OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Knights of the Nine/Dialogue/ND00-2
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 01002B63 ND00 NDFollow 0 As you command. Although...
__ご命令通りに。サーRodericと私が来た道ではないと思っては...
__ご命令通りに。Sir Rodericと私が来た道ではないと思っては...
__ご命令通りに。Sir Rodericと私が訪れた道ではないと思いま...
__仰せのままに。Sir Rodericと私が訪れた道ではないはずです...
FormID: 01002B64 ND00 NDFollow 0 Don't worry, I'll stick ...
__心配しないで。近くにくっついているから。
__心配なさらず。近くについてきますので。
__ご心配なく。近くについてきますので。
FormID: 01002B65 ND00 NDFollow 0 Let's keep going to Unde...
__Underpall Caveに
__Underpall Caveに向かい続けましょう。
FormID: 01002B66 ND00 NDFollow 0 Of course.
__もちろん。
FormID: 01002B67 ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですとも、Commander。
FormID: 01002B68 ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B69 ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__お導き下さい、Sir Knight。
FormID: 01002B6A ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論です、Commander。
FormID: 01002B6B ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__何なりとご命令を、Sir Knight。
FormID: 01002B6C ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__案内をお願いする、Sir Knight。
FormID: 01002B6D ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですよ、Commander。
FormID: 01002B6E ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B6F ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですとも、Commander。
FormID: 01002B70 ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B71 ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__お導き下さい、Sir Knight。
FormID: 01002B0F ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 Of cours...
__もちろん、あなたはガントレットを手に入れる者でした。私...
__もちろん、あなたでなくてはガントレットを手に入れられな...
__もちろん、あなたでなくてはガントレットを手に入れられま...
__もちろん、あなたでなくてはGauntletを手に入れられません...
FormID: 01002B10 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 An ancie...
__悠久の時を経た古代の遺物。石のように重く、動かすことは...
__悠久の時を経た古代の遺物。石のように重く、動かすことは...
__悠久の時を経た古代のRelic。石のように重く、動かすことは...
FormID: 01002B11 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 Oh, thos...
__ガントレットの事ですか。あなたはAreldurと話をすると良い...
__ガントレットの事ですか。Areldurと話をすると良いでしょう...
__ああ、あれの事ですね。Areldurと話をすると良いでしょう。...
__ああ、あれですね。Areldurと話をすると良いでしょう。彼は...
__ああ、あれですか。Areldurと話をすると良いでしょう。彼は...
FormID: 01002B12 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 The gaun...
__ガントレット?それはAreldurが管理しています。彼に尋ねて...
__ガントレット、ですって?あれはAreldurが管理しています。...
__ガントレットですって?あれはAreldurが管理していますよ。...
__Gauntletですって?あれはAreldurが管理していますよ。彼に...
FormID: 01002BF3 ND00 NDGreavesTopic 0 Sir Roderic died s...
__私がGreavesを持ち出させる為にSir Rodericは亡くなられた...
__私にGreavesを持ち出させる為にSir Rodericは亡くなられた...
FormID: 01002D25 ND00 NDHelmTopic 0 You completed the que...
__あなたは、私が終わらせることができなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が成し遂げることのできなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が成し遂げることのできなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が成し遂げることのできなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が終えられなかった探索を成し遂げました。か...
__そなたは私が成し遂げられてなかった探求を完遂した。そな...
FormID: 01002B36 ND00 NDJoinOrderAccept 0 I can only hope...
__あなたの勇敢さと豪胆さに倣う事を唯一の目標とします。あ...
__あなたの勇敢さと豪胆さに倣う事を唯一の目標とします。隣...
FormID: 01002B36 ND00 NDJoinOrderAccept 1 Allow me to fet...
__ふさわしい装備をとってくる事をお許し下さい。直ぐに戻り...
__きちんとした装備を取ってきます。すぐに戻りますからね。
FormID: 01002B37 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you. It m...
__有難う御座います。身に余る光栄です。
FormID: 01002B37 ND00 NDJoinOrderAccept 1 Excuse me while...
__必要な装備を集めるまでしばしお待ちを。
__必要な装備をかき集めるまでしばしお待ちを。
FormID: 01002B38 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you. I sh...
__有難う御座います。能力の限りOrderに仕えます。
__感謝します。能う限り、Orderに尽くします。
FormID: 01002B38 ND00 NDJoinOrderAccept 1 I must change i...
__騎士にふさわしい装備に変えねばなりません。暫し、失礼致...
__騎士にふさわしい装備に着替えねばなりません。暫し、失礼...
__騎士としてしかるべき身なりに着替えねば。失礼致します。
__Knightとしてしかるべき身なりに着替えねば。失礼致します。
FormID: 01002B39 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you, Sir ...
__感謝します、Sir Knight!あなたの私に対する信頼にかなう...
__感謝します、Sir Knight!あなたの信頼にかなうよう最善を...
FormID: 01002B39 ND00 NDJoinOrderAccept 1 I must gather t...
__必要な装備を集めなければいけません。すぐに戻ってきます。
FormID: 01002B3A ND00 NDJoinOrderAccept 0 You won't regre...
__後悔はさせません、サー。忠誠と勇気をお見せいたします。
__後悔はさせません、サー。忠誠と勇気をお見せいたしましょ...
FormID: 01002B3A ND00 NDJoinOrderAccept 1 I'll be back as...
__すぐにきちんとした装備に整えて戻ってまいります。
FormID: 01002B3B ND00 NDJoinOrderAccept 0 I am honored to...
__あなたの優れた指揮下にあるOrderに加わる事が出来て誇りに...
__あなたの優れた指揮の下にあるOrderへ加わることができ、光...
FormID: 01002B3B ND00 NDJoinOrderAccept 1 Excuse me while...
__少し失礼いたします。Knight of the Nineとして相応しい身...
__少々失礼を。Knight of the Nineとして相応しい身なりにす...
FormID: 01002B2E ND00 NDJoinOrderReject 0 Very well. I wi...
__分かりました。あなたにとって問題ではないのでしたらここ...
__分かりました。もしよろしければここにいさせて下さい。き...
FormID: 01002B2F ND00 NDJoinOrderReject 0 I see. I will n...
__そうですか。しかし私は諦めません、あなたの決意が変わる...
__そうですか。しかし諦めませんよ、あなたの考えが変わるこ...
FormID: 01002B30 ND00 NDJoinOrderReject 0 I understand. I...
__わかりました。まだ用意ができていませんが、諦めません。
__分かりました。私はまだ入団に相応しくはないのですね。で...
FormID: 01002B31 ND00 NDJoinOrderReject 0 You're the comm...
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも渡す...
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも私が...
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも私も...
__あなたは指揮官だ。命令は承知致しますよ。ただ私もいずれ...
FormID: 01002B32 ND00 NDJoinOrderReject 0 You are no doub...
__あなたは間違いなく正しいでしょう。私はAuri-Elに仕えるに...
__恐らくあなたが正しいのでしょう。私はAuri-Elに仕えるに相...
FormID: 01002B33 ND00 NDJoinOrderReject 0 I hope you chan...
__いつかあなたが心変わりしてくれればいいのですが。
FormID: 01002B34 ND00 NDJoinOrderReject 0 I understand. I...
__分かりました。いつか私をふさわしい者として認めてくれる...
__分かりました。いつか私に価値が有ると判断されることを願...
__分かりました。いつか私をふさわしい者として認めてくれる...
FormID: 01002B3D ND00 NDKnightsStartCombat 0 Look out, si...
__注意して下さい、サー!
FormID: 01002B3E ND00 NDKnightsStartCombat 0 Look out, ma...
__注意して下さい、マダム!
FormID: 01002B3F ND00 NDKnightsStartCombat 0 Don't worry,...
__気にするな、こいつは任せろ!
FormID: 01002B40 ND00 NDKnightsStartCombat 0 Beware! shou...
__気をつけるんだ!
FormID: 01002B41 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Sir Rode...
__Sir Rodericの為に!
FormID: 01002B42 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For the Nine...
__Nineの為に!
FormID: 01002B43 ND00 NDKnightsStartCombat 0 Knights of t...
__Knights of the Nine!
__Knights of the Nineよ!
__Knights of the Nineだ!
FormID: 01002B44 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Talos an...
__TalosとNineの為に!
FormID: 01002B45 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Stendarr...
__StendarrとNineの為に!
FormID: 01002B46 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Kynareth...
__KynarethとNineの為に!
FormID: 01002B47 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Akatosh ...
__AkatoshとNineの為に!
FormID: 01002B48 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Auri-El ...
__Auri-ElとNineの為に!
FormID: 01002C1C ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解です、Lord Crusader。
FormID: 01002C1D ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__遠慮無くご命令を、Sir Knight。
FormID: 01002C1E ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way,...
__ご案内ください、Sir Knight。
FormID: 01002C1F ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解しました、Lord Crusader。
FormID: 01002C20 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__ご命令とあらば、Sir Knight。
FormID: 01002C21 ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way,...
__付いて行きます、Sir Knight.
FormID: 01002C22 ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解、Lord Crusader。
FormID: 01002C23 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__あなたの指揮下に入ります、Sir Knight。
FormID: 01002C24 ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解しました、Lord Crusader。
FormID: 01002C25 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__お好きに命令をどうぞ、Sir Knight。
FormID: 01002C26 ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way,...
__どちらへ行けば宜しいでしょうか、Sir Knight。
FormID: 01002C28 ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__ご命令通りに、Lord Crusader。
FormID: 01002C29 ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002C2A ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored ...
__私を選んで頂き有難う御座います。
FormID: 01002C2B ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__お望みどおりに、Lord Crusader。
FormID: 01002C2C ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__分かりました、Sir Knight。
FormID: 01002C2D ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored ...
__お手伝いできて光栄でした。
FormID: 01002C2E ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__ご命令通りに、Lord Crusader。
FormID: 01002C2F ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002C30 ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__お望みとあらば、Sir Knight。
FormID: 01002C31 ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__了解、Sir Knight。
FormID: 01002C32 ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored ...
__お手伝いできて光栄に思います。
FormID: 01002BD3 ND00 NDKnightsTopic 0 The Knights of the...
__Knights of the Nineは再び結成されました。それが可能とは...
__Knights of the Nineは再び結成された。それが可能とは思い...
__Knights of the Nineは再び結成された。それが可能とは思い...
FormID: 01002BD4 ND00 NDKnightsTopic 0 The original order...
__元のNineのOrderはCrusader's Relicsの保全を意図して創設...
__元々のNineのOrderはCrusader's Relicsの保全を意図して創...
__最初のNineの騎士団が設立された目的は、Crusader's Relics...
__最初のOrder of the Nineが設立された目的は、Crusader's R...
FormID: 01002BD4 ND00 NDKnightsTopic 1 In life, we failed...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死して後...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死して後...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死して後...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死した後...
__生前の我々は、その任務を全うできなかった。我々は死して...
FormID: 01002BD5 ND00 NDKnightsTopic 0 In death, we conti...
__死んでから、我々は生きている間にし損ねた事を続けていま...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた事を続けています...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた事を続けています...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた務めを続けている...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた務めを続けている...
