OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/2/log0606
をテンプレートにして作成
開始行:
[[Forum/2]], [[Forum/2/LogList]]
----
- とりあえず一通り作ってみました。意見をお聞かせください...
- 機械語翻訳で気に入らないところから変えていくとか -- COL...
- 口調の統一とかは事前に決めておいたほうがいいんでない?...
- そういうのは翻訳ガイドラインで -- &new{2006-05-20 (土)...
- 最初に、あっちのページをここへ移動するべ -- &new{2006-...
- csv2newpageを上手く使えば原文を一気にUpできそうです。し...
- 新聞のMODを上げときました。次は何をやるか考え中。 -- CO...
- DialogueDBのリストのBGカラーを青以外の見やすい色にして...
- ラズロさんGJです -- &new{2006-05-21 (日) 02:39:29};
- おつつ〜>新聞のMOD -- &new{2006-05-21 (日) 07:58:00};
- 男女が使う文章で俺とか使われてるんだが、Repairとか変更...
- repairの所を -- COLOR(#009900){翻訳} &new{2006-05-21 (...
- 翻訳しなおした。 気に入らなかったら、言ってください。...
- クエスト上重要な名前(マーティンなど)は、英語表記のま...
- むしろ、固有名詞は基本的に全部英語のままでいいんじゃな...
- 同感です。国名はカタカナにしてもいいとはおもいますが --...
- 日本語化 / Quest の最後の一文「内容を確認してあれば、機...
- ↑「内容を確認して」ということは、訳文がとりあえず問題な...
- 機械翻訳で問題のない文章なんてあるのだろうか。あったら...
- 機械翻訳は、翻訳が挫折した時の最終手段(というかただの...
- やっぱ、機械翻訳は使わない方向で。機械翻訳は誰も分から...
- いま、Journalaの一文を翻訳しなおしたんだが、機械翻訳さ...
- いいと思う。ただ厳密には「森の外」ではなく、「外の森」...
- 結局DBは使わないことになったのか? -- &new{2006-05-22 ...
- thx、外の森にした。 あと、ある程度翻訳しておいたか...
- ↑翻訳乙です。あとDBを使用するにせよしないにせよ、翻訳自...
- なんか、うまく更新ができてない、、こっちの環境からだと...
- 機械翻訳に必要以上に噛みつく人が理解できない。文句ある...
- より良くしたいから機械翻訳はやだって言ってるんじゃない...
- 確かに、機械翻訳でやった英文は意味が通らない物がおおい...
- 確かに、機械翻訳でやった英文は意味が通らない物がおおい...
- 文頭に-を付けるとimport出来ないのですが、意味があるので...
- あ、すいません、見やすいように付けちゃいました。 不都...
- Journal a の最初の部分だけ。 ttp://eq2.matrix.jp/snup/s...
- Journal a の最初の部分だけ。 mod。http://up.isp.2ch.net...
- 文章中に[QUOTE]って入ってるのがあるんですけど、意味分か...
- [QUOTE]は、”に置き換えられて表示される。”だと思って[QUO...
- SSうpサンクスです。 なんか、変に改行されてるところあ...
- "とうったら、文字化けとかしちゃうんですかね? -- &new{...
- 半角「”」は文章中で一度も出てこない。”を使わなければ問...
- 半角スペースで改行を行います。行末に近い半角スペースで...
- "の件、ありがとうございます。 行末に近い半角スペースは...
- ちっがーう!!おまいら適当なことばっか言うな。まず[QUOT...
- 改行の仕様は、英語版との互換性があるから、現状維持だろ...
- 全部で2万行あるのだから、全部を日本語にするのが先決。 ...
- ”***"は日本語でいえば「***」って感じの使い方だと...
- 作業的に楽であれば、「」『』で良いでしょう。 置換で一...
- やっと、暗殺ギルドまで到達、、orz -- &new{2006-05-22 (...
- ↑乙です。そういえばメインクエストのクエストステージだけ...
- ままままままま、まじで。 -- &new{2006-05-22 (月) 19:...
- あ、メインクエストでしたか -- &new{2006-05-22 (月) 22:...
- 個人的にはThiefを盗賊にして、Banditは山賊とか追いはぎと...
