OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/3/log200610
をテンプレートにして作成
開始行:
- 英数字の全角半角、句読点の種類「、。か,.か」を早めに...
- 、。がいい。理由は「全角・漢字」から切り替えるの面倒く...
- やることは「日本語化」だから、。がいいと思います。 -- ...
- ジャーナルAは 、と。で書いちゃいました -- &new{2006-...
- あとで一括変換とかできるらしいので、ひとまず「、。」固...
- 一人称、人名、地名は訳す/訳さないといったことはガイド...
- 日本語の半角記号や半角カナの使用は問題ないのかな? も...
- 固有の人名・地名やアイテム名に加え、通常の呪文・スキル...
- そうですね。頭文字が大文字ではじまる言葉は大抵、そのま...
- Imperial WatchやThieves Guild等の日本語に直せる固有名詞...
- 単語帳 に従ってください。 必要に応じて単語帳を修正して...
- 固有名詞は全部英語でいいと思う。単語帳をいちいち確認し...
- 一人称、人名、地名は訳す/訳さないといったことはガイド...
- この段階で固有名詞などを日本語に直すのはやめたほうがい...
- あの、翻訳する時に半角で一行開けるところに _ を置いて...
- _は統一してくれれば、後からでも修正できますから、やりや...
- _は、こんな感じでどうでしょう。 http://up.isp.2ch.net/...
- 良いと思いますが、***、 ***みたいに句読点の間に半...
- 問題ないです。半角スペースが入っちゃうと、改行されてし...
- 問題発見、、英語が端っこに来てると、突っ切ってそのまま...
- 訂正: http://up.isp.2ch.net/up/2fd8bb93f7d3.zip -- &...
- 英単語の途中で切られると見づらいな、多くはないけど。こ...
- 話ぶった切ってわるいが、英文中に出てくるskoomaって意味...
- 単語帳 -- &new{2006-05-23 (火) 22:33:08};
- 大変、もうしわけない、、 -- &new{2006-05-23 (火) 22:34...
- Quest Updateの時に画面の真ん中に、確かに日本語がでてく...
- 上にあるテストmodからexportして修正して、importした方が...
- なんか、書いてある通りにやってもimportのところで毎回強...
- これで、importできるかな? http://up.isp.2ch.net/up/9...
- CSを起動して。file,dataでoblivion.esmをチェックして。fi...
- みんなありがとうできた。実験した結果、Quest Updatedでの...
- 思ったんだが、英単語のスペースを全角にすれば改行されな...
- それも全部実験した。 半角英語を全角英語にしてみたりし...
- それで、正常なのですよ。問題ありません。心配ありません...
- 現行のやつでやるとQuest Updatedがおかしくなるのよ。 だ...
- 翻訳が全部終わってから、最終段階で一括してSPを挿入すれ...
- わかった。 -- &new{2006-05-24 (水) 20:40:54};
- http://up.isp.2ch.net/up/22ffd2a1c55c.zip これでやれ...
- 一応パッチの作者に報告しておいた方がいいかもね。http://...
- そのことは、Readmeに書いてある。問題ない心配ない。 -- ...
- いやRead me読んだけど、「スペースが混入する」という現象...
- 報告するだけ、しといたらいいと思う。別に減るもんじゃな...
- Quest Updatedに表示される時、1行目は正常なんだが、2行...
- 出来ないと書いてあるだろうが -- &new{2006-05-24 (水) 2...
- ところでAlchemyは錬金術じゃあないのか? -- &new{2006-0...
- あれは、具体例じゃないの? -- &new{2006-05-24 (水) 22:...
- 早くも口調がバラバラな気がするがどうするよ -- &new{200...
- 会話の後ろに指定がある(女性、男性、獣等)のはそれ準拠。...
- [Gasp!] ってどう日本語にするのが適当だろう? -- &new{2...
- [喘ぎ声] とかじゃ駄目? -- &new{2006-05-25 (木) 12:14...
- 使われている場面はわからんが、たぶん「喘ぎ声」じゃそぐ...
- 使われている場面がわからないのに、どうしてそぐわないと...
- 俺も場面分からんが、!がきになるよね。!が来てるあたり...
- あと、翻訳した文章の中には半角SPは入れないほうがよく...
- 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的...
- 半角スペースが混入する件ですが、上手く再現できません。...
- Scheduled for Executionを例文とし使いました。Quest Upda...
- これから翻訳や訳語についての相談が増えてくると思うから...