FormID: 01002BD6 ND00 NDKnightsTopic 0 We had only the be...
__我々は最良の意志をもっていました。そして確かに其れを為...
__我々は最善の意志を持ち合わせていました。そして確かに其...
__我々は最善の意志を持ち合わせていました。そして確かに其...
__我々は最善の意志を持ち合わせていた。そして確かに其れを...
FormID: 01002BD7 ND00 NDKnightsTopic 0 In matters of fait...
__信頼に関して、現世では深みにはまり抜け出せなくなってし...
__信仰に関しては、現世での問題に捕らわれ行き詰まってしま...
__信仰に関しては、現世での問題に捕らわれ行き詰まってしま...
FormID: 01002BD8 ND00 NDKnightsTopic 0 We are all reunite...
__我々は再び結集しました。あなたは我々がもう不可能と思っ...
__我々は再び結集した。あなたは我々がもう不可能だと思って...
__我々は再び結集した。そなたは我々がもう不可能だと思って...
FormID: 01002BD9 ND00 NDKnightsTopic 0 Though we went our...
__我々はOrderが崩壊した時、それぞれの道を歩く事になりまし...
__我々はOrderが崩壊した時、それぞれの道を歩む事になりまし...
__我々はOrderが崩壊した時、それぞれの道を歩む事になったが...
FormID: 01002BDA ND00 NDKnightsTopic 0 The wars of men un...
__人の争いはNineの恩恵を根底から突き崩す物です。我々の過...
__人の争いはNineの恩恵を根底から突き崩す物です。どうか我...
__人の争いはNineの恩恵を根底から突き崩すものだ。どうか我...
FormID: 01002BDB ND00 NDKnightsTopic 0 Our greed for the ...
__我々の遺物への渇望は我々のNineへの信仰を曇らせました。...
__我々の遺物に向けた渇望はNineへの信仰を曇らせた。あなた...
__遺物に向けた欲望は我々の中にあるNineへの信仰心を曇らせ...
__遺物に向けた欲望は我々の内にあるNineへの信仰心を曇らせ...
FormID: 01002BDC ND00 NDKnightsTopic 0 Complacency proved...
__自己満足は最大の敵であると分かっております。Nineの恩恵...
__自惚れは最大の敵であると分かっております。Nineの恩恵は...
__自惚れが我々の最大の敵である事は承知しております。Nine...
__自惚れが我々の最大の敵であることは証明されている。Nine...
FormID: 01002BDD ND00 NDKnightsTopic 0 It is an honor to ...
__あなたにお仕え出来て光栄です、Crusader。
FormID: 01002BDE ND00 NDKnightsTopic 0 The Knights of the...
__Knights of the NineはUmarilに立ち向かう事に大きな貢献を...
__Knights of the NineはUmarilに立ち向かう事に大きな貢献を...
__Knights of the NineはUmarilに勝利しました。本当に、神々...
__Knights of the NineはUmarilに勝利しました。間違いなく、...
FormID: 01002BDF ND00 NDKnightsTopic 0 The Order lives on...
__Orderは再び息を吹き返したのです。Pelinalは我々が成し遂...
__Orderは再び息を吹き返したのです。Pelinalは我々が成し遂...
__Orderは再び息を吹き返しました。Pelinalは我々が成し遂げ...
FormID: 01002BE0 ND00 NDKnightsTopic 0 The priory has bee...
__Piroryは昔の偉容を取り戻し、我々のOrderの家として相応し...
__Piroryは昔の偉容を取り戻し、我々のOrderの拠点として相応...
__Piroryはかつての偉容を取り戻し、我々Orderの拠点として相...
__Prioryはかつての偉容を取り戻し、我々Orderの拠点として相...
FormID: 01002A79 ND00 NDLathonGreetA 0 Well ... yes. But ...
__ええ...その通りです。しかしSir Rodericは幾多の戦いで勝...
__ええ...その通りです。しかしSir Rodericは幾多の戦いで勝...
__ああ...いかにも。だがSir Rodericは幾多の戦いで勝ち続け...
__ああ...いかにも。だがSir Rodericは幾多の戦いで勝ち続け...
FormID: 01002A77 ND00 NDLathonGreetB 0 He is! I've been h...
__その通りです!私は彼の従者を務めて約2年になります。
__そうだな!私はあの方の従者を務めて2年ほどになる。
FormID: 01002A77 ND00 NDLathonGreetB 1 Soon I'll be ready...
__まもなく私はスカラベの騎士になりTotambuに戻る準備ができ...
__まもなくTotambuに戻る準備が出来、そして私はOrder of the...
__もうじきTotambuに戻る準備が整い、私もOrder of the Scara...
__じきにTotambuへと戻る準備も整う。私はOrder of the Scara...
FormID: 01002A9C ND00 NDPilgrimageTopic 0 I have taken up...
__私は預言者のCrusader's Relicsの為の探索をせよという呼び...
__私はCrusader's Relicsを探求せよという預言者の呼びかけに...
__私はCrusader's Relicsを探求せよという預言者の呼びかけに...
FormID: 01002A9C ND00 NDPilgrimageTopic 1 Have you not he...
__Anvilの教会に何が起こったか聞いてないの?
__AnvilのChapelに何が起こったか聞いてないのですか?
__AnvilのChapelに何が起きたかは聞いているかね?
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 0 I have taken up...
__私はFaithへの守護を行えという預言者の呼びかけに応じたの...
__私はFaithへの守護を為せという預言者の呼びかけに応じたの...
__私はFaithへの守護を為せ、という預言者の呼びかけに応じた...
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 1 Only a true kni...
__Crusader's Relicsをまとった真の騎士のみが現在我々を脅か...
__Crusader's Relicsをまとった真の騎士のみが今我々を脅かす...
__Crusader's Relicsをまとった真の騎士だけが、今、我々を脅...
__Crusader's Relicsをまとった真のKnightだけが、今、我々を...
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 2 I walk the Pilg...
__私は古の騎士達を捜し求めながらPilgrim's Wayを歩いていま...
__私はかつての探求の騎士達と同じように、Pilgrim's Wayを歩...
__私はかつての探求のKnight達と同じように、Pilgrim's Wayを...
FormID: 01002AF4 ND00 NDProphetQuest 0 A vision from the ...
__Divine Crusaderの予見は力強い兆しである。汝は神々に真に...
FormID: 01002AF4 ND00 NDProphetQuest 1 Hold to your purpo...
__決心を堅持せよ。さすれば予言はかなえられよう。
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 0 He preaches outsid...
__彼はAnvilのChapel of Dibellaの外で説教を行っています。...
__彼はAnvilのChapel of Dibellaの外で教えを説いています。...
__彼はAnvilのChapel of Dibellaの外で教えを説いている。何...
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 1 You see me now a c...
__あなたは生まれ変わった私を見ているのです。Lathonが其れ...
__あなたは生まれ変わった私を見ているのです。Lathonがそれ...
__あなたは生まれ変わった私を見ているのです。Lathonにはそ...
__貴公は生まれ変わった私を見ているのだ。Lathonがその事を...
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 2 Go to Anvil. Speak...
__Anvilに行きなさい。そして預言者と話をしてみてください。...
__Anvilに行きなさい。そして預言者と話をするのです。あなた...
__Anvilに行きなさい。そして預言者と話をするのです。あなた...
__Anvilに行きたまえ。そして預言者と話をするのだ。貴公もま...
FormID: 01002A86 ND00 NDProphetTopic 0 You have heard him...
__彼の話を聞くべきです。私のように、ご存知の通り彼は真実...
__彼の話を聞くべきです。私のように。ご存知の通り彼は真実...
__彼の話を聞くべきだ。私のように。ご存知の通り彼は真実を...
FormID: 01002A86 ND00 NDProphetTopic 1 If the Nine will i...
__Nineが望むのであれば私はCrusader's Relicsの復旧を行う者...
__Nineが望むのであれば、私はCrusader's Relicsの回収を担う...
__Nineがお望みであれば、私はCrusader's Relicsの回収を担う...
FormID: 01002A87 ND00 NDProphetTopic 0 He preaches most o...
__彼はChapelに面した通りを渡った所で一日中説教をしていま...
__彼はChapelに面した通りの向こう側で一日中説教をしていま...
__彼はChapelに面した通りの向こう側で一日中教えを説いてい...
FormID: 01002A87 ND00 NDProphetTopic 1 I used to think he...
__私は彼が気狂いだと思っていました。しかし今では彼の言う...
__最初は狂人だと思っていたが、今ではもっともに思えてきた...
FormID: 01002A88 ND00 NDProphetTopic 0 He seems to be dif...
__彼は一般に良く見られる自分が聖なる人物だと称しているも...
__彼は巷によくいる自分の事を聖人だと自称する者とは違うよ...
__彼は、よくありがちな自称聖人ではないようだ。
__彼は、よくありがちな自称聖人ではないようです。
FormID: 01002A88 ND00 NDProphetTopic 1 Maybe what he says...
__多分彼が言う事は正しいのです。Chapel of Dibellaへの襲撃...
__きっと彼の予言は真実だろう。Chapel of Dibellaの襲撃事件...
__きっと彼の予言は真実なんですよ。Chapel of Dibellaの襲撃...
FormID: 01002A89 ND00 NDProphetTopic 0 The church has tak...
__教会組織は彼の語っている事に関して公式な判断を示してい...
__教会組織は彼の語っている事に関して公式的な見解を示して...
FormID: 01002A8A ND00 NDProphetTopic 0 The church is stil...
__教会組織はいまだにChapel of Dibellaへの襲撃によって巻き...
__教会組織はいまだにChapel of Dibellaへの襲撃によって巻き...
FormID: 01002A8A ND00 NDProphetTopic 1 I don't think anyo...
__誰も預言者の声から真に学ぼうと言う者は居ないと思うので...
__預言者の教えを真に学ぶための時間は誰にもないと思います...
__預言者の教えを真に学ぶための時間は誰にもないと思います...
__預言者の教えを懸命に学ぶ時間は誰にもないと思います。私...
FormID: 01002A8B ND00 NDProphetTopic 0 He preaches in Anv...
__彼はAnvilで説教を行っています。Chapelへの襲撃の直後に現...
__彼はAnvilで説教を行っています。Chapelへの襲撃の直後に現...
__彼はAnvilで教えを説いています。Chapelへの襲撃の直後に現...
FormID: 01002A8C ND00 NDProphetTopic 0 You mean the Holy ...
__AnvilのHoly Hermitのことですか?誰も彼が何処から来たの...
__AnvilのHoly Hermitのことですか?誰も彼が何処から来たの...
__AnvilのHoly Hermitのことですか?誰も何処から来たのか知...
FormID: 01002A8D ND00 NDProphetTopic 0 By all accounts, h...
__彼がAnvil Chapelへの襲撃は来るべき宿命の予兆であると説...
__ヒトの話でも、彼はAnvil Chapelへの襲撃は来たるべき宿命...
__皆の話でも、彼はAnvil Chapelへの襲撃が来たるべき宿命の...
FormID: 01002A8D ND00 NDProphetTopic 1 You should go to A...