- ジャーナルA,全て翻訳しました。。。orz banditを追いは...
- おつおつおつ! -- &new{2006-05-22 (月) 23:41:10};
- 個人的にはThiefを盗賊にして、Banditは山賊とか追いはぎと...
- 翻訳おつかれさまでした。ところでデータを保存してジャー...
- 下に新たな訳を追加すればいいんじゃ? -- &new{2006-05-2...
- あ、そういう方法とればいいですね、ありがとうございます...
- 跡地に間違って書いてしまいましたスミマセン、ダウンロー...
- 意訳といっても微妙な言い回しを変えてみた程度ですがジャ...
- 有料の日本語パッチが出たのですか??公式HP見たけどみ...
- ここって会議所じゃないの?質問でレスが埋まるのは勘弁し...
- Journal a の派生版はJournal a/1のように別ページを作って...
- すみません、”有料パッチが出たのですか?”とレスした者で...
- 掲示板もあるので、そちらのほうでお願いします。 現時点...
- いま、ジャーナルBの翻訳始めました。 -- &new{2006-05-2...
- なんだか見づらいのでリスト化していいでしょうか?試しにC...
- - FormIDは、TES:CSで読み込めない。文頭に--があ...
- 読み込ませる前にそれらを除去する処理をするのじゃダメ?...
- ↑ それは君に任せた、最後まで責任をもってやってください...
- IEで本文をコピーすれば記号つかないけど、まぁ一応やめて...
- IEのコピーは使わないでください。Tab区切りになっていま...
- Corpseの項戻しておきました。 -- &new{2006-05-23 (火) 1...
- - FormIDはあまり必要ないと思う。ジャーナルAに、それ付...
- Dialogueの翻訳やってます。 -- &new{2006-05-23 (火) 16:...
- Dialogueの翻訳やってます。 -- &new{2006-05-23 (火) 17:...
- Dialogueの翻訳やってます。 -- &new{2006-05-23 (火) 17:...
- OKOKw 明日っから、色々忙しくなるから、翻訳するペース...
- Journal bはCharactergen以外、翻訳しおえた。誰かCharacte...
- Charactergen はゲーム中で使用されてるのか怪しいと思う。...
- Charactergenはキャラ生成のチュートリアルイベント。内部...
- わかりました。完了にしておきます -- &new{2006-05-25 (...
- csv2newpageは、どうなってますか? -- &new{2006-05-26 (...
- 誰か訳して・・・「There's too many of them!」FormID:000...
- 逃げ出すという状況だから「敵多すぎ」ってことじゃないか...
- うん、今回修正したやつの方がしっくりくるね。 -- &new{2...
- 本の文が機械翻訳っぽいから直してみた。 -- &new{2006-05...
- ごめ、本の翻訳、機械翻訳に追加の形じゃなくて上書きしち...
- Akaviri Diaryも訳したよ。クエストやってたときは攻略の道...
- 乙です。クエストがらみでも長文書類はまじめに読む気しな...
- 機械翻訳の「忘却ゲイツ」がツボにはまった。 -- &new{200...
- 誰か訳して・・・「Watch the flank!」(FormID: 00054679 ...
- 「横からの攻撃(側面攻撃)に気をつけろ」ってことだと思う...
- 不意を突かれるなよ ッて感じはどうですか -- &new{2006-0...
- 抜かるな! でどうですか -- &new{2006-05-30 (火) 00:29:...
- 周囲の警戒を怠るな!って感じかなー。 -- &new{2006-05-3...
- Dialogueに全部の項目を追加してみたけど、この多さはやる...
- ちょっとクラっときた。にしてもこの中途半端な状態が続く...
- んー、とりあえず最初のチュートリアル(CG)、メインクエス...
- 現在Journal iを翻訳中、ゲームが序盤で止まっているのでい...
- ようやくクエスト終えたのでDark Brotherhood系文書の残り...
- 一応Journal i完了、直訳ぽい所が多いので、誰かうまく口語...
- 乙です。口語やってみたよ。不十分かもしれないけど・・・...
- 口語訳乙です、次はJournal jをやってます。 -- &new{200...
