OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE06-02
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00019ACB SE06 GREETING 0 Now is not really the ti...
__Haskill
__今は話している時間は本当にないんだが?何かを邪魔されて...
__今は本当に話している時間がないのですが?何か邪魔されて...
__今、会話するのはまずいと思うのですが?邪魔になっている...
FormID: 00019ACB SE06 GREETING 1 Perhaps when you've fini...
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にで...
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にで...
__虐殺を終えて、手についた血を洗った時にでも、また改めて...
FormID: 00019ACC SE06 GREETING 0 I wondered how long it w...
__Haskill
__あなたが私の助けを必要とする直前、どのくらいの時間にな...
__一体いつになったら貴方が私の助けを必要とするのか考えて...
FormID: 00019ACD SE06 GREETING 0 Really, sir, you'll need...
__Haskill
__実のところ旦那様、貴方は貴方自身で考え始める必要がある...
__そろそろご自分で考えることが必要かと。神であることの初...
FormID: 00019ACE SE06 GREETING 0 Really, ma'am, you'll ne...
__Haskill
__実のところ奥様、貴方は貴方自身で考え始める必要があるで...
__そろそろご自分で考えることが必要かと。神であることの初...
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 0 Well, well. So you've ex...
__Sheogorath
__さてと。お前は狂気の微妙なニュアンスを両方経験したな。...
__よしよし。狂気の両側面を味わったようだな。素晴らしい。...
__よしよし。ふたつの狂気の差異を味わったな。素晴らしいぞ...
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 1 Now to the meat of your ...
__今やその心がけが重要なのだよ。状況の核心だ。お前がここ...
__では、ここからが本番だ。事態の核心だよ。お前をここに呼...
FormID: 0003E639 SE06 GREETING 0 Marvellous, marvellous! ...
__Sheogorath
__見事だ、素晴らしい!自己犠牲は素晴らしいことだな。だが...
FormID: 0003E63A SE06 GREETING 0 I'm almost positive I se...
__Sheogorath
__私は何か重要なことをするようお前を送り出したとほぼ確信...
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 0 You've brought it! The h...
__Dervenin
__あなたはそれを持ってきました!聖なるFlame of Agnonを、...
__あなたは持っている!聖なるFlame of Agnonを、閃きと歓喜...
__手に入れたのですね!閃きと歓喜の炎、Agnonの聖火を!
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 1 If you light the Great T...
__もしSacellumのMania側にGreat Torchを灯せば、あなたはBli...
__SacellumのMania側のGreat Torchを点火してもらえれば、Bli...
FormID: 000400DA SE06 GREETING 0 Are you ready to repent ...
__Dervenin
__Cylarneでのあなたの行動を悔いて、ManiaのためにGreat Tor...
__Cylarneにおけるあなたの行いを懺悔し、ManiaのためにGreat...
FormID: 0008E615 SE06 GREETING 0 So, you've decided to li...
__Dervenin
__それで、ManiaのためにTorchを灯すことに決めましたか?
__さて、ManiaのためにTorchを灯す決心はつきましたか?
FormID: 000400DB SE06 GREETING 0 Ahh! You burn with the p...
__Arctus
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあっ...
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあっ...
__ああっ!あなたは、真実の炎、暗い失望の中で揺らめくかが...
__ああっ!あなたは、真実の炎、暗い失望の中で揺らめくとも...
FormID: 000400DB SE06 GREETING 1 Come, light the Great To...
__来てください、DementiaのGreat Torchを灯すのです。陰謀を...
__さあ、DementiaのGreat Torchを点火しなさい。陰謀を照らす...
__さあ、DementiaのためにGreat Torchを灯すのです。陰謀を照...
FormID: 000400DC SE06 GREETING 0 It would be a truly Deme...
__Arctus
__Golden Saintの血で手に入れたFlameでGreat Torchを灯すこ...
__Golden Saintの血によって得られた聖火でGreat Torchを灯す...
FormID: 000400DC SE06 GREETING 1 Come, light the Great To...
__来てください、DementiaのためにGreat Torchを灯すのです!
__さあ、DementiaのためにGreat Torchを灯しましょう!
FormID: 0008E616 SE06 GREETING 0 You'll uplift the poor, ...
__Arctus
__あなたはFlameでDementiaの貧しく、苦しんでいる人々を向上...
__哀れで不幸なDementiaの住人を元気付けてくれませんか?
FormID: 00080644 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! L...
__Arctus
__Great Torchを灯すのです!realm中にDementiaの栄光の炎を...
__Great Torchを灯すのです!Realm中にDementiaの栄光の炎を...
FormID: 00080645 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! L...