__Anvilに向かって自分自身の耳で彼の言うところを聞くべきで...
__興味があるなら、Anvilに行って自分の耳で彼の話を聞くべき...
FormID: 01002A8E ND00 NDProphetTopic 0 An intriguing fell...
__興味を惹く人物の話を聞きました。いつもの街角で野次馬た...
FormID: 01002A8F ND00 NDProphetTopic 0 I haven't heard mu...
__彼についてはそんなに多くを知りません。Anvilに赴き自分自...
__彼についてはそんなに多くを知りません。Anvilに行って自分...
FormID: 01002A90 ND00 NDProphetTopic 0 I don't know much ...
__私も彼に関して詳しく知らないのです。AnvilのChapelへの襲...
FormID: 01002A91 ND00 NDProphetTopic 0 Sure, go down to t...
__Chapelに向かえば彼を見つけ損なう事はほぼ無いと思います...
__Chapelに向かえば彼を見つけ損なう事はほとんど無いと思い...
FormID: 01002A92 ND00 NDProphetTopic 0 I don't know where...
__彼が何処から来たのかは知りません。Chapelの外に襲撃の1日...
__彼が何処から来たのかは知りません。襲撃の1日かそこら後に...
FormID: 01002A93 ND00 NDProphetTopic 0 Yes, he preaches o...
__ええ、彼はChapelの外で毎日説教をしております。見つけ損...
__ええ、彼はChapelの外で毎日説教をしています。見つけ損な...
__ええ、彼はChapelの外で毎日教えを説いています。見逃すこ...
FormID: 01002A94 ND00 NDProphetTopic 0 Sure, the guy down...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__ええ、Chapelのすぐそばにいますよ。彼は聖なる騎士が戻っ...
__ええ、Chapelのすぐそばにいますよ。彼はHoly Knightが戻っ...
FormID: 01002A95 ND00 NDProphetTopic 0 You should listen ...
__彼の説教を聴くべきです。最初は狂っているようにしか思わ...
__彼の説教を聴くべきです。最初は狂っているようにしか聞こ...
__彼の教えを聴くべきです。最初は狂っているようにしか聞こ...
__彼の教えを聴くべきだろう。最初は狂っているようにしか聞...
FormID: 01002A96 ND00 NDProphetTopic 0 He's a blessing on...
__彼はこの町を祝福しています。彼は、悲惨なChapelへの襲撃...
FormID: 01002A96 ND00 NDProphetTopic 1 He preaches every ...
__彼は毎日Chapelの外で説教を行っています。行って聴いてみ...
__彼は毎日Chapelの外で教えを説いています。行って聴いてみ...
FormID: 01002AA5 ND00 NDRodericGreetA 0 As do I. Perhaps ...
__私も同じですよ。ひょっとすると同じ道を歩んでいるのかも...
__私もだ。おそらく道が重なり続ける限りは、同じ道を歩むこ...
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 0 Indeed? You are m...
__事実ですか?あなたはなんと幸運な方だ!
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 1 I pray that I too...
__私もそのような聖なる言葉を聞けるに相応しくなる為、祈ろ...
__私もそのような聖なる言葉を聞くに相応しくなる為、祈ろう...
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 2 Meanwhile, I will...
__その間、私は巡礼の旅を続けようと思う。さらば、わが友よ。
__その間、私はpilgrimageを続けようと思う。さらば、わが友...
FormID: 01002AA3 ND00 NDRodericGreetC 0 No matter. I thou...
__気にしないで下さい。あなたの目に聖なる目的の光を感じた...
__気にしないで下さい。あなたの瞳に聖なる決意の光を感じ取...
__気にしないで欲しい。貴公の瞳から聖なる意思の光を感じ取...
FormID: 01002AA3 ND00 NDRodericGreetC 1 Now, I must be on...
__それでは私は自分の行くべき道に戻ります。WayshrinesへのP...
__さて、道に戻らせてもらおうか。WayshrinesへのPilgrimage...
FormID: 01002AA1 ND00 NDRodericGreetD 0 As you wish. I ha...
__あなたの思うようになさって下さい。無理にあなたの事を明...
__仰るとおりに。こちらも無理に詮索するつもりはない。
__仰る通りだ。こちらも無理に詮索するつもりはないよ。
FormID: 01002AA1 ND00 NDRodericGreetD 1 Now, I must be on...
__それでは私は自分の行くべき道に戻ります。WayshrinesへのP...
__では、道に戻らせてもらおうか。WayshrinesへのPilgrimage...
FormID: 01002BC8 ND00 NDRumorsUmaril 0 That prophet in An...
__Anvilの預言者は邪悪なAyleidの王が隠れていると言っていま...
__Anvilの預言者は邪悪なAyleidの王が隠れていると言っていま...
FormID: 01002BC9 ND00 NDRumorsUmaril 0 I heard it was dae...
__私はそれがDaedraであると聞きました。Tamrielではここ数千...
__私はそれがDaedraであると聞きました。Tamrielではここ数千...
FormID: 01002BCA ND00 NDRumorsUmaril 0 The prophet says i...
__預言者が言うには、Ayleidの化け物の一種であるUmarilと彼...
__預言者が言うには、Ayleidの化け物の一種であるUmarilとそ...
FormID: 01002BCB ND00 NDRumorsUmaril 0 I hear that some a...
__古代のエルフの王が背後に隠れているらしいのです。本当に...
__古代のエルフの王が背後に隠れているらしいのです。あなた...
FormID: 01002BCC ND00 NDRumorsUmaril 0 I've heard tell it...
__今まで誰も見た事が無いような新たなDaedraが現れたとか。U...
FormID: 01002BCD ND00 NDRumorsUmaril 0 It's Umaril the Un...
__Umaril the Unfeatheredの仕業です。AlessiaとPelinalとMor...
FormID: 01002C79 ND00 NDSirBerichTopic 0 While you may ha...
__あなた成し遂げていた功績の数々の中で、あなたのわが友で...
__あなたが成し遂げた数々の功績の中で、わが友であったBeric...
__そなたが成し遂げた数々の功績の中で、わが友であったBeric...
FormID: 01002C79 ND00 NDSirBerichTopic 1 Soon we will all...
__まもなく我々は長いあいだ延期されていたAetheriusへの旅路...
__まもなく我々は長いあいだ延ばされていたAetheriusへの旅路...
__まもなく我々は長いあいだ延ばされていたAetheriusへの旅路...
__まもなく我々は長らく延ばされていたAetheriusへの旅路に着...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 0 It seems that he...
__私が恐れていた以上に彼は邪悪の深みにはまっているように...
__私が恐れていた以上に、彼は悪に染まっているようだ。
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 1 I have no doubt ...
__それはOrderからSwordとGreavesをもって去ったあの日に始ま...
__それがOrderからSwordとGreavesを持ち去ったあの日に始まっ...
__彼がSwordとGreavesと共にOrderを去ったあの日から、こうな...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 2 Sir Caius tried ...
__Sir Caiusは彼を止めようとしました。彼らは戦い、Sir Beri...
__Sir Caiusは彼を止めようとした。二人は戦い、Sir Berichは...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 3 That was the end...
__それはOrderの終わりでも有りました。Sir Berichの友は多く...
__それはOrderの終わりでも有りました。Sir Berichの友の多く...
__それが旧Orderの最期だった。Sir Berichの友人は、彼と共に...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 4 If you destroy t...
__もしwraithと化したSir Berichを討ち滅ぼすならば、彼への...
__もしwraithと化したSir Berichを討ち滅ぼすならば、彼への...
__そなたが悪霊と化したとSir Berichを滅ぼしてくれれば、そ...
FormID: 01002C7B ND00 NDSirBerichTopic 0 One of the might...
__彼は私の時代においてもっとも力強い騎士達の内の一人でし...
__彼は我が時代において最も力強き騎士の一人でした。彼が加...
__私の時代における最強の騎士の一人だった。彼の入団により...
__私の時代における最強のKnightの一人だった。彼の入団によ...
FormID: 01002C7B ND00 NDSirBerichTopic 1 Unfortunately, h...
__不幸な事に、彼と私はある事柄について意見が一致しません...
__不幸な事に、彼と私はある事柄について意見が一致しません...
__残念ながら、彼と私は事あるごとに対立した。War of the Re...
__残念ながら、彼と私は事あるごとに対立した。War of the Re...
FormID: 01002C7C ND00 NDSirBerichTopic 0 You put right th...
__あなたは私の弱さ故に始まった邪悪を正しました。Sir Beric...
__あなたは私の弱さ故に始まった邪悪を正した。Sir Berichは...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 0 Alas that the ev...
__悲しいかな、私の死の時より始まった邪悪は深くに討ち沈め...
__悲しいかな、私が死んだ日より生まれた憎悪は、これほどま...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 1 When Sir Berich ...
__Sir Berichが彼の持つRelicsを携え戦争に赴くと言いSir Ami...
__Sir Berichが彼の持つRelicsを携え戦争に行くと言い出し、S...
__Sir Amielの嘆願にもかかわらず、Relicsを身に付けて戦場に...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 2 Know that I was ...
__ご存知の通り、私はSir Berichに対して武器を手にした最初...
__ご存知の通り、私はSir Berichに対して武器を手にした最初...
__最初に剣を抜いたのは私の方だった。彼は単に自分の身を守...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 3 And now, because...
__そして現在、私の弱さ故...邪悪なるモノは彼の魂そのものを...
__そして今では、私の弱さ故に...邪悪なるモノは彼の魂そのも...
__そして現在、私のせいで…彼の魂は憎悪に囚われている。
__そして今、私のせいで…彼の魂は憎悪に囚われている。
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 0 Alas that my old...
__悲しい事に私の古き同僚はここにはもう居ないのです。我々...
__悲しい事に私の古き同僚はここにはもう居ないのです。我々...
__悲しい事に私の古き同僚はここにはもう居ない。我々には、...
__悲しいかな、私のかつての同志は、我々と共にここにおらん...
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 1 We were estrange...
__我々は生きていた頃はお互いに疎遠でしたが、死んでからな...
__我々は生きていた頃はお互いに疎遠でしたが、死んでからな...
__生前は袂を分かったが、死後になら和解できると思っていた...
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 2 For my part, I n...
__私としては、Orderを崩壊させた事に対して私に大きな責任が...
__私としては、Orderを崩壊させた事に対して大きな責任があり...
__私の方としても、Orderを崩壊させた事に対する大きな責任が...
__私は悟ったのだ。私にも旧騎士団を崩壊させた責任があるこ...
__私は悟ったのだ。私にも旧Orderを崩壊させた責任があること...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 0 The evil took hol...
__Sir CaiusをPiroryの階段で殺してしまった日に邪悪な者が私...
__Sir CaiusをPiroryの階段で殺してしまった日に邪悪なる者が...
__Piroryの階段でSir Caiusを殺してしまったあの日、私は憎悪...
__Prioryの階段でSir Caiusを殺してしまったあの日、私は憎悪...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 1 I baited him, kno...
__私は彼の気性を知った上で彼を挑発し、私を引っ張ろうとし...
__彼の気性を知った上で挑発し、私を引き寄せようとした彼を...
__彼の気性を承知の上で挑発し、私に剣を向けるよう仕向けて...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 2 I killed him in c...
__私は聖なるSwordそのものを用いて冷血に彼を殺しました!
__私は聖なるSwordそのものを用いて無情にも彼を殺した!
__私は聖なるSwordそのものを用いて無情にも彼を殺してしまっ...
__私は彼を虐殺した。よりにもよって聖剣で!
__彼を虐殺したのだ。よりにもよって聖剣で!
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 3 I could have disa...