- ところでvampireは[バ/ヴァ]ンパイ[ア/ヤ]のどれになるんで...
- バンパイア【vampire】 -- &new{2006-06-04 (日) 23:21:05};
- みなさまお疲れ様です。完了分だけをとりあえず実装してテ...
- マーキングは"__"(アンダーバー×2)なんでどうでしょう。あと...
- tutorial的な文脈でのinventory, ingredient, journal, enc...
- 後で直すことができるから、とりあえず、思うようにしてお...
- ありがとう.そうしたら,journal o直訳は一通り終わりです...
- 誰か約して「He'll be sleeping, like anyone with a lick ...
- クエストの人物像に合わせてDark11Choiceシリーズに手を入...
- 「彼は修道院で行儀良く眠っているだろう」・・・違うかな...
- 彼は修道院で他の者と同様に安らかに眠っているだろう っ...
- Journal j一応完了 ペース遅っ! 次はhに行こう -- &ne...
- 乙です。もうあまり議論することもなくなったようだし、雑...
- 掲示板に日本語modをUPしてくれてる人がいるので、もう翻訳...
- いや、見たけど機械翻訳っぽい匂いがするんだが。 -- &new...
- 「賛成 of ヤギ という挨拶。」 - こういった訳がわんさか...
- 「TES4:日本語mod v1.00」ってやつのことか?あれは一部分...
- 仮に機械翻訳使って無くても、まんま直訳してるだけじゃん...
- 誰か訳して「Something's come up. It can't wait」(FormI...
- クエスト関係のDialoguは分かりにくいなぁ。気分転換にHELL...
- 誰がどのようなシチュエーションでそれをしゃべってるのか...
- HelloはNPCの自動会話の冒頭での話しかけで使う奴だったと...
- TES3の頃からやけに機械翻訳にこだわる奴がいるよな。年頭...
- 機械翻訳の日本語が、「まったくわからない日本語」じゃな...
- 荒らしはスルーでお願いしたい -- &new{2006-06-16 (金) 1...
- だから、機械翻訳であっても繋ぎとして必要だって人も居る...
- 【用例・句動-5】 Something came up, so I have to go hom...
- なるほど。それだと後半のIt can't waitはその用事がほっと...
- Journal h 一応終わり、後で少し見直すかも とりあえずgへ...
- Ayleid Reference Textの原文みても、訳文みても、魔法パズ...
- それは、Dialogueのなかのtranslationからavmolaganyammis...
- なるほど。サンクス。 -- &new{2006-06-21 (水) 11:44:18};
- 少しずつ訳していたknightfallですが誤訳訂正含め一応終わ...
- 閣下、一位うれしいです -- COLOR(#009900){バエル} &new{2...
- 致命的な誤訳があったんで直したorz脳内設定では30代の年の...
- こんなん作ってみました。これで自分で日本語化Mod用テキス...
- Fandaments of Alchemyって本の原文あ...
- 錬金術基礎、ありがとうゴザイマスほにゃくこんにゃくガン...
- >>up1126.lzh Niceです -- &new{2006-06-26 (月) 21:30:50};
- Descriptions.txtを訳してと思っているんですが、他にやっ...
- すみません、↑は ×訳して ○訳してみよう です -- &new{...
- "dead drop"(スパイなどが連絡をやりとりする秘密の場所)...
- テスト版では「連絡情報の隠し場所」となってるね。 -- &n...
- スパイハウツーものの訳書ではそのままデッドドロップだっ...
- ”dead drop"そのものを訳すには”隠し場所”がよさそうですね...
- あーDialogueやっと翻訳率10%超えたー。粗ばかりだと思うけ...
- あーCharGen関連のDialogueは全部終わった・・・はず。誰か...
- etcの工数みました。10月までにジャーナル完成というのは現...
- Journal kに行きます -- &new{2006-06-29 (木) 00:40:58};
- MQ02JauffreYY は、MQ02Jauffre の方がいいと思う。 -- &...
- ↑「MQ02Jauffre」から始まるのが幾つかあって、場所がばら...
- 翻訳作業お疲れ様です。定期的にその時点までの翻訳結果を...
- だれも反対しません、あなたが作って公開してください。 --...
