OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/6/logCurrent
をテンプレートにして作成
開始行:
//#topicpath
-【とりあえず英単語のまま】Realm of Madness, Prince of Ma...
-【とりあえず英単語のまま】Lord of the Never-There, Lord ...
-【とりあえず英単語のまま】Madness((大文字の半固有名詞な...
-【悩んだ物】sir/madam -> サー/マダム …まんまやんけっ ...
-【とりあえず英単語のまま】Sheogorath's Blessing, Blessin...
-【悩んだ物】Fringe of the Shivering Isles -> Shivering I...
-【MOB】複数形のsは適宜訳出。後での日本語への置換処理で面...
-【そのまま(魔法系)】fireball, frost, shock (但し文脈に応...
-【NPCメモ】HalionはUESPWikiによると"He has unique rhymed...
-【NPCメモ】物乞いのBlowingの台詞は私の語力と知識じゃ訳し...
-【一応英語のまま】obelisk (但しobelisksはobeliskに)。小...
-【翻訳】Chamberlain -> 執事 (Haskill) -- &new{2007-10-0...
-【英語のまま】Knight of the Thorn (単数形であるのに注意)...
-【英語のまま】Manual of Xedilian, Attenuator of Judgment...
-【文字化けに関して】一部原文が文字化けしていますが(例:Sh...
-【登場NPC名】Kiliban Nyrandil (Dummer,Male, Xedilianのca...
-【登場NPC名】Lewin Tilwald (Breton,Male, Rogue) 侵入した...
-【登場NPC名】Syndelius Gatharian ( Dunmmer,Male, Warrior...
-【登場NPC名】Grommok gro-Barak (Orc,Male, Warrior) 侵入...
- 【販売NPCの訳し分け案】:Raven Biter(♂トカゲ):悪漢風、...
-本日から和訳参加しようと思います。クエストアイテム名はな...
--うぇるかむ、してぃずん!…リアルごたごたで翻訳は休んでま...
-すいません上のパンツは確認したらマジでパンツでした・・・...
-本のページを作成しました -- &new{2007-11-26 (月) 15:18:...
-Descriptionを終わらせました。当方SI始めたばかりなのでも...
--CSで見たら9割意訳済みだった。無駄な時間を使ってしまった...
--おっしゃっていることがよくわかりません。更新順はWiki→SI...
--可能性として、Wikiの巻き戻り、私以外の方が作業して自前...
--始めに、9割というのはDescriptionsの9割方という意味です...
--Descriptionのページのバックアップが1回分しか残っていな...
-DIAL06に入ってたCrisisという単語、とあるサブクエni -- &...
-DIAL06に入ってたCrisisという単語、とあるサブクエで言葉と...
-微力ながら翻訳に参加させてもらってます。SIは一回終わらせ...
-SI -- &new{2007-12-18 (火) 11:30:13};
-SI翻訳の皆様お疲れ様です。自分もクエスト終わらせて翻訳に...
-Book、というかチラシを2、3訳してWikiに載せてみたんですが...
-bookのespとりあえず作ってみました。「>」は要らないんじゃ...
-本来はタグはそのまま書かれると思うんですが実際書いてみる...
--preプラグインを導入して、複数行でも簡単にpre表示が出来...
---引用つける手間が省けました。GJです。 -- &new{2007-12-...
-Lordはどうしましょう?ご主人様じゃ、アレですし。閣下、猊...
-とりあえずはそのままLordで。他の訳してもよかろ?な単語も...
-あ、修正する場合は追加という形でお願いしますね。scriptme...
-ところで、↓footer部の差分とかのボタンがなくなったんだけ...
-本編を見る限りNameDIAL文章末尾には「。」を付けないようで...
-DIALの句読点ですが自分の中ではDIALは2種類に分けて考えて...
--と、自分で勝手に思ってるだけなので他の方の意見もお聞か...
--過去には特に出てないと思います。でもその方針は明快なの...
--特に反対意見もなさそうなので、これからは「キーワードは...
-編集を終えてプレビューさせてから、更新ボタンを押しても、...
--どのページか分からないので手が打てません。ページ名、若...
---更新できるようになりました! -- &new{2007-12-27 (木) ...
-これってFimmionの台詞ですかね?も〜難しいのが残ってたの...