__私は彼を武装解除するか傷つけるだけという事も出来たのか...
__武器を取り上げるか、傷を負わせるだけという事も出来たの...
__武器を取り上げるか、傷を負わせるだけという事も出来たの...
__彼を降参させるか、怪我で済ませることもできた。だが、私...
__降参させるか、怪我で済ませることもできた。だが、私は冷...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 4 The evil grew upo...
__私の中の邪悪さは増大し続け、私は残忍で、非道な君主とな...
__私の中の邪悪さは増大し続け、私は残忍で、非道な君主とな...
__私の中の邪悪さは増大し続け、私は残忍で、非道な君主とな...
__私の憎悪は膨らみ続け、ついに私は残忍で、非道な支配者と...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 5 Thanks to you, th...
__有難う。以上が私の隠された過去の全てです。昔そうであっ...
__君のおかげで、すべてを捨て去ることができた。かつてのよ...
FormID: 01002A7B ND00 NDSirRodericTopic 0 Sir Roderic is ...
__Sir RodericはHigh RockのWayrest王国で名前の通った騎士で...
__Sir RodericはHigh RockのWayrest王国で名の通った騎士です。
__Sir RodericはHigh RockのWayrestで名の通っている騎士だ。
FormID: 01002A7B ND00 NDSirRodericTopic 1 He is too modes...
__彼は自身を語る事は控えめですが、War of the Bend'r-Mahk...
__あの方は自分の事をあまり語りませんでしたが、War of the ...
__あの方は自分の事をあまり語りたがらないが、War of the Be...
FormID: 01002A7C ND00 NDSirRodericTopic 0 Sir Roderic has...
__Sir Rodericの敵を討つ事が出来ました。有難う御座います。...
__Sir Rodericの敵を討つ事が出来ました。有難う御座います。...
__Sir Rodericの敵を討つ事が出来ました。有難う御座います。...
FormID: 01002A7D ND00 NDSirRodericTopic 0 He told me to r...
__彼は私に逃げろと命じました。しかし、私は命令に従うべき...
__彼は私に逃げろと命じました。しかし、私は命令に従うべき...
__あの方は私に逃げろと命じました。しかし、命令に従うべき...
FormID: 01002BEE ND00 NDSwordTopic 0 I'm glad to know tha...
__神々の仕事の為にSwordを回収できたと聞いて嬉しく思います。
__Swordが々の仕事のために取り戻されとのこと、何よりと思い...
FormID: 01002BEF ND00 NDSwordTopic 0 The Sword was origin...
__Swordは伝説によれば元々Arkayの創られました。ひょっとす...
__Swordは伝説によると元々Arkayによって創られました。ひょ...
FormID: 01002BF0 ND00 NDSwordTopic 0 The wraith of Lord V...
__Lord VlindrelのwraithはSir Rodericと戦うのにSwordを用い...
FormID: 01002BF1 ND00 NDSwordTopic 0 I took the Sword dow...
__Swordを手に取ると私は邪悪に取り込まれてしまったのです。...
__Swordを手に取ると私は邪悪に取り込まれてしまったのです。...
__Swordを手に取ると私は邪悪に取り込まれてしまったのです。...
__私はSword諸共、憎悪に染まってしまったのだ。君が剣と私を...
FormID: 01002D03 ND00 NDTombSpeech 0 Lord Akatosh lends y...
__Lord Akatoshはあなたに彼の大いなる力を貸し与えます。自...
__Lord Akatoshは汝に大いなる力を貸し与えます。己の力が足...
FormID: 01002D04 ND00 NDTombSpeech 0 Stendarr grants you ...
__Stendarrは俊敏さを贈り物として与えます。身を守る為に素...
FormID: 01002D05 ND00 NDTombSpeech 0 The great mother end...
__偉大なる母は耐えます。Maraは忍耐力をあなたに授けます。...
__偉大なる母は耐え忍ぶ。Maraは汝に忍耐力を授けます。皆が...
FormID: 01002D06 ND00 NDTombSpeech 0 Dibella has strength...
__Dibellaはあなたの知力と魅力を強化してくれます。決して世...
__Dibellaは汝の知力と魅力を高めてくださいます。決して現世...
FormID: 01002D07 ND00 NDTombSpeech 0 Julianos blesses you...
__Julianosはあなたの知恵と彼の導きを祝福します。あなたが...
__Julianosはあなたに彼の知恵と導きを授けます。あなたがあ...
__Julianosは汝に知恵と導きを授けます。汝が汝である為に、...
FormID: 01002D08 ND00 NDTombSpeech 0 Kyraneth grants you ...
__Kyranethは風の素早さをあなたに授けます。
__Kynarethは風の素早さをあなたに授けます。
__Kynarethは風の速さを授けます。
FormID: 01002D09 ND00 NDTombSpeech 0 Zenithar grants you ...
__Zenitharは良き運命を与えます。技術の達人となるべく常に...
__Zenitharは幸運を与えます。技術の達人となるべく常に努力...
FormID: 01002D0A ND00 NDTombSpeech 0 All that lives will ...
__全ての生けるものは何時か死に、全ての死せるものは再び生...
__全ての生けるものはいつか死に、死せるものは再び生を受け...
FormID: 01002BF8 ND00 NDUmarilTopic 0 He was defeated, bu...
__奴はCrusaderであるPelinalによって確かに倒された。が、破...
__確かに奴はCrusaderであるPelinalによって倒された。が、破...
FormID: 01002BF8 ND00 NDUmarilTopic 1 Only a true knight,...
__Divine Crusaderの聖なるRelicsをまとう、真の騎士のみがUm...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 0 He is the enemy of ...
__奴はTamrielで今日、自由に歩き回る全ての者達の敵である。...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 1 He was struck down ...
__Pelinalによって奴は打倒されたのだ。しかし、Umarilの技術...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 2 So he was not slain...
__故に、奴はまだ生きている。Oblivionの海に解き放たれ彷徨...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 3 Now he has returned...
__そして現在、奴は遠い昔に奴をこの地から追放する事の手助...
__そして今、奴は遠い昔に奴を滅亡させる事へと加担した神々...
FormID: 01002BFA ND00 NDUmarilTopic 0 Umaril is no more! ...
__Umarilはもはや居ないのです!奴と奴の手先は打ち負かされ...
__Umarilはもはや居ないのです!奴とその手先は打ち負かされ...
__Umarilはもはや居ない!奴とその手先は打ち負かされ、我々...
FormID: 01002BFB ND00 NDUmarilTopic 0 You have done what ...
__あなたはPelinal Whitestrakeが出来なかった事を成し遂げた...
__あなたはPelinal Whitestrakeに出来なかった事を成し遂げま...
FormID: 01002BFC ND00 NDUmarilTopic 0 He will trouble us ...
__彼はこれ以上我々の邪魔にはならないでしょう。ありがとう。
__奴もこれ以上我々の邪魔にはならないでしょう。ありがとう。
__奴もこれ以上我々の邪魔にはならないでしょう。感謝いたし...
FormID: 01002BFD ND00 NDUmarilTopic 0 Leyawiin has been a...
__LeyawiinがUmarilの手先どもに襲われたらしい!奴の行いを...
__LeyawiinがUmarilの手先どもに襲われたそうです!奴の行い...
FormID: 01002BFE ND00 NDUmarilTopic 0 Now that he has att...
__今度はLeyawiinを奴が襲ったそうだ。どこのChapelも彼の復...
__今度はLeyawiinを奴が襲ったそうだ。どこのChapelも奴の復...
__今度はLeyawiinを襲ったそうです。どこのChapelも奴の復讐...
FormID: 01002B53 ND00 NDWait 0 Yes, sir knight. I don't t...
__分かりました、騎士殿。しかし、僭越ながら言わせて頂きま...
__分かりました、騎士殿。しかし、僭越ながら言わせて頂きま...
FormID: 01002B54 ND00 NDWait 0 Don't be long. I'd rather ...
__すぐにお戻り下さい。一緒にいた方が良いと思うのです。
FormID: 01002B55 ND00 NDWait 0 As you command. But you wo...
__仰せのとおりに。しかしあなたは私と一緒でなければUnderpa...
__仰せのとおりに。ただ私抜きでUnderpall Caveに入っていき...
__了解です。ただ私抜きでUnderpall Caveに入ってはいけませ...
FormID: 01002B56 ND00 NDWait 0 I'll stay on guard until y...
__あなたが戻られるまでここで守りについています。
FormID: 01002B57 ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__はい、Sir Knight。
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002B58 ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__あなたが戻るまでお待ちしています。
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B59 ND00 NDWait 0 As you command.
__ご命令通りに。
FormID: 01002B5A ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__了解しました、Sir Knight。
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002B5B ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__あなたが戻られるまでお待ちしております。
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B5C ND00 NDWait 0 As you command.
__了解。
__了解です。
FormID: 01002B5D ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__はい、Sir Knight。
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002B5E ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__あなたが帰還されるまで待機しております。
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B5F ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight. crisply
__了解、Sir Knight。
FormID: 01002B60 ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B61 ND00 NDWait 0 As you command. crisply
__了解です。
FormID: 01002D2D ND00 Question 0 Did you hear that the Kn...
__Knigths of the Nineが聖遺物を集めていると聞きましたか?
__Knigths of the Nineが聖遺物を集めているって話を聞きまし...
__Knights of the Nineが聖遺物を集めているって話を聞きまし...
FormID: 01002D2E ND00 Question 0 Have you heard? The Chap...
__聞きましたか?BravilにあるMaraの教会が攻撃され、皆虐殺...
__聞きましたか?Anvilの様にBravilにあるChapel of Maraが攻...
FormID: 01002D2F ND00 Question 0 Why didn't someone liste...
__なぜ誰も予言を聞かなかったのか?彼は激しく言っているがA...
__なぜ誰も予言を聞かなかったのか?彼は激しく言っている、A...
__なぜ誰も予言に耳を傾けなかったんだ?彼は激しく言ってい...
FormID: 01002D30 ND00 Question 0 Did you hear that the Ch...
__Bravilの教会が攻撃をうけたのは聞きましたか?Anvilのよう...
__BravilのChapelが攻撃をうけたのは聞きましたか?Anvilのよ...
__BravilのChapelが攻撃を受けたという話は聞きましたか?Anv...
FormID: 01002D31 ND00 Question 0 I guess that crazy preac...
__Anvilの狂った伝導士が正しかったのでしょうね。初めはAnvi...
__Anvilの狂った伝導士が正しかったんだろう。初めはAnvil、...
終了行:
FormID: 01002B63 ND00 NDFollow 0 As you command. Although...