終了行:
[[Forum/2]], [[Forum/2/LogList]]
----
- とりあえず一通り作ってみました。意見をお聞かせください...
- 機械語翻訳で気に入らないところから変えていくとか -- COL...
- 口調の統一とかは事前に決めておいたほうがいいんでない?...
- そういうのは翻訳ガイドラインで -- &new{2006-05-20 (土)...
- 最初に、あっちのページをここへ移動するべ -- &new{2006-...
- csv2newpageを上手く使えば原文を一気にUpできそうです。し...
- 新聞のMODを上げときました。次は何をやるか考え中。 -- CO...
- DialogueDBのリストのBGカラーを青以外の見やすい色にして...
- ラズロさんGJです -- &new{2006-05-21 (日) 02:39:29};
- おつつ〜>新聞のMOD -- &new{2006-05-21 (日) 07:58:00};
- 男女が使う文章で俺とか使われてるんだが、Repairとか変更...
- repairの所を -- COLOR(#009900){翻訳} &new{2006-05-21 (...
- 翻訳しなおした。 気に入らなかったら、言ってください。...
- クエスト上重要な名前(マーティンなど)は、英語表記のま...
- むしろ、固有名詞は基本的に全部英語のままでいいんじゃな...
- 同感です。国名はカタカナにしてもいいとはおもいますが --...
- 日本語化 / Quest の最後の一文「内容を確認してあれば、機...
- ↑「内容を確認して」ということは、訳文がとりあえず問題な...
- 機械翻訳で問題のない文章なんてあるのだろうか。あったら...
- 機械翻訳は、翻訳が挫折した時の最終手段(というかただの...
- やっぱ、機械翻訳は使わない方向で。機械翻訳は誰も分から...
- いま、Journalaの一文を翻訳しなおしたんだが、機械翻訳さ...
- いいと思う。ただ厳密には「森の外」ではなく、「外の森」...
- 結局DBは使わないことになったのか? -- &new{2006-05-22 ...
- thx、外の森にした。 あと、ある程度翻訳しておいたか...
- ↑翻訳乙です。あとDBを使用するにせよしないにせよ、翻訳自...
- なんか、うまく更新ができてない、、こっちの環境からだと...
- 機械翻訳に必要以上に噛みつく人が理解できない。文句ある...
- より良くしたいから機械翻訳はやだって言ってるんじゃない...
- 確かに、機械翻訳でやった英文は意味が通らない物がおおい...
- 確かに、機械翻訳でやった英文は意味が通らない物がおおい...
- 文頭に-を付けるとimport出来ないのですが、意味があるので...
- あ、すいません、見やすいように付けちゃいました。 不都...
- Journal a の最初の部分だけ。 ttp://eq2.matrix.jp/snup/s...
- Journal a の最初の部分だけ。 mod。http://up.isp.2ch.net...
- 文章中に[QUOTE]って入ってるのがあるんですけど、意味分か...
- [QUOTE]は、”に置き換えられて表示される。”だと思って[QUO...
- SSうpサンクスです。 なんか、変に改行されてるところあ...
- "とうったら、文字化けとかしちゃうんですかね? -- &new{...
- 半角「”」は文章中で一度も出てこない。”を使わなければ問...
- 半角スペースで改行を行います。行末に近い半角スペースで...
- "の件、ありがとうございます。 行末に近い半角スペースは...
- ちっがーう!!おまいら適当なことばっか言うな。まず[QUOT...
- 改行の仕様は、英語版との互換性があるから、現状維持だろ...
- 全部で2万行あるのだから、全部を日本語にするのが先決。 ...
- ”***"は日本語でいえば「***」って感じの使い方だと...
- 作業的に楽であれば、「」『』で良いでしょう。 置換で一...
- やっと、暗殺ギルドまで到達、、orz -- &new{2006-05-22 (...
- ↑乙です。そういえばメインクエストのクエストステージだけ...
- ままままままま、まじで。 -- &new{2006-05-22 (月) 19:...
- あ、メインクエストでしたか -- &new{2006-05-22 (月) 22:...
- 個人的にはThiefを盗賊にして、Banditは山賊とか追いはぎと...