- 「殺さず」と「戻って」と「話さなけ」の後に半角スペース...
- ちょっと大変だろうけど、文節ごとにスペースを入れれば改...
- INFOGENERALの人、[quote]は記号に変換される特別な言葉な...
- [ ]でくくってある特殊なタイプの言葉はそのままにするべき...
- Journal 訳文の文頭に なぜ__が必要ですか? -- &new{2006...
- Anchoriteの訳なんだけど、ただの世捨て人というより、宗教...
- 隠遁者達よ、もしくは隠者達よってのもあるけど。背徳の信...
- [QUOTE]は、『』の方が読みやすいよ。 -- &new{2006-07-16...
- 会話文はです、ます調だとやたらと親切で合わない気がする...
- 低好感度の会話とか、男限定とか抜き出せれば直していけそ...
- 男女共用の会話文なんかはですます調のほうがいいね。あと...
- モロをやっている私から言えば、ですます調ではなく「〜だ...
- 組織名についてはどうなってます? Blades(組織名)一つ取っ...
- 1-1. 感嘆符や疑問符は全角を使用するか半角を使用するか。
1-2. 感嘆符や疑問符の後にスペースを入れるか入れないか、入...
2-1. 三つ並んだピリオド、"..."を訳でも残す場合、"..."のま...
2-2. 三点リーダは古く慣用されているように"……"と二つセット...
2-1. em dashの代用と思われる二つ並んだハイフン、"--"を訳...
2-2. ダッシュは古く慣用されているように"――"と二つセットで...
私は、感嘆/疑問符は全角を使用し、記号のあとには全角スペー...
三点リーダもダッシュも専用記号を二つ続けた形("……", "――")...
また、数字の使用のガイドラインとして
「基本的に半角算用数字(1, 2, 3)を用いる。ただし、漢数字(...
という物を追記したいと思いますがいかがでしょうか。 -- &n...
- 翻訳の段階で記号を統一する必要はありません。原文を維持...
- Questが一通り終わったようなので、ジャーナル/0を結合した...
- 是非お願いします -- &new{2006-07-28 (金) 16:21:57};
- 訳文の確認と誤字脱字の修正も一緒にやっていくので幾分時...
- 修正は個々のジャーナル/0にするのと、まとめたものにする...
- 噂話は、共有されます。男女、全種族、全年齢に於いて。ど...
- おおまかにJournal1を整理しました。以下に従っています。
数字は半角算用数字に、ただし漢数字も文が不自然にならない...
感嘆符、疑問文は全角かつあとに全角スペースを挿入。三点リ...
さらに結合前のジャーナルでは、それぞれ名詞の訳具合が非常...
地名・人名は基本的に原文ママ(Imperial_City,Chorrolなど)、...
さらに、現状のGamesettingsの訳にも従います(Blunt→打撃武器...
文体については、一人称の使用を避けるために受身の文体に変...
- 固有名詞等の対応表をwiki上に整理するために、一旦ここに...
- Fatigueを疲労度と約してるようですが、日本語だと体力とか...
- Fatigueを疲労度としているのは、持久力だとEnduranceと意...
- いまはどれがおかしい、これがいいということを話す段階じ...
- 現状のMODは、DiscriptionとGameSettingsで訳文が異なって...
- スキルレベルの呼称についてなのですが、「Novice(ノーヴ...
- attributesについては特にAgilityとSpeedの意味の区分けが...
- Fatigueに関しては海外でも「疲労では意味が正反対だからス...
- Speedは意味合いから現行の速力でもよさそうですが、Agilit...
- 「機敏さ、敏捷さ、すばやさ」といった候補はおそらく単語...
- Agilityが関わる能力の一つ、Marksman weaponのダメージ増...
- ご意見もっともです。技巧、鮮やかさ、スマート、精妙、巧...
- bookがどんどん翻訳されていくのがうれしいんですが句読点...
- 「 、 。 」じゃなくて「 , . 」なのは何か意図が? -- &n...
- 句読点が、。ではなく,.であるのは、行頭に句読点が表示さ...
- 日本語の文章だから「 、 。 」の方が良いだろう。 -- &n...
- >>句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。 -- &new{...
- 私事が忙しく、なかなか返信する機会がありませんでした。...
- 「、」と「。」に統一してくれ。 -- &new{2006-10-13 (金)...
- 俺も「、」と「。」に統一希望。 -- &new{2006-10-14 (土)...
- 実際に本とか訳してULしてるんですが、日本語の句読点って...