__ご命令通りに。サーRodericと私が来た道ではないと思っては...
__ご命令通りに。Sir Rodericと私が来た道ではないと思っては...
__ご命令通りに。Sir Rodericと私が訪れた道ではないと思いま...
__仰せのままに。Sir Rodericと私が訪れた道ではないはずです...
FormID: 01002B64 ND00 NDFollow 0 Don't worry, I'll stick ...
__心配しないで。近くにくっついているから。
__心配なさらず。近くについてきますので。
__ご心配なく。近くについてきますので。
FormID: 01002B65 ND00 NDFollow 0 Let's keep going to Unde...
__Underpall Caveに
__Underpall Caveに向かい続けましょう。
FormID: 01002B66 ND00 NDFollow 0 Of course.
__もちろん。
FormID: 01002B67 ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですとも、Commander。
FormID: 01002B68 ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B69 ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__お導き下さい、Sir Knight。
FormID: 01002B6A ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論です、Commander。
FormID: 01002B6B ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__何なりとご命令を、Sir Knight。
FormID: 01002B6C ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__案内をお願いする、Sir Knight。
FormID: 01002B6D ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですよ、Commander。
FormID: 01002B6E ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B6F ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですとも、Commander。
FormID: 01002B70 ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Si...
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B71 ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__お導き下さい、Sir Knight。
FormID: 01002B0F ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 Of cours...
__もちろん、あなたはガントレットを手に入れる者でした。私...
__もちろん、あなたでなくてはガントレットを手に入れられな...
__もちろん、あなたでなくてはガントレットを手に入れられま...
__もちろん、あなたでなくてはGauntletを手に入れられません...
FormID: 01002B10 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 An ancie...
__悠久の時を経た古代の遺物。石のように重く、動かすことは...
__悠久の時を経た古代の遺物。石のように重く、動かすことは...
__悠久の時を経た古代のRelic。石のように重く、動かすことは...
FormID: 01002B11 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 Oh, thos...
__ガントレットの事ですか。あなたはAreldurと話をすると良い...
__ガントレットの事ですか。Areldurと話をすると良いでしょう...
__ああ、あれの事ですね。Areldurと話をすると良いでしょう。...
__ああ、あれですね。Areldurと話をすると良いでしょう。彼は...
__ああ、あれですか。Areldurと話をすると良いでしょう。彼は...
FormID: 01002B12 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 The gaun...
__ガントレット?それはAreldurが管理しています。彼に尋ねて...
__ガントレット、ですって?あれはAreldurが管理しています。...
__ガントレットですって?あれはAreldurが管理していますよ。...
__Gauntletですって?あれはAreldurが管理していますよ。彼に...
FormID: 01002BF3 ND00 NDGreavesTopic 0 Sir Roderic died s...
__私がGreavesを持ち出させる為にSir Rodericは亡くなられた...
__私にGreavesを持ち出させる為にSir Rodericは亡くなられた...
FormID: 01002D25 ND00 NDHelmTopic 0 You completed the que...
__あなたは、私が終わらせることができなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が成し遂げることのできなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が成し遂げることのできなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が成し遂げることのできなかった探索を完遂し...
__あなたは、私が終えられなかった探索を成し遂げました。か...
__そなたは私が成し遂げられてなかった探求を完遂した。そな...
FormID: 01002B36 ND00 NDJoinOrderAccept 0 I can only hope...
__あなたの勇敢さと豪胆さに倣う事を唯一の目標とします。あ...
__あなたの勇敢さと豪胆さに倣う事を唯一の目標とします。隣...
FormID: 01002B36 ND00 NDJoinOrderAccept 1 Allow me to fet...
__ふさわしい装備をとってくる事をお許し下さい。直ぐに戻り...
__きちんとした装備を取ってきます。すぐに戻りますからね。
FormID: 01002B37 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you. It m...
__有難う御座います。身に余る光栄です。
FormID: 01002B37 ND00 NDJoinOrderAccept 1 Excuse me while...
__必要な装備を集めるまでしばしお待ちを。
__必要な装備をかき集めるまでしばしお待ちを。
FormID: 01002B38 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you. I sh...
__有難う御座います。能力の限りOrderに仕えます。
__感謝します。能う限り、Orderに尽くします。
FormID: 01002B38 ND00 NDJoinOrderAccept 1 I must change i...
__騎士にふさわしい装備に変えねばなりません。暫し、失礼致...
__騎士にふさわしい装備に着替えねばなりません。暫し、失礼...
__騎士としてしかるべき身なりに着替えねば。失礼致します。
__Knightとしてしかるべき身なりに着替えねば。失礼致します。
FormID: 01002B39 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you, Sir ...
__感謝します、Sir Knight!あなたの私に対する信頼にかなう...
__感謝します、Sir Knight!あなたの信頼にかなうよう最善を...
FormID: 01002B39 ND00 NDJoinOrderAccept 1 I must gather t...
__必要な装備を集めなければいけません。すぐに戻ってきます。
FormID: 01002B3A ND00 NDJoinOrderAccept 0 You won't regre...
__後悔はさせません、サー。忠誠と勇気をお見せいたします。
__後悔はさせません、サー。忠誠と勇気をお見せいたしましょ...
FormID: 01002B3A ND00 NDJoinOrderAccept 1 I'll be back as...
__すぐにきちんとした装備に整えて戻ってまいります。
FormID: 01002B3B ND00 NDJoinOrderAccept 0 I am honored to...
__あなたの優れた指揮下にあるOrderに加わる事が出来て誇りに...
__あなたの優れた指揮の下にあるOrderへ加わることができ、光...
FormID: 01002B3B ND00 NDJoinOrderAccept 1 Excuse me while...
__少し失礼いたします。Knight of the Nineとして相応しい身...
__少々失礼を。Knight of the Nineとして相応しい身なりにす...
FormID: 01002B2E ND00 NDJoinOrderReject 0 Very well. I wi...
__分かりました。あなたにとって問題ではないのでしたらここ...
__分かりました。もしよろしければここにいさせて下さい。き...
FormID: 01002B2F ND00 NDJoinOrderReject 0 I see. I will n...
__そうですか。しかし私は諦めません、あなたの決意が変わる...
__そうですか。しかし諦めませんよ、あなたの考えが変わるこ...
FormID: 01002B30 ND00 NDJoinOrderReject 0 I understand. I...
__わかりました。まだ用意ができていませんが、諦めません。
__分かりました。私はまだ入団に相応しくはないのですね。で...
FormID: 01002B31 ND00 NDJoinOrderReject 0 You're the comm...
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも渡す...
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも私が...
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも私も...
__あなたは指揮官だ。命令は承知致しますよ。ただ私もいずれ...
FormID: 01002B32 ND00 NDJoinOrderReject 0 You are no doub...
__あなたは間違いなく正しいでしょう。私はAuri-Elに仕えるに...
__恐らくあなたが正しいのでしょう。私はAuri-Elに仕えるに相...
FormID: 01002B33 ND00 NDJoinOrderReject 0 I hope you chan...
__いつかあなたが心変わりしてくれればいいのですが。
FormID: 01002B34 ND00 NDJoinOrderReject 0 I understand. I...
__分かりました。いつか私をふさわしい者として認めてくれる...
__分かりました。いつか私に価値が有ると判断されることを願...
__分かりました。いつか私をふさわしい者として認めてくれる...
FormID: 01002B3D ND00 NDKnightsStartCombat 0 Look out, si...
__注意して下さい、サー!
FormID: 01002B3E ND00 NDKnightsStartCombat 0 Look out, ma...
__注意して下さい、マダム!
FormID: 01002B3F ND00 NDKnightsStartCombat 0 Don't worry,...
__気にするな、こいつは任せろ!
FormID: 01002B40 ND00 NDKnightsStartCombat 0 Beware! shou...
__気をつけるんだ!
FormID: 01002B41 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Sir Rode...
__Sir Rodericの為に!
FormID: 01002B42 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For the Nine...
__Nineの為に!
FormID: 01002B43 ND00 NDKnightsStartCombat 0 Knights of t...
__Knights of the Nine!
__Knights of the Nineよ!
__Knights of the Nineだ!
FormID: 01002B44 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Talos an...
__TalosとNineの為に!
FormID: 01002B45 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Stendarr...
__StendarrとNineの為に!
FormID: 01002B46 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Kynareth...
__KynarethとNineの為に!
FormID: 01002B47 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Akatosh ...
__AkatoshとNineの為に!
FormID: 01002B48 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Auri-El ...
__Auri-ElとNineの為に!
FormID: 01002C1C ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解です、Lord Crusader。
FormID: 01002C1D ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__遠慮無くご命令を、Sir Knight。
FormID: 01002C1E ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way,...
__ご案内ください、Sir Knight。
FormID: 01002C1F ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解しました、Lord Crusader。
FormID: 01002C20 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__ご命令とあらば、Sir Knight。
FormID: 01002C21 ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way,...
__付いて行きます、Sir Knight.
FormID: 01002C22 ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解、Lord Crusader。
FormID: 01002C23 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__あなたの指揮下に入ります、Sir Knight。
FormID: 01002C24 ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lo...
__了解しました、Lord Crusader。
FormID: 01002C25 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to ...
__お好きに命令をどうぞ、Sir Knight。
FormID: 01002C26 ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way,...
__どちらへ行けば宜しいでしょうか、Sir Knight。
FormID: 01002C28 ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__ご命令通りに、Lord Crusader。
FormID: 01002C29 ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002C2A ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored ...
__私を選んで頂き有難う御座います。
FormID: 01002C2B ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__お望みどおりに、Lord Crusader。
FormID: 01002C2C ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__分かりました、Sir Knight。
FormID: 01002C2D ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored ...
__お手伝いできて光栄でした。
FormID: 01002C2E ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__ご命令通りに、Lord Crusader。
FormID: 01002C2F ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002C30 ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, L...
__お望みとあらば、Sir Knight。
FormID: 01002C31 ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir...
__了解、Sir Knight。
FormID: 01002C32 ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored ...
__お手伝いできて光栄に思います。
FormID: 01002BD3 ND00 NDKnightsTopic 0 The Knights of the...
__Knights of the Nineは再び結成されました。それが可能とは...
__Knights of the Nineは再び結成された。それが可能とは思い...
__Knights of the Nineは再び結成された。それが可能とは思い...
FormID: 01002BD4 ND00 NDKnightsTopic 0 The original order...
__元のNineのOrderはCrusader's Relicsの保全を意図して創設...
__元々のNineのOrderはCrusader's Relicsの保全を意図して創...
__最初のNineの騎士団が設立された目的は、Crusader's Relics...
__最初のOrder of the Nineが設立された目的は、Crusader's R...
FormID: 01002BD4 ND00 NDKnightsTopic 1 In life, we failed...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死して後...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死して後...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死して後...
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死した後...
__生前の我々は、その任務を全うできなかった。我々は死して...
FormID: 01002BD5 ND00 NDKnightsTopic 0 In death, we conti...
__死んでから、我々は生きている間にし損ねた事を続けていま...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた事を続けています...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた事を続けています...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた務めを続けている...