-0008E4AB、0008E7AE、0008E7F1、0008E80C、0008E80F、0008E8...
-本日より翻訳に参加させていただこうと思います。とりあえず...
--Textを見ているだけではどのNPCの台詞か分からない(CSで覗...
--統一はまだされてないと思うけど後発組としては先人の訳に...
--爵位の訳に関しては会議所で一度触れられているね。以下引...
--婦人だと人妻の意より女性の意のほうが強いからいいかなと...
--確かに、公爵夫人は意味合いが異なってきますね、どうした...
--途中で送信してしまいました、すみません。そう、表記すれ...
-ふらりと見てて気づいたので。SE07B-02で訳文のない部分に "...
--要らぬ手間をお掛けしてしまいスミマセンでした。以後、気...
-SENQDGeneric-TRANSITIONはどうしましょうかね。SENQDGeneri...
-あとScriptMessagesの残りの3行は画面に表示されるのかな?C...
--私も以前気になってCSで調べたんですが良く訳が分かりませ...
-それにしてもSE05は随分とリリース時にクエスト内容が変わっ...
-現在NounJAとして固有名詞日本語版のページができつつありま...
--それがいいと思います。Names以外の派生版はdiff差分みたい...
---差分だと結局和訳用ページが必要になりませんかね?置換だ...
---とりあえずは翻訳不要の旨は書きましたが受け皿はまだです...
-DIAL5に入っていたSE03のChamberをDIAL4へ移動し訳しました...
-DIAL5に入ってたSE09のAncient AltarをDIAL01へ移動し訳しま...
-JPWikiModSIText(2008/11/03版)をDLして利用させて貰って...
--気づいたところを指摘してくれた方が問題が早く解決すると...
---もちろん大変なのは分かってますが、気づいた箇所をチェッ...
---とりあえず、「si_dialogue.txt」内の2カ所、再発見でき...
---「si_scriptmessageboxes.txt」内の2カ所、「Fantiene→Fa...
---報告お疲れです。一応修正しました。Ma'zaddhaは原文でMaz...
-書物翻訳で、私が担当したSEBookSaintsandSeducers、SEBookG...
-si_queststages.txtのFormID: 000135B2の10 105 110 160にて...
終了行:
//#topicpath
-【とりあえず英単語のまま】Realm of Madness, Prince of Ma...
-【とりあえず英単語のまま】Lord of the Never-There, Lord ...
-【とりあえず英単語のまま】Madness((大文字の半固有名詞な...
-【悩んだ物】sir/madam -> サー/マダム …まんまやんけっ ...
-【とりあえず英単語のまま】Sheogorath's Blessing, Blessin...
-【悩んだ物】Fringe of the Shivering Isles -> Shivering I...
-【MOB】複数形のsは適宜訳出。後での日本語への置換処理で面...
-【そのまま(魔法系)】fireball, frost, shock (但し文脈に応...
-【NPCメモ】HalionはUESPWikiによると"He has unique rhymed...
-【NPCメモ】物乞いのBlowingの台詞は私の語力と知識じゃ訳し...
-【一応英語のまま】obelisk (但しobelisksはobeliskに)。小...
-【翻訳】Chamberlain -> 執事 (Haskill) -- &new{2007-10-0...
-【英語のまま】Knight of the Thorn (単数形であるのに注意)...
-【英語のまま】Manual of Xedilian, Attenuator of Judgment...
-【文字化けに関して】一部原文が文字化けしていますが(例:Sh...
-【登場NPC名】Kiliban Nyrandil (Dummer,Male, Xedilianのca...
-【登場NPC名】Lewin Tilwald (Breton,Male, Rogue) 侵入した...
-【登場NPC名】Syndelius Gatharian ( Dunmmer,Male, Warrior...
-【登場NPC名】Grommok gro-Barak (Orc,Male, Warrior) 侵入...
- 【販売NPCの訳し分け案】:Raven Biter(♂トカゲ):悪漢風、...
-本日から和訳参加しようと思います。クエストアイテム名はな...
--うぇるかむ、してぃずん!…リアルごたごたで翻訳は休んでま...
-すいません上のパンツは確認したらマジでパンツでした・・・...
-本のページを作成しました -- &new{2007-11-26 (月) 15:18:...
-Descriptionを終わらせました。当方SI始めたばかりなのでも...