- ジャーナルA,全て翻訳しました。。。orz banditを追いは...
- おつおつおつ! -- &new{2006-05-22 (月) 23:41:10};
- 個人的にはThiefを盗賊にして、Banditは山賊とか追いはぎと...
- 翻訳おつかれさまでした。ところでデータを保存してジャー...
- 下に新たな訳を追加すればいいんじゃ? -- &new{2006-05-2...
- あ、そういう方法とればいいですね、ありがとうございます...
- 跡地に間違って書いてしまいましたスミマセン、ダウンロー...
- 意訳といっても微妙な言い回しを変えてみた程度ですがジャ...
- 有料の日本語パッチが出たのですか??公式HP見たけどみ...
- ここって会議所じゃないの?質問でレスが埋まるのは勘弁し...
- Journal a の派生版はJournal a/1のように別ページを作って...
- すみません、”有料パッチが出たのですか?”とレスした者で...
- 掲示板もあるので、そちらのほうでお願いします。 現時点...
- いま、ジャーナルBの翻訳始めました。 -- &new{2006-05-2...
- なんだか見づらいのでリスト化していいでしょうか?試しにC...
- - FormIDは、TES:CSで読み込めない。文頭に--があ...
- 読み込ませる前にそれらを除去する処理をするのじゃダメ?...
- ↑ それは君に任せた、最後まで責任をもってやってください...
- IEで本文をコピーすれば記号つかないけど、まぁ一応やめて...
- IEのコピーは使わないでください。Tab区切りになっていま...
- Corpseの項戻しておきました。 -- &new{2006-05-23 (火) 1...
- - FormIDはあまり必要ないと思う。ジャーナルAに、それ付...
- Dialogueの翻訳やってます。 -- &new{2006-05-23 (火) 16:...
- Dialogueの翻訳やってます。 -- &new{2006-05-23 (火) 17:...
- Dialogueの翻訳やってます。 -- &new{2006-05-23 (火) 17:...
- OKOKw 明日っから、色々忙しくなるから、翻訳するペース...
- Journal bはCharactergen以外、翻訳しおえた。誰かCharacte...
- Charactergen はゲーム中で使用されてるのか怪しいと思う。...
- Charactergenはキャラ生成のチュートリアルイベント。内部...
- わかりました。完了にしておきます -- &new{2006-05-25 (...
- csv2newpageは、どうなってますか? -- &new{2006-05-26 (...
- 誰か訳して・・・「There's too many of them!」FormID:000...
- 逃げ出すという状況だから「敵多すぎ」ってことじゃないか...
- うん、今回修正したやつの方がしっくりくるね。 -- &new{2...
- 本の文が機械翻訳っぽいから直してみた。 -- &new{2006-05...
- ごめ、本の翻訳、機械翻訳に追加の形じゃなくて上書きしち...
- Akaviri Diaryも訳したよ。クエストやってたときは攻略の道...
- 乙です。クエストがらみでも長文書類はまじめに読む気しな...
- 機械翻訳の「忘却ゲイツ」がツボにはまった。 -- &new{200...
- 誰か訳して・・・「Watch the flank!」(FormID: 00054679 ...
- 「横からの攻撃(側面攻撃)に気をつけろ」ってことだと思う...
- 不意を突かれるなよ ッて感じはどうですか -- &new{2006-0...
- 抜かるな! でどうですか -- &new{2006-05-30 (火) 00:29:...
- 周囲の警戒を怠るな!って感じかなー。 -- &new{2006-05-3...
- Dialogueに全部の項目を追加してみたけど、この多さはやる...
- ちょっとクラっときた。にしてもこの中途半端な状態が続く...
- んー、とりあえず最初のチュートリアル(CG)、メインクエス...
- 現在Journal iを翻訳中、ゲームが序盤で止まっているのでい...
- ようやくクエスト終えたのでDark Brotherhood系文書の残り...
- 一応Journal i完了、直訳ぽい所が多いので、誰かうまく口語...
- 乙です。口語やってみたよ。不十分かもしれないけど・・・...
- 口語訳乙です、次はJournal jをやってます。 -- &new{200...
- ところでvampireは[バ/ヴァ]ンパイ[ア/ヤ]のどれになるんで...