__死した後、我々は生きている間にし損ねた務めを続けている...
FormID: 01002BD6 ND00 NDKnightsTopic 0 We had only the be...
__我々は最良の意志をもっていました。そして確かに其れを為...
__我々は最善の意志を持ち合わせていました。そして確かに其...
__我々は最善の意志を持ち合わせていました。そして確かに其...
__我々は最善の意志を持ち合わせていた。そして確かに其れを...
FormID: 01002BD7 ND00 NDKnightsTopic 0 In matters of fait...
__信頼に関して、現世では深みにはまり抜け出せなくなってし...
__信仰に関しては、現世での問題に捕らわれ行き詰まってしま...
__信仰に関しては、現世での問題に捕らわれ行き詰まってしま...
FormID: 01002BD8 ND00 NDKnightsTopic 0 We are all reunite...
__我々は再び結集しました。あなたは我々がもう不可能と思っ...
__我々は再び結集した。あなたは我々がもう不可能だと思って...
__我々は再び結集した。そなたは我々がもう不可能だと思って...
FormID: 01002BD9 ND00 NDKnightsTopic 0 Though we went our...
__我々はOrderが崩壊した時、それぞれの道を歩く事になりまし...
__我々はOrderが崩壊した時、それぞれの道を歩む事になりまし...
__我々はOrderが崩壊した時、それぞれの道を歩む事になったが...
FormID: 01002BDA ND00 NDKnightsTopic 0 The wars of men un...
__人の争いはNineの恩恵を根底から突き崩す物です。我々の過...
__人の争いはNineの恩恵を根底から突き崩す物です。どうか我...
__人の争いはNineの恩恵を根底から突き崩すものだ。どうか我...
FormID: 01002BDB ND00 NDKnightsTopic 0 Our greed for the ...
__我々の遺物への渇望は我々のNineへの信仰を曇らせました。...
__我々の遺物に向けた渇望はNineへの信仰を曇らせた。あなた...
__遺物に向けた欲望は我々の中にあるNineへの信仰心を曇らせ...
__遺物に向けた欲望は我々の内にあるNineへの信仰心を曇らせ...
FormID: 01002BDC ND00 NDKnightsTopic 0 Complacency proved...
__自己満足は最大の敵であると分かっております。Nineの恩恵...
__自惚れは最大の敵であると分かっております。Nineの恩恵は...
__自惚れが我々の最大の敵である事は承知しております。Nine...
__自惚れが我々の最大の敵であることは証明されている。Nine...
FormID: 01002BDD ND00 NDKnightsTopic 0 It is an honor to ...
__あなたにお仕え出来て光栄です、Crusader。
FormID: 01002BDE ND00 NDKnightsTopic 0 The Knights of the...
__Knights of the NineはUmarilに立ち向かう事に大きな貢献を...
__Knights of the NineはUmarilに立ち向かう事に大きな貢献を...
__Knights of the NineはUmarilに勝利しました。本当に、神々...
__Knights of the NineはUmarilに勝利しました。間違いなく、...
FormID: 01002BDF ND00 NDKnightsTopic 0 The Order lives on...
__Orderは再び息を吹き返したのです。Pelinalは我々が成し遂...
__Orderは再び息を吹き返したのです。Pelinalは我々が成し遂...
__Orderは再び息を吹き返しました。Pelinalは我々が成し遂げ...
FormID: 01002BE0 ND00 NDKnightsTopic 0 The priory has bee...
__Piroryは昔の偉容を取り戻し、我々のOrderの家として相応し...
__Piroryは昔の偉容を取り戻し、我々のOrderの拠点として相応...
__Piroryはかつての偉容を取り戻し、我々Orderの拠点として相...
__Prioryはかつての偉容を取り戻し、我々Orderの拠点として相...
FormID: 01002A79 ND00 NDLathonGreetA 0 Well ... yes. But ...
__ええ...その通りです。しかしSir Rodericは幾多の戦いで勝...
__ええ...その通りです。しかしSir Rodericは幾多の戦いで勝...
__ああ...いかにも。だがSir Rodericは幾多の戦いで勝ち続け...
__ああ...いかにも。だがSir Rodericは幾多の戦いで勝ち続け...
FormID: 01002A77 ND00 NDLathonGreetB 0 He is! I've been h...
__その通りです!私は彼の従者を務めて約2年になります。
__そうだな!私はあの方の従者を務めて2年ほどになる。
FormID: 01002A77 ND00 NDLathonGreetB 1 Soon I'll be ready...
__まもなく私はスカラベの騎士になりTotambuに戻る準備ができ...
__まもなくTotambuに戻る準備が出来、そして私はOrder of the...
__もうじきTotambuに戻る準備が整い、私もOrder of the Scara...
__じきにTotambuへと戻る準備も整う。私はOrder of the Scara...
FormID: 01002A9C ND00 NDPilgrimageTopic 0 I have taken up...
__私は預言者のCrusader's Relicsの為の探索をせよという呼び...
__私はCrusader's Relicsを探求せよという預言者の呼びかけに...
__私はCrusader's Relicsを探求せよという預言者の呼びかけに...
FormID: 01002A9C ND00 NDPilgrimageTopic 1 Have you not he...
__Anvilの教会に何が起こったか聞いてないの?
__AnvilのChapelに何が起こったか聞いてないのですか?
__AnvilのChapelに何が起きたかは聞いているかね?
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 0 I have taken up...
__私はFaithへの守護を行えという預言者の呼びかけに応じたの...
__私はFaithへの守護を為せという預言者の呼びかけに応じたの...
__私はFaithへの守護を為せ、という預言者の呼びかけに応じた...
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 1 Only a true kni...
__Crusader's Relicsをまとった真の騎士のみが現在我々を脅か...
__Crusader's Relicsをまとった真の騎士のみが今我々を脅かす...
__Crusader's Relicsをまとった真の騎士だけが、今、我々を脅...
__Crusader's Relicsをまとった真のKnightだけが、今、我々を...
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 2 I walk the Pilg...
__私は古の騎士達を捜し求めながらPilgrim's Wayを歩いていま...
__私はかつての探求の騎士達と同じように、Pilgrim's Wayを歩...
__私はかつての探求のKnight達と同じように、Pilgrim's Wayを...
FormID: 01002AF4 ND00 NDProphetQuest 0 A vision from the ...
__Divine Crusaderの予見は力強い兆しである。汝は神々に真に...
FormID: 01002AF4 ND00 NDProphetQuest 1 Hold to your purpo...
__決心を堅持せよ。さすれば予言はかなえられよう。
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 0 He preaches outsid...
__彼はAnvilのChapel of Dibellaの外で説教を行っています。...
__彼はAnvilのChapel of Dibellaの外で教えを説いています。...
__彼はAnvilのChapel of Dibellaの外で教えを説いている。何...
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 1 You see me now a c...
__あなたは生まれ変わった私を見ているのです。Lathonが其れ...
__あなたは生まれ変わった私を見ているのです。Lathonがそれ...
__あなたは生まれ変わった私を見ているのです。Lathonにはそ...
__貴公は生まれ変わった私を見ているのだ。Lathonがその事を...
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 2 Go to Anvil. Speak...
__Anvilに行きなさい。そして預言者と話をしてみてください。...
__Anvilに行きなさい。そして預言者と話をするのです。あなた...
__Anvilに行きなさい。そして預言者と話をするのです。あなた...
__Anvilに行きたまえ。そして預言者と話をするのだ。貴公もま...
FormID: 01002A86 ND00 NDProphetTopic 0 You have heard him...
__彼の話を聞くべきです。私のように、ご存知の通り彼は真実...
__彼の話を聞くべきです。私のように。ご存知の通り彼は真実...
__彼の話を聞くべきだ。私のように。ご存知の通り彼は真実を...
FormID: 01002A86 ND00 NDProphetTopic 1 If the Nine will i...
__Nineが望むのであれば私はCrusader's Relicsの復旧を行う者...
__Nineが望むのであれば、私はCrusader's Relicsの回収を担う...
__Nineがお望みであれば、私はCrusader's Relicsの回収を担う...
FormID: 01002A87 ND00 NDProphetTopic 0 He preaches most o...
__彼はChapelに面した通りを渡った所で一日中説教をしていま...
__彼はChapelに面した通りの向こう側で一日中説教をしていま...
__彼はChapelに面した通りの向こう側で一日中教えを説いてい...
FormID: 01002A87 ND00 NDProphetTopic 1 I used to think he...
__私は彼が気狂いだと思っていました。しかし今では彼の言う...
__最初は狂人だと思っていたが、今ではもっともに思えてきた...
FormID: 01002A88 ND00 NDProphetTopic 0 He seems to be dif...
__彼は一般に良く見られる自分が聖なる人物だと称しているも...
__彼は巷によくいる自分の事を聖人だと自称する者とは違うよ...
__彼は、よくありがちな自称聖人ではないようだ。
__彼は、よくありがちな自称聖人ではないようです。
FormID: 01002A88 ND00 NDProphetTopic 1 Maybe what he says...
__多分彼が言う事は正しいのです。Chapel of Dibellaへの襲撃...
__きっと彼の予言は真実だろう。Chapel of Dibellaの襲撃事件...
__きっと彼の予言は真実なんですよ。Chapel of Dibellaの襲撃...
FormID: 01002A89 ND00 NDProphetTopic 0 The church has tak...
__教会組織は彼の語っている事に関して公式な判断を示してい...
__教会組織は彼の語っている事に関して公式的な見解を示して...
FormID: 01002A8A ND00 NDProphetTopic 0 The church is stil...
__教会組織はいまだにChapel of Dibellaへの襲撃によって巻き...
__教会組織はいまだにChapel of Dibellaへの襲撃によって巻き...
FormID: 01002A8A ND00 NDProphetTopic 1 I don't think anyo...
__誰も預言者の声から真に学ぼうと言う者は居ないと思うので...
__預言者の教えを真に学ぶための時間は誰にもないと思います...
__預言者の教えを真に学ぶための時間は誰にもないと思います...
__預言者の教えを懸命に学ぶ時間は誰にもないと思います。私...
FormID: 01002A8B ND00 NDProphetTopic 0 He preaches in Anv...
__彼はAnvilで説教を行っています。Chapelへの襲撃の直後に現...
__彼はAnvilで説教を行っています。Chapelへの襲撃の直後に現...
__彼はAnvilで教えを説いています。Chapelへの襲撃の直後に現...
FormID: 01002A8C ND00 NDProphetTopic 0 You mean the Holy ...
__AnvilのHoly Hermitのことですか?誰も彼が何処から来たの...
__AnvilのHoly Hermitのことですか?誰も彼が何処から来たの...
__AnvilのHoly Hermitのことですか?誰も何処から来たのか知...
FormID: 01002A8D ND00 NDProphetTopic 0 By all accounts, h...
__彼がAnvil Chapelへの襲撃は来るべき宿命の予兆であると説...
__ヒトの話でも、彼はAnvil Chapelへの襲撃は来たるべき宿命...
__皆の話でも、彼はAnvil Chapelへの襲撃が来たるべき宿命の...
FormID: 01002A8D ND00 NDProphetTopic 1 You should go to A...
