5A MS37 30 0 の日本語訳で...
-- ↑とりあえず目に付いた部分全てを修正完了です。Journalの...
-- もし再整理するなら日本語化 / Quest2などの名前で新たに...
- 「黒馬新報」やメインクエストの「解説書」などに言及した...
-「copy of 〜」を「〜の写本」とか「写書」とすればいいので...
--訳出しない方の案に一票。ほら、英語には a piece of 〜 と...
-エンチャントITEMなどで複数効果があるとカオスな表示になる...
-はじめましてです。 ぷれいしていて、これは…と思った点が...
--Enter押してしまった。この部分ですが、今後の展開を考える...
--全体で見ると、「ただ品揃えが良いだけじゃなくて、ちょっ...
--FormIDまで報告して頂き感謝です。原文と発言キャラとクエ...
--迅速かつ流れに沿った修正、ありがとうございます。自分で...
-Necromancer's Moonクエで本文中の紹介がNecromancer's Moon...
--英語に統一…したかったのですが、アイテム名はJPBOOKSで規...
-今日は。和訳のおかげで楽しめています。最近名詞を自分用に...
-無理に訳す必要のないところなんですが、 クエスト > Imperi...
-ゲーム中、SIのnamesdialの選択肢「Gates of Madness」の訳...
-すごい今さらなんですが、Daedric Princesって「ディードラ...
--そう言われてみれば確かに。修正個所はものすごい量になり...
--現状『ディードラの君主』と訳出されている部分が多いので...
--Shivering Islesでも度々Princeは出てくるのですが固有名詞...
---大公というと大公国grand duchyの君主か、the Greatの称号...
---自分も大公は合わないと思います。Lordは神という意味もあ...
---あ、一応。「PrinceでありLordでもある」と書いたのは訳分...
---Daedraの名前と同時に使われるPrinceは固有名詞、Daedric ...
--例えばの箇所、関係のないことを書いてしまった気が。つま...
---関係ない事のあたりにレスするでござる。名詞日本語派とお...
---たぶん認識としてはさほど違ってないかな。つまりは今の名...
-Chancellor Ocatoの訳にOcato議長とOcato宰相が混在。固有名...
--問題ないと思います。 -- &new{2008-01-23 (水) 19:50:32};
--"元老院の議長"という役職なので、Ocato議長で統一するのが...
--Ocato議長で良いと思いますが、修正処理が楽なようにChance...
--よく見たらHigh Chancellor Ocato(訳はOcato最高議長)と...
-アイテム名の訳をしてて思ったんですが、/Namesのほうに直接...
--本来は和訳プロジェクトはNamesの翻訳等に従属する物ですが...
-上に似た、翻訳揺れがある表現にSister, Brother, Family, S...
--神殿とか聖堂だとアレなんで祠、としたのは自分だったりし...
--↑に追加、Oblivion Wiki JPに準拠して"神像"としてしまって...
--神像に一票。SisterやBrotherってどんな状況で使われている...
--自分は聖地がいいと思うなあ。神像だと原文からの乖離が強...
--見た目からだと、「祭壇」「礼拝所」 -- &new{2008-01-26 ...
--↑orz みたいな感じかな。同じ名前の「聖地」が多いと混乱し...
--「聖地」がいいかなぁ。Shrineは屋外でむき出しのため建物...
--sisterとかは日本には余り無い表現ですが、映画や文学作品...
-『Amulet of Kings』は英語表記と『王のアミュレット』表記...
-「Daedric」を『Daedricの』と訳している箇所がありますが、...
--元々Deadricと有る場合はそのままであるべきでしょうね。た...
-Canbas the Castle関連ので、Chanelの「絵画道具を〜」と報...
-戦士ギルドのDrunk and Disorderlyのクエストをやったのです...
-descriptionsのFormID: 00062CFBの最後に「.」のゴミが入っ...
--直しときました、報告サンクス! -- &new{2008-03-23 (日)...
-UmbacanoのquestでFormID: 0002B19E「Tiber Septim HotelでS...
--原文を見た感じだと多分それでいいと思う。けど、私はその...
-vannilaのnames FormID: 000096FEがオリジナルに入ってない...
-オリジナルというのはExportしたテキストファイルのことです...
--自分の手持ち(Vanilla&SI)からexportしたデータにも当該ID...
-FormID: 000135ED SE07B 55 彼 -> 彼女 が適当だと思いま...
-以下の2ヶ所男女共用のセリフでしたので(現状女性のセリフ...
-下水道の中でのブレイドのセリフでおやっと思う所の訂正案出...
-本の翻訳でFormID: 00026D8B 題名「Mages Guild Charter」...
-また下水道のブレイドのセリフ訂正案です。ここは現状たぶん...