--CSで見たら9割意訳済みだった。無駄な時間を使ってしまった...
--おっしゃっていることがよくわかりません。更新順はWiki→SI...
--可能性として、Wikiの巻き戻り、私以外の方が作業して自前...
--始めに、9割というのはDescriptionsの9割方という意味です...
--Descriptionのページのバックアップが1回分しか残っていな...
-DIAL06に入ってたCrisisという単語、とあるサブクエni -- &...
-DIAL06に入ってたCrisisという単語、とあるサブクエで言葉と...
-微力ながら翻訳に参加させてもらってます。SIは一回終わらせ...
-SI -- &new{2007-12-18 (火) 11:30:13};
-SI翻訳の皆様お疲れ様です。自分もクエスト終わらせて翻訳に...
-Book、というかチラシを2、3訳してWikiに載せてみたんですが...
-bookのespとりあえず作ってみました。「>」は要らないんじゃ...
-本来はタグはそのまま書かれると思うんですが実際書いてみる...
--preプラグインを導入して、複数行でも簡単にpre表示が出来...
---引用つける手間が省けました。GJです。 -- &new{2007-12-...
-Lordはどうしましょう?ご主人様じゃ、アレですし。閣下、猊...
-とりあえずはそのままLordで。他の訳してもよかろ?な単語も...
-あ、修正する場合は追加という形でお願いしますね。scriptme...
-ところで、↓footer部の差分とかのボタンがなくなったんだけ...
-本編を見る限りNameDIAL文章末尾には「。」を付けないようで...
-DIALの句読点ですが自分の中ではDIALは2種類に分けて考えて...
--と、自分で勝手に思ってるだけなので他の方の意見もお聞か...
--過去には特に出てないと思います。でもその方針は明快なの...
--特に反対意見もなさそうなので、これからは「キーワードは...
-編集を終えてプレビューさせてから、更新ボタンを押しても、...
--どのページか分からないので手が打てません。ページ名、若...
---更新できるようになりました! -- &new{2007-12-27 (木) ...
-これってFimmionの台詞ですかね?も〜難しいのが残ってたの...
-0008E4AB、0008E7AE、0008E7F1、0008E80C、0008E80F、0008E8...
-本日より翻訳に参加させていただこうと思います。とりあえず...
--Textを見ているだけではどのNPCの台詞か分からない(CSで覗...
--統一はまだされてないと思うけど後発組としては先人の訳に...
--爵位の訳に関しては会議所で一度触れられているね。以下引...
--婦人だと人妻の意より女性の意のほうが強いからいいかなと...
--確かに、公爵夫人は意味合いが異なってきますね、どうした...
--途中で送信してしまいました、すみません。そう、表記すれ...
-ふらりと見てて気づいたので。SE07B-02で訳文のない部分に "...
--要らぬ手間をお掛けしてしまいスミマセンでした。以後、気...
-SENQDGeneric-TRANSITIONはどうしましょうかね。SENQDGeneri...
-あとScriptMessagesの残りの3行は画面に表示されるのかな?C...
--私も以前気になってCSで調べたんですが良く訳が分かりませ...
-それにしてもSE05は随分とリリース時にクエスト内容が変わっ...
-現在NounJAとして固有名詞日本語版のページができつつありま...
--それがいいと思います。Names以外の派生版はdiff差分みたい...
---差分だと結局和訳用ページが必要になりませんかね?置換だ...
---とりあえずは翻訳不要の旨は書きましたが受け皿はまだです...
-DIAL5に入っていたSE03のChamberをDIAL4へ移動し訳しました...
-DIAL5に入ってたSE09のAncient AltarをDIAL01へ移動し訳しま...
-JPWikiModSIText(2008/11/03版)をDLして利用させて貰って...
--気づいたところを指摘してくれた方が問題が早く解決すると...
---もちろん大変なのは分かってますが、気づいた箇所をチェッ...
---とりあえず、「si_dialogue.txt」内の2カ所、再発見でき...
---「si_scriptmessageboxes.txt」内の2カ所、「Fantiene→Fa...
---報告お疲れです。一応修正しました。Ma'zaddhaは原文でMaz...
-書物翻訳で、私が担当したSEBookSaintsandSeducers、SEBookG...
-si_queststages.txtのFormID: 000135B2の10 105 110 160にて...
ページ名:
▲
■
▼