__Anvilに向かって自分自身の耳で彼の言うところを聞くべきで...
__興味があるなら、Anvilに行って自分の耳で彼の話を聞くべき...
FormID: 01002A8E ND00 NDProphetTopic 0 An intriguing fell...
__興味を惹く人物の話を聞きました。いつもの街角で野次馬た...
FormID: 01002A8F ND00 NDProphetTopic 0 I haven't heard mu...
__彼についてはそんなに多くを知りません。Anvilに赴き自分自...
__彼についてはそんなに多くを知りません。Anvilに行って自分...
FormID: 01002A90 ND00 NDProphetTopic 0 I don't know much ...
__私も彼に関して詳しく知らないのです。AnvilのChapelへの襲...
FormID: 01002A91 ND00 NDProphetTopic 0 Sure, go down to t...
__Chapelに向かえば彼を見つけ損なう事はほぼ無いと思います...
__Chapelに向かえば彼を見つけ損なう事はほとんど無いと思い...
FormID: 01002A92 ND00 NDProphetTopic 0 I don't know where...
__彼が何処から来たのかは知りません。Chapelの外に襲撃の1日...
__彼が何処から来たのかは知りません。襲撃の1日かそこら後に...
FormID: 01002A93 ND00 NDProphetTopic 0 Yes, he preaches o...
__ええ、彼はChapelの外で毎日説教をしております。見つけ損...
__ええ、彼はChapelの外で毎日説教をしています。見つけ損な...
__ええ、彼はChapelの外で毎日教えを説いています。見逃すこ...
FormID: 01002A94 ND00 NDProphetTopic 0 Sure, the guy down...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻...
__ええ、Chapelのすぐそばにいますよ。彼は聖なる騎士が戻っ...
__ええ、Chapelのすぐそばにいますよ。彼はHoly Knightが戻っ...
FormID: 01002A95 ND00 NDProphetTopic 0 You should listen ...
__彼の説教を聴くべきです。最初は狂っているようにしか思わ...
__彼の説教を聴くべきです。最初は狂っているようにしか聞こ...
__彼の教えを聴くべきです。最初は狂っているようにしか聞こ...
__彼の教えを聴くべきだろう。最初は狂っているようにしか聞...
FormID: 01002A96 ND00 NDProphetTopic 0 He's a blessing on...
__彼はこの町を祝福しています。彼は、悲惨なChapelへの襲撃...
FormID: 01002A96 ND00 NDProphetTopic 1 He preaches every ...
__彼は毎日Chapelの外で説教を行っています。行って聴いてみ...
__彼は毎日Chapelの外で教えを説いています。行って聴いてみ...
FormID: 01002AA5 ND00 NDRodericGreetA 0 As do I. Perhaps ...
__私も同じですよ。ひょっとすると同じ道を歩んでいるのかも...
__私もだ。おそらく道が重なり続ける限りは、同じ道を歩むこ...
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 0 Indeed? You are m...
__事実ですか?あなたはなんと幸運な方だ!
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 1 I pray that I too...
__私もそのような聖なる言葉を聞けるに相応しくなる為、祈ろ...
__私もそのような聖なる言葉を聞くに相応しくなる為、祈ろう...
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 2 Meanwhile, I will...
__その間、私は巡礼の旅を続けようと思う。さらば、わが友よ。
__その間、私はpilgrimageを続けようと思う。さらば、わが友...
FormID: 01002AA3 ND00 NDRodericGreetC 0 No matter. I thou...
__気にしないで下さい。あなたの目に聖なる目的の光を感じた...
__気にしないで下さい。あなたの瞳に聖なる決意の光を感じ取...
__気にしないで欲しい。貴公の瞳から聖なる意思の光を感じ取...
FormID: 01002AA3 ND00 NDRodericGreetC 1 Now, I must be on...
__それでは私は自分の行くべき道に戻ります。WayshrinesへのP...
__さて、道に戻らせてもらおうか。WayshrinesへのPilgrimage...
FormID: 01002AA1 ND00 NDRodericGreetD 0 As you wish. I ha...
__あなたの思うようになさって下さい。無理にあなたの事を明...
__仰るとおりに。こちらも無理に詮索するつもりはない。
__仰る通りだ。こちらも無理に詮索するつもりはないよ。
FormID: 01002AA1 ND00 NDRodericGreetD 1 Now, I must be on...
__それでは私は自分の行くべき道に戻ります。WayshrinesへのP...
__では、道に戻らせてもらおうか。WayshrinesへのPilgrimage...
FormID: 01002BC8 ND00 NDRumorsUmaril 0 That prophet in An...
__Anvilの預言者は邪悪なAyleidの王が隠れていると言っていま...
__Anvilの預言者は邪悪なAyleidの王が隠れていると言っていま...
FormID: 01002BC9 ND00 NDRumorsUmaril 0 I heard it was dae...
__私はそれがDaedraであると聞きました。Tamrielではここ数千...
__私はそれがDaedraであると聞きました。Tamrielではここ数千...
FormID: 01002BCA ND00 NDRumorsUmaril 0 The prophet says i...
__預言者が言うには、Ayleidの化け物の一種であるUmarilと彼...
__預言者が言うには、Ayleidの化け物の一種であるUmarilとそ...
FormID: 01002BCB ND00 NDRumorsUmaril 0 I hear that some a...
__古代のエルフの王が背後に隠れているらしいのです。本当に...
__古代のエルフの王が背後に隠れているらしいのです。あなた...
FormID: 01002BCC ND00 NDRumorsUmaril 0 I've heard tell it...
__今まで誰も見た事が無いような新たなDaedraが現れたとか。U...
FormID: 01002BCD ND00 NDRumorsUmaril 0 It's Umaril the Un...
__Umaril the Unfeatheredの仕業です。AlessiaとPelinalとMor...
FormID: 01002C79 ND00 NDSirBerichTopic 0 While you may ha...
__あなた成し遂げていた功績の数々の中で、あなたのわが友で...
__あなたが成し遂げた数々の功績の中で、わが友であったBeric...
__そなたが成し遂げた数々の功績の中で、わが友であったBeric...
FormID: 01002C79 ND00 NDSirBerichTopic 1 Soon we will all...
__まもなく我々は長いあいだ延期されていたAetheriusへの旅路...
__まもなく我々は長いあいだ延ばされていたAetheriusへの旅路...
__まもなく我々は長いあいだ延ばされていたAetheriusへの旅路...
__まもなく我々は長らく延ばされていたAetheriusへの旅路に着...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 0 It seems that he...
__私が恐れていた以上に彼は邪悪の深みにはまっているように...
__私が恐れていた以上に、彼は悪に染まっているようだ。
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 1 I have no doubt ...
__それはOrderからSwordとGreavesをもって去ったあの日に始ま...
__それがOrderからSwordとGreavesを持ち去ったあの日に始まっ...
__彼がSwordとGreavesと共にOrderを去ったあの日から、こうな...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 2 Sir Caius tried ...
__Sir Caiusは彼を止めようとしました。彼らは戦い、Sir Beri...
__Sir Caiusは彼を止めようとした。二人は戦い、Sir Berichは...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 3 That was the end...
__それはOrderの終わりでも有りました。Sir Berichの友は多く...
__それはOrderの終わりでも有りました。Sir Berichの友の多く...
__それが旧Orderの最期だった。Sir Berichの友人は、彼と共に...
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 4 If you destroy t...
__もしwraithと化したSir Berichを討ち滅ぼすならば、彼への...
__もしwraithと化したSir Berichを討ち滅ぼすならば、彼への...
__そなたが悪霊と化したとSir Berichを滅ぼしてくれれば、そ...
FormID: 01002C7B ND00 NDSirBerichTopic 0 One of the might...
__彼は私の時代においてもっとも力強い騎士達の内の一人でし...
__彼は我が時代において最も力強き騎士の一人でした。彼が加...
__私の時代における最強の騎士の一人だった。彼の入団により...
__私の時代における最強のKnightの一人だった。彼の入団によ...
FormID: 01002C7B ND00 NDSirBerichTopic 1 Unfortunately, h...
__不幸な事に、彼と私はある事柄について意見が一致しません...
__不幸な事に、彼と私はある事柄について意見が一致しません...
__残念ながら、彼と私は事あるごとに対立した。War of the Re...
__残念ながら、彼と私は事あるごとに対立した。War of the Re...
FormID: 01002C7C ND00 NDSirBerichTopic 0 You put right th...
__あなたは私の弱さ故に始まった邪悪を正しました。Sir Beric...
__あなたは私の弱さ故に始まった邪悪を正した。Sir Berichは...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 0 Alas that the ev...
__悲しいかな、私の死の時より始まった邪悪は深くに討ち沈め...
__悲しいかな、私が死んだ日より生まれた憎悪は、これほどま...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 1 When Sir Berich ...
__Sir Berichが彼の持つRelicsを携え戦争に赴くと言いSir Ami...
__Sir Berichが彼の持つRelicsを携え戦争に行くと言い出し、S...
__Sir Amielの嘆願にもかかわらず、Relicsを身に付けて戦場に...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 2 Know that I was ...
__ご存知の通り、私はSir Berichに対して武器を手にした最初...
__ご存知の通り、私はSir Berichに対して武器を手にした最初...
__最初に剣を抜いたのは私の方だった。彼は単に自分の身を守...
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 3 And now, because...
__そして現在、私の弱さ故...邪悪なるモノは彼の魂そのものを...
__そして今では、私の弱さ故に...邪悪なるモノは彼の魂そのも...
__そして現在、私のせいで…彼の魂は憎悪に囚われている。
__そして今、私のせいで…彼の魂は憎悪に囚われている。
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 0 Alas that my old...
__悲しい事に私の古き同僚はここにはもう居ないのです。我々...
__悲しい事に私の古き同僚はここにはもう居ないのです。我々...
__悲しい事に私の古き同僚はここにはもう居ない。我々には、...
__悲しいかな、私のかつての同志は、我々と共にここにおらん...
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 1 We were estrange...
__我々は生きていた頃はお互いに疎遠でしたが、死んでからな...
__我々は生きていた頃はお互いに疎遠でしたが、死んでからな...
__生前は袂を分かったが、死後になら和解できると思っていた...
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 2 For my part, I n...
__私としては、Orderを崩壊させた事に対して私に大きな責任が...
__私としては、Orderを崩壊させた事に対して大きな責任があり...
__私の方としても、Orderを崩壊させた事に対する大きな責任が...
__私は悟ったのだ。私にも旧騎士団を崩壊させた責任があるこ...
__私は悟ったのだ。私にも旧Orderを崩壊させた責任があること...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 0 The evil took hol...
__Sir CaiusをPiroryの階段で殺してしまった日に邪悪な者が私...
__Sir CaiusをPiroryの階段で殺してしまった日に邪悪なる者が...
__Piroryの階段でSir Caiusを殺してしまったあの日、私は憎悪...
__Prioryの階段でSir Caiusを殺してしまったあの日、私は憎悪...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 1 I baited him, kno...
__私は彼の気性を知った上で彼を挑発し、私を引っ張ろうとし...
__彼の気性を知った上で挑発し、私を引き寄せようとした彼を...
__彼の気性を承知の上で挑発し、私に剣を向けるよう仕向けて...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 2 I killed him in c...
__私は聖なるSwordそのものを用いて冷血に彼を殺しました!
__私は聖なるSwordそのものを用いて無情にも彼を殺した!
__私は聖なるSwordそのものを用いて無情にも彼を殺してしまっ...
__私は彼を虐殺した。よりにもよって聖剣で!
__彼を虐殺したのだ。よりにもよって聖剣で!
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 3 I could have disa...