--よく見たら、訂正訳は、訳文の2行目以降に直接書いて良い...
-日本語MODでは連金アイテムの名詞は和訳されていますが、Dea...
--お疲れ様です、といいたいところなのですが、原則的に名詞...
--返事が無いので反対無しと判断、元に戻しました -- &new{2...
-Vanilla/Descriptions/NounEN-04 の、'Save often. The plan...
--確かにここまで短い文の場合は訳出が逆に面倒なのはよくあ...
---初めに投稿した者です。丁寧な回答ありがとうございます。...
--興醒めになるかもしれませんけれど、意味はまさしく「セー...
-Vanilla/Books/TG11HeistPlan の内容が機械翻訳ぽい感じが強...
-Fighters Guildで、AnvilのAzzanの台詞にある「Cheydinhal」...
--が「Cheydinha」となっている部分がありました。また、クエ...
--"FormID: 00023E85 MS16"と"FormID: 00035717 FGC05Stone"...
--wispの件はWiki上のデータからはどれか特定できず。当該せ...
---swampy caveに到着した時に出るクエストダイアログです。...
---FormID: 0003571B FGC10Swamp が該当します。他のウィル・...
---ああ、なるほど。DialogueではなくQuestStagesの方ですね...
-Claudius Arcadiaの日記にある「人間の心臓と技術」は「人間...
--原文では「skill」となっていました。実際に地下の儀式の後...
-GameSettingsについてsMagicTypeLesserPower、おそらく魔法...
-FormID: 000A984E NQDImperialCity UmbacanoBribeA1 につい...
-(途中送信ゴメン)-と話したときの反応ですが、「忌々しいが...
--確かにそうですね。ただ話し手はオーク女性なので、この会...
--[[Vanilla/Dialogue/NQDImperialCity-07]]だねー。確かにノ...
--良さそうですので、そっちの訳にしておきました。 -- COLOR...
-訳が大元と聞いてここを見つけたのでこっちに報告したほうが...
-gamesettingsのsMagicEffectItemUpToLevelは「を次まで上昇...
-mirisa(クロップスフォードのクエストに関係する女性の狩人...
--アーマンド・クリストフのセリフは、クエスト「The Elven M...
---修正お疲れ様です。クエスト「The Elven Maiden」開始時の...
--名前の点に関して調べてみましたら、誤訳がありました。申...
--「MS46FIN」のMirisaのセリフ「やあ、いつぞやは…」という...
--お疲れ様です。Cropsford住人同士の会話についてですが(MS...
---ブラヴィルのクエストはMS08ですね。「すみません」に変更...
---お疲れ様です。数ヶ月前に購入したばかりなので、CSに限ら...
-MS04のDialogueの意訳についてですけれど、「We case The Fl...
--代わりに更新させてもらいました。蛇足になりますが、ptbpt...
-FormID: 00062CB4 GenericKhajiit HELLO 0 It has no master...
--なるほど、そちらの方が適切ですね。代わりに更新させても...
-すごーく今更な話で申し訳ないのですが、ロード画面の「オー...
--(続き) ただし、非常に頻繁に目にするところの表記をいまさ...
-バニラ本/Book4RareGloriesAndLaments の through tangled h...
-FormID: 0003C295 MS10 Fines 1なんですが、私服ではなくて...
--訂正しておきました -- COLOR(#009900){anonymous} &new{20...
-Vanilla/Books/MSFinOldNote についてですが[ -- COLOR(#009...
--すみません途中で送ってしまいました。「彼らはそれが何千...
---確かにおっしゃる通りですね。一応修正しておきました。間...
---蛇足ですが、ついでにMS92Noteの「300 ducks」が「金貨300...
-”Hircineの聖地は町の北" 北ではなく南かと -- COLOR(#0099...
--訂正しておきました。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{...
-Dark Brotherhood の会話に次のようなやりとりがあります "Y...
--確かにそうですね。意味をはっきりさせるために、「わかり...
---それがいいと思います。それにしても、否定疑問文だと「No...
-MOD紹介記事が分散しているので、そのことについてみなさん...
-FAQの記事に「セリフの日本語化を使用するには」という項目...
--その辺はWikiJPにあったりしますが、そうたいしたことでも...
-Forumの整理、InterWikiNameの適用など細かい修正をいくつか...
-InterWikiNameを使用したリンクを一括修正しました(設定を変...
--z49.org系のURLべたがきのアドレスをInterWikiName使用の物...
-公式パッチのリンクを修正しました。 -- COLOR(#009900){ano...
-公式パッチのリンクを修正しました。 -- COLOR(#009900){ano...
-日本語化パッチをインストールする、の説明に誤りがあったの...
ページ名:
▲
■
▼