- バンパイア【vampire】 -- &new{2006-06-04 (日) 23:21:05};
- みなさまお疲れ様です。完了分だけをとりあえず実装してテ...
- マーキングは"__"(アンダーバー×2)なんでどうでしょう。あと...
- tutorial的な文脈でのinventory, ingredient, journal, enc...
- 後で直すことができるから、とりあえず、思うようにしてお...
- ありがとう.そうしたら,journal o直訳は一通り終わりです...
- 誰か約して「He'll be sleeping, like anyone with a lick ...
- クエストの人物像に合わせてDark11Choiceシリーズに手を入...
- 「彼は修道院で行儀良く眠っているだろう」・・・違うかな...
- 彼は修道院で他の者と同様に安らかに眠っているだろう っ...
- Journal j一応完了 ペース遅っ! 次はhに行こう -- &ne...
- 乙です。もうあまり議論することもなくなったようだし、雑...
- 掲示板に日本語modをUPしてくれてる人がいるので、もう翻訳...
- いや、見たけど機械翻訳っぽい匂いがするんだが。 -- &new...
- 「賛成 of ヤギ という挨拶。」 - こういった訳がわんさか...
- 「TES4:日本語mod v1.00」ってやつのことか?あれは一部分...
- 仮に機械翻訳使って無くても、まんま直訳してるだけじゃん...
- 誰か訳して「Something's come up. It can't wait」(FormI...
- クエスト関係のDialoguは分かりにくいなぁ。気分転換にHELL...
- 誰がどのようなシチュエーションでそれをしゃべってるのか...
- HelloはNPCの自動会話の冒頭での話しかけで使う奴だったと...
- TES3の頃からやけに機械翻訳にこだわる奴がいるよな。年頭...
- 機械翻訳の日本語が、「まったくわからない日本語」じゃな...
- 荒らしはスルーでお願いしたい -- &new{2006-06-16 (金) 1...
- だから、機械翻訳であっても繋ぎとして必要だって人も居る...
- 【用例・句動-5】 Something came up, so I have to go hom...
- なるほど。それだと後半のIt can't waitはその用事がほっと...
- Journal h 一応終わり、後で少し見直すかも とりあえずgへ...
- Ayleid Reference Textの原文みても、訳文みても、魔法パズ...
- それは、Dialogueのなかのtranslationからavmolaganyammis...
- なるほど。サンクス。 -- &new{2006-06-21 (水) 11:44:18};
- 少しずつ訳していたknightfallですが誤訳訂正含め一応終わ...
- 閣下、一位うれしいです -- COLOR(#009900){バエル} &new{2...
- 致命的な誤訳があったんで直したorz脳内設定では30代の年の...
- こんなん作ってみました。これで自分で日本語化Mod用テキス...
- Fandaments of Alchemyって本の原文あ...
- 錬金術基礎、ありがとうゴザイマスほにゃくこんにゃくガン...
- >>up1126.lzh Niceです -- &new{2006-06-26 (月) 21:30:50};
- Descriptions.txtを訳してと思っているんですが、他にやっ...
- すみません、↑は ×訳して ○訳してみよう です -- &new{...
- "dead drop"(スパイなどが連絡をやりとりする秘密の場所)...
- テスト版では「連絡情報の隠し場所」となってるね。 -- &n...
- スパイハウツーものの訳書ではそのままデッドドロップだっ...
- ”dead drop"そのものを訳すには”隠し場所”がよさそうですね...
- あーDialogueやっと翻訳率10%超えたー。粗ばかりだと思うけ...
- あーCharGen関連のDialogueは全部終わった・・・はず。誰か...
- etcの工数みました。10月までにジャーナル完成というのは現...
- Journal kに行きます -- &new{2006-06-29 (木) 00:40:58};
- MQ02JauffreYY は、MQ02Jauffre の方がいいと思う。 -- &...
- ↑「MQ02Jauffre」から始まるのが幾つかあって、場所がばら...
- 翻訳作業お疲れ様です。定期的にその時点までの翻訳結果を...
- だれも反対しません、あなたが作って公開してください。 --...
ページ名:
▲
■
▼