終了行:
- 英数字の全角半角、句読点の種類「、。か,.か」を早めに...
- 、。がいい。理由は「全角・漢字」から切り替えるの面倒く...
- やることは「日本語化」だから、。がいいと思います。 -- ...
- ジャーナルAは 、と。で書いちゃいました -- &new{2006-...
- あとで一括変換とかできるらしいので、ひとまず「、。」固...
- 一人称、人名、地名は訳す/訳さないといったことはガイド...
- 日本語の半角記号や半角カナの使用は問題ないのかな? も...
- 固有の人名・地名やアイテム名に加え、通常の呪文・スキル...
- そうですね。頭文字が大文字ではじまる言葉は大抵、そのま...
- Imperial WatchやThieves Guild等の日本語に直せる固有名詞...
- 単語帳 に従ってください。 必要に応じて単語帳を修正して...
- 固有名詞は全部英語でいいと思う。単語帳をいちいち確認し...
- 一人称、人名、地名は訳す/訳さないといったことはガイド...
- この段階で固有名詞などを日本語に直すのはやめたほうがい...
- あの、翻訳する時に半角で一行開けるところに _ を置いて...
- _は統一してくれれば、後からでも修正できますから、やりや...
- _は、こんな感じでどうでしょう。 http://up.isp.2ch.net/...
- 良いと思いますが、***、 ***みたいに句読点の間に半...
- 問題ないです。半角スペースが入っちゃうと、改行されてし...
- 問題発見、、英語が端っこに来てると、突っ切ってそのまま...
- 訂正: http://up.isp.2ch.net/up/2fd8bb93f7d3.zip -- &...
- 英単語の途中で切られると見づらいな、多くはないけど。こ...
- 話ぶった切ってわるいが、英文中に出てくるskoomaって意味...
- 単語帳 -- &new{2006-05-23 (火) 22:33:08};
- 大変、もうしわけない、、 -- &new{2006-05-23 (火) 22:34...
- Quest Updateの時に画面の真ん中に、確かに日本語がでてく...
- 上にあるテストmodからexportして修正して、importした方が...
- なんか、書いてある通りにやってもimportのところで毎回強...
- これで、importできるかな? http://up.isp.2ch.net/up/9...
- CSを起動して。file,dataでoblivion.esmをチェックして。fi...
- みんなありがとうできた。実験した結果、Quest Updatedでの...
- 思ったんだが、英単語のスペースを全角にすれば改行されな...
- それも全部実験した。 半角英語を全角英語にしてみたりし...
- それで、正常なのですよ。問題ありません。心配ありません...
- 現行のやつでやるとQuest Updatedがおかしくなるのよ。 だ...
- 翻訳が全部終わってから、最終段階で一括してSPを挿入すれ...
- わかった。 -- &new{2006-05-24 (水) 20:40:54};
- http://up.isp.2ch.net/up/22ffd2a1c55c.zip これでやれ...
- 一応パッチの作者に報告しておいた方がいいかもね。http://...
- そのことは、Readmeに書いてある。問題ない心配ない。 -- ...
- いやRead me読んだけど、「スペースが混入する」という現象...
- 報告するだけ、しといたらいいと思う。別に減るもんじゃな...
- Quest Updatedに表示される時、1行目は正常なんだが、2行...
- 出来ないと書いてあるだろうが -- &new{2006-05-24 (水) 2...
- ところでAlchemyは錬金術じゃあないのか? -- &new{2006-0...
- あれは、具体例じゃないの? -- &new{2006-05-24 (水) 22:...
- 早くも口調がバラバラな気がするがどうするよ -- &new{200...
- 会話の後ろに指定がある(女性、男性、獣等)のはそれ準拠。...
- [Gasp!] ってどう日本語にするのが適当だろう? -- &new{2...
- [喘ぎ声] とかじゃ駄目? -- &new{2006-05-25 (木) 12:14...
- 使われている場面はわからんが、たぶん「喘ぎ声」じゃそぐ...
- 使われている場面がわからないのに、どうしてそぐわないと...
- 俺も場面分からんが、!がきになるよね。!が来てるあたり...
- あと、翻訳した文章の中には半角SPは入れないほうがよく...
- 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的...
- 半角スペースが混入する件ですが、上手く再現できません。...
- Scheduled for Executionを例文とし使いました。Quest Upda...
- これから翻訳や訳語についての相談が増えてくると思うから...
- 「殺さず」と「戻って」と「話さなけ」の後に半角スペース...