__私は彼を武装解除するか傷つけるだけという事も出来たのか...
__武器を取り上げるか、傷を負わせるだけという事も出来たの...
__武器を取り上げるか、傷を負わせるだけという事も出来たの...
__彼を降参させるか、怪我で済ませることもできた。だが、私...
__降参させるか、怪我で済ませることもできた。だが、私は冷...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 4 The evil grew upo...
__私の中の邪悪さは増大し続け、私は残忍で、非道な君主とな...
__私の中の邪悪さは増大し続け、私は残忍で、非道な君主とな...
__私の中の邪悪さは増大し続け、私は残忍で、非道な君主とな...
__私の憎悪は膨らみ続け、ついに私は残忍で、非道な支配者と...
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 5 Thanks to you, th...
__有難う。以上が私の隠された過去の全てです。昔そうであっ...
__君のおかげで、すべてを捨て去ることができた。かつてのよ...
FormID: 01002A7B ND00 NDSirRodericTopic 0 Sir Roderic is ...
__Sir RodericはHigh RockのWayrest王国で名前の通った騎士で...
__Sir RodericはHigh RockのWayrest王国で名の通った騎士です。
__Sir RodericはHigh RockのWayrestで名の通っている騎士だ。
FormID: 01002A7B ND00 NDSirRodericTopic 1 He is too modes...
__彼は自身を語る事は控えめですが、War of the Bend'r-Mahk...
__あの方は自分の事をあまり語りませんでしたが、War of the ...
__あの方は自分の事をあまり語りたがらないが、War of the Be...
FormID: 01002A7C ND00 NDSirRodericTopic 0 Sir Roderic has...
__Sir Rodericの敵を討つ事が出来ました。有難う御座います。...
__Sir Rodericの敵を討つ事が出来ました。有難う御座います。...
__Sir Rodericの敵を討つ事が出来ました。有難う御座います。...
FormID: 01002A7D ND00 NDSirRodericTopic 0 He told me to r...
__彼は私に逃げろと命じました。しかし、私は命令に従うべき...
__彼は私に逃げろと命じました。しかし、私は命令に従うべき...
__あの方は私に逃げろと命じました。しかし、命令に従うべき...
FormID: 01002BEE ND00 NDSwordTopic 0 I'm glad to know tha...
__神々の仕事の為にSwordを回収できたと聞いて嬉しく思います。
__Swordが々の仕事のために取り戻されとのこと、何よりと思い...
FormID: 01002BEF ND00 NDSwordTopic 0 The Sword was origin...
__Swordは伝説によれば元々Arkayの創られました。ひょっとす...
__Swordは伝説によると元々Arkayによって創られました。ひょ...
FormID: 01002BF0 ND00 NDSwordTopic 0 The wraith of Lord V...
__Lord VlindrelのwraithはSir Rodericと戦うのにSwordを用い...
FormID: 01002BF1 ND00 NDSwordTopic 0 I took the Sword dow...
__Swordを手に取ると私は邪悪に取り込まれてしまったのです。...
__Swordを手に取ると私は邪悪に取り込まれてしまったのです。...
__Swordを手に取ると私は邪悪に取り込まれてしまったのです。...
__私はSword諸共、憎悪に染まってしまったのだ。君が剣と私を...
FormID: 01002D03 ND00 NDTombSpeech 0 Lord Akatosh lends y...
__Lord Akatoshはあなたに彼の大いなる力を貸し与えます。自...
__Lord Akatoshは汝に大いなる力を貸し与えます。己の力が足...
FormID: 01002D04 ND00 NDTombSpeech 0 Stendarr grants you ...
__Stendarrは俊敏さを贈り物として与えます。身を守る為に素...
FormID: 01002D05 ND00 NDTombSpeech 0 The great mother end...
__偉大なる母は耐えます。Maraは忍耐力をあなたに授けます。...
__偉大なる母は耐え忍ぶ。Maraは汝に忍耐力を授けます。皆が...
FormID: 01002D06 ND00 NDTombSpeech 0 Dibella has strength...
__Dibellaはあなたの知力と魅力を強化してくれます。決して世...
__Dibellaは汝の知力と魅力を高めてくださいます。決して現世...
FormID: 01002D07 ND00 NDTombSpeech 0 Julianos blesses you...
__Julianosはあなたの知恵と彼の導きを祝福します。あなたが...
__Julianosはあなたに彼の知恵と導きを授けます。あなたがあ...
__Julianosは汝に知恵と導きを授けます。汝が汝である為に、...
FormID: 01002D08 ND00 NDTombSpeech 0 Kyraneth grants you ...
__Kyranethは風の素早さをあなたに授けます。
__Kynarethは風の素早さをあなたに授けます。
__Kynarethは風の速さを授けます。
FormID: 01002D09 ND00 NDTombSpeech 0 Zenithar grants you ...
__Zenitharは良き運命を与えます。技術の達人となるべく常に...
__Zenitharは幸運を与えます。技術の達人となるべく常に努力...
FormID: 01002D0A ND00 NDTombSpeech 0 All that lives will ...
__全ての生けるものは何時か死に、全ての死せるものは再び生...
__全ての生けるものはいつか死に、死せるものは再び生を受け...
FormID: 01002BF8 ND00 NDUmarilTopic 0 He was defeated, bu...
__奴はCrusaderであるPelinalによって確かに倒された。が、破...
__確かに奴はCrusaderであるPelinalによって倒された。が、破...
FormID: 01002BF8 ND00 NDUmarilTopic 1 Only a true knight,...
__Divine Crusaderの聖なるRelicsをまとう、真の騎士のみがUm...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 0 He is the enemy of ...
__奴はTamrielで今日、自由に歩き回る全ての者達の敵である。...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 1 He was struck down ...
__Pelinalによって奴は打倒されたのだ。しかし、Umarilの技術...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 2 So he was not slain...
__故に、奴はまだ生きている。Oblivionの海に解き放たれ彷徨...
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 3 Now he has returned...
__そして現在、奴は遠い昔に奴をこの地から追放する事の手助...
__そして今、奴は遠い昔に奴を滅亡させる事へと加担した神々...
FormID: 01002BFA ND00 NDUmarilTopic 0 Umaril is no more! ...
__Umarilはもはや居ないのです!奴と奴の手先は打ち負かされ...
__Umarilはもはや居ないのです!奴とその手先は打ち負かされ...
__Umarilはもはや居ない!奴とその手先は打ち負かされ、我々...
FormID: 01002BFB ND00 NDUmarilTopic 0 You have done what ...
__あなたはPelinal Whitestrakeが出来なかった事を成し遂げた...
__あなたはPelinal Whitestrakeに出来なかった事を成し遂げま...
FormID: 01002BFC ND00 NDUmarilTopic 0 He will trouble us ...
__彼はこれ以上我々の邪魔にはならないでしょう。ありがとう。
__奴もこれ以上我々の邪魔にはならないでしょう。ありがとう。
__奴もこれ以上我々の邪魔にはならないでしょう。感謝いたし...
FormID: 01002BFD ND00 NDUmarilTopic 0 Leyawiin has been a...
__LeyawiinがUmarilの手先どもに襲われたらしい!奴の行いを...
__LeyawiinがUmarilの手先どもに襲われたそうです!奴の行い...
FormID: 01002BFE ND00 NDUmarilTopic 0 Now that he has att...
__今度はLeyawiinを奴が襲ったそうだ。どこのChapelも彼の復...
__今度はLeyawiinを奴が襲ったそうだ。どこのChapelも奴の復...
__今度はLeyawiinを襲ったそうです。どこのChapelも奴の復讐...
FormID: 01002B53 ND00 NDWait 0 Yes, sir knight. I don't t...
__分かりました、騎士殿。しかし、僭越ながら言わせて頂きま...
__分かりました、騎士殿。しかし、僭越ながら言わせて頂きま...
FormID: 01002B54 ND00 NDWait 0 Don't be long. I'd rather ...
__すぐにお戻り下さい。一緒にいた方が良いと思うのです。
FormID: 01002B55 ND00 NDWait 0 As you command. But you wo...
__仰せのとおりに。しかしあなたは私と一緒でなければUnderpa...
__仰せのとおりに。ただ私抜きでUnderpall Caveに入っていき...
__了解です。ただ私抜きでUnderpall Caveに入ってはいけませ...
FormID: 01002B56 ND00 NDWait 0 I'll stay on guard until y...
__あなたが戻られるまでここで守りについています。
FormID: 01002B57 ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__はい、Sir Knight。
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002B58 ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__あなたが戻るまでお待ちしています。
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B59 ND00 NDWait 0 As you command.
__ご命令通りに。
FormID: 01002B5A ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__了解しました、Sir Knight。
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002B5B ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__あなたが戻られるまでお待ちしております。
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B5C ND00 NDWait 0 As you command.
__了解。
__了解です。
FormID: 01002B5D ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__はい、Sir Knight。
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002B5E ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__あなたが帰還されるまで待機しております。
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B5F ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight. crisply
__了解、Sir Knight。
FormID: 01002B60 ND00 NDWait 0 I'll wait for you to retur...
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B61 ND00 NDWait 0 As you command. crisply
__了解です。
FormID: 01002D2D ND00 Question 0 Did you hear that the Kn...
__Knigths of the Nineが聖遺物を集めていると聞きましたか?
__Knigths of the Nineが聖遺物を集めているって話を聞きまし...
__Knights of the Nineが聖遺物を集めているって話を聞きまし...
FormID: 01002D2E ND00 Question 0 Have you heard? The Chap...
__聞きましたか?BravilにあるMaraの教会が攻撃され、皆虐殺...
__聞きましたか?Anvilの様にBravilにあるChapel of Maraが攻...
FormID: 01002D2F ND00 Question 0 Why didn't someone liste...
__なぜ誰も予言を聞かなかったのか?彼は激しく言っているがA...
__なぜ誰も予言を聞かなかったのか?彼は激しく言っている、A...
__なぜ誰も予言に耳を傾けなかったんだ?彼は激しく言ってい...
FormID: 01002D30 ND00 Question 0 Did you hear that the Ch...
__Bravilの教会が攻撃をうけたのは聞きましたか?Anvilのよう...
__BravilのChapelが攻撃をうけたのは聞きましたか?Anvilのよ...
__BravilのChapelが攻撃を受けたという話は聞きましたか?Anv...
FormID: 01002D31 ND00 Question 0 I guess that crazy preac...
__Anvilの狂った伝導士が正しかったのでしょうね。初めはAnvi...
__Anvilの狂った伝導士が正しかったんだろう。初めはAnvil、...
ページ名:
▲
■
▼