- ちょっと大変だろうけど、文節ごとにスペースを入れれば改...
- INFOGENERALの人、[quote]は記号に変換される特別な言葉な...
- [ ]でくくってある特殊なタイプの言葉はそのままにするべき...
- Journal 訳文の文頭に なぜ__が必要ですか? -- &new{2006...
- Anchoriteの訳なんだけど、ただの世捨て人というより、宗教...
- 隠遁者達よ、もしくは隠者達よってのもあるけど。背徳の信...
- [QUOTE]は、『』の方が読みやすいよ。 -- &new{2006-07-16...
- 会話文はです、ます調だとやたらと親切で合わない気がする...
- 低好感度の会話とか、男限定とか抜き出せれば直していけそ...
- 男女共用の会話文なんかはですます調のほうがいいね。あと...
- モロをやっている私から言えば、ですます調ではなく「〜だ...
- 組織名についてはどうなってます? Blades(組織名)一つ取っ...
- 1-1. 感嘆符や疑問符は全角を使用するか半角を使用するか。
1-2. 感嘆符や疑問符の後にスペースを入れるか入れないか、入...
2-1. 三つ並んだピリオド、"..."を訳でも残す場合、"..."のま...
2-2. 三点リーダは古く慣用されているように"……"と二つセット...
2-1. em dashの代用と思われる二つ並んだハイフン、"--"を訳...
2-2. ダッシュは古く慣用されているように"――"と二つセットで...
私は、感嘆/疑問符は全角を使用し、記号のあとには全角スペー...
三点リーダもダッシュも専用記号を二つ続けた形("……", "――")...
また、数字の使用のガイドラインとして
「基本的に半角算用数字(1, 2, 3)を用いる。ただし、漢数字(...
という物を追記したいと思いますがいかがでしょうか。 -- &n...
- 翻訳の段階で記号を統一する必要はありません。原文を維持...
- Questが一通り終わったようなので、ジャーナル/0を結合した...
- 是非お願いします -- &new{2006-07-28 (金) 16:21:57};
- 訳文の確認と誤字脱字の修正も一緒にやっていくので幾分時...
- 修正は個々のジャーナル/0にするのと、まとめたものにする...
- 噂話は、共有されます。男女、全種族、全年齢に於いて。ど...
- おおまかにJournal1を整理しました。以下に従っています。
数字は半角算用数字に、ただし漢数字も文が不自然にならない...
感嘆符、疑問文は全角かつあとに全角スペースを挿入。三点リ...
さらに結合前のジャーナルでは、それぞれ名詞の訳具合が非常...
地名・人名は基本的に原文ママ(Imperial_City,Chorrolなど)、...
さらに、現状のGamesettingsの訳にも従います(Blunt→打撃武器...
文体については、一人称の使用を避けるために受身の文体に変...
- 固有名詞等の対応表をwiki上に整理するために、一旦ここに...
- Fatigueを疲労度と約してるようですが、日本語だと体力とか...
- Fatigueを疲労度としているのは、持久力だとEnduranceと意...
- いまはどれがおかしい、これがいいということを話す段階じ...
- 現状のMODは、DiscriptionとGameSettingsで訳文が異なって...
- スキルレベルの呼称についてなのですが、「Novice(ノーヴ...
- attributesについては特にAgilityとSpeedの意味の区分けが...
- Fatigueに関しては海外でも「疲労では意味が正反対だからス...
- Speedは意味合いから現行の速力でもよさそうですが、Agilit...
- 「機敏さ、敏捷さ、すばやさ」といった候補はおそらく単語...
- Agilityが関わる能力の一つ、Marksman weaponのダメージ増...
- ご意見もっともです。技巧、鮮やかさ、スマート、精妙、巧...
- bookがどんどん翻訳されていくのがうれしいんですが句読点...
- 「 、 。 」じゃなくて「 , . 」なのは何か意図が? -- &n...
- 句読点が、。ではなく,.であるのは、行頭に句読点が表示さ...
- 日本語の文章だから「 、 。 」の方が良いだろう。 -- &n...
- >>句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。 -- &new{...
- 私事が忙しく、なかなか返信する機会がありませんでした。...
- 「、」と「。」に統一してくれ。 -- &new{2006-10-13 (金)...
- 俺も「、」と「。」に統一希望。 -- &new{2006-10-14 (土)...
- 実際に本とか訳してULしてるんですが、日本語の句読点って...
ページ名:
▲
■
▼