__Dervenin
__Great Torchを灯すのです!realm中に熱狂的な揺らめきを燃...
__Great Torchを灯すのです!Realm中に熱狂的な揺らめきを燃...
FormID: 000192E4 SE06 GREETING 0 Greetings, stranger. Are...
__Mirel
__ごきげんよう、見知らぬ者よ。貴方はMazkenをCylarneから追...
__ごきげんよう、見知らぬ者よ。CylarneからMazkenを駆逐する...
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have ...
__Kaneh
__勝利は我々のものだ!Raptureの祭壇に点火する栄誉のための...
__勝利は我々のものだ!Raptureの祭壇に火を灯すという名誉あ...
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 1 I will now claim the hon...
__私は今、このDespairの祭壇で私自身のための勝利の栄誉を勝...
__私は今宣言する。私自身が、ここDespairの祭壇で、名誉の犠...
__私は今宣言する。このDespairの祭壇で私自身が名誉の犠牲と...
FormID: 00012CC5 SE06 GREETING 0 This is no place for a m...
__Kaneh
__ここは定命の者のための場所ではない。我々はMazkenとの戦...
__ここは人間が来る場所ではないぞ。我々はMazkenと一戦交え...
FormID: 00012CC6 SE06 GREETING 0 Greetings, Emissary. We ...
__Kaneh
__ごきげんよう、使者殿。我々はあなたの命令を待っています。
__ごきげんよう、使者殿。ご命令を。
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 0 Those traps up ahead wil...
__Kaneh
__あの罠は上に行く前に私のAureal達を切り刻んでしまう!
__この先に、私のAurealたちを一網打尽にするための罠が仕掛...
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 1 But if you can get that ...
__しかし、もし貴方が橋の近くの門を開くことができたら、我...
__だが、君が橋の近くにあるゲートを開いてくれれば、罠を迂...
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 2 We'll hold our position ...
__我々は貴方があの門を開くまでこの体勢を維持するでしょう...
__我々は貴方があの門を開くまでこの体勢を維持するでしょう...
__君がゲートを開くまで、我々はここを押さえる。Sheogorath...
FormID: 00043CD2 SE06 GREETING 0 We can't advance until y...
__Kaneh
__あなたが門を開くまで我々は進めません!
__君がゲートを開いてくれるまで、前進できない!
FormID: 00054B77 SE06 GREETING 0 The Altar of Despair is ...
__Kaneh
__Despairの祭壇は我々のものだ!我々はこの体勢を維持して、...
FormID: 00012CC7 SE06 GREETING 0 The time for speech is e...
__Kaneh
__しゃべる時間はもう終わりだ。来い!
FormID: 000192E5 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath...
__Kaneh
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Des...
__貴方はうまくSheogorath様に仕えています。さようなら。Des...
__君はSheogorath様の立派な従者だ。達者で。そろそろDespair...
FormID: 000192E6 SE06 GREETING 0 Kill the Aureals. Don't ...
__Ulfri
__Aurealを殺すのだ。奴らが1人残らず死ぬまでは止まるな。
__Aurealを殺すのだ。奴らが一人残らず死ぬまで手を休めるな。
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have ...
__Ulfri
__勝利は我々のものだ!私はすでにRaptureの祭壇に点火するよ...
__我らの勝利だ!Raptureの祭壇に火を灯す手順は、すでに部下...
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 1 It is my honor to sacrif...
__Lord Sheogorathの命令でDespairの祭壇に自身を犠牲に捧げ...
__Lord Sheogorathの名の下に、Despairの祭壇で我が身を犠牲...
FormID: 000192E7 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath...
__Ulfri
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Des...
__貴方はうまくSheogorath様に仕えています。さようなら。Des...
FormID: 000131B1 SE06 GREETING 0 Begone, mortal, or you w...
__Ulfri
__立ち去るのだ定命の者よ、さもなければすぐにもMazken達の...
__立ち去れ、人間よ。さもなくば、じきにMazkenと敵軍の板ば...
FormID: 000131C2 SE06 GREETING 0 I am honored to assist L...
__Ulfri
__Lord Sheogorathの使者殿のお手伝いができて光栄です。
FormID: 00018F8A SE06 GREETING 0 A mortal wandering the h...
__Stela
__神聖なるCylarneの広間をうろついている定命の者…それも男...
FormID: 00018F8C SE06 GREETING 0 What is your business he...
__Stela
__ここで何か仕事があるのですか?
__ここに何の用だ?
FormID: 00018F96 SE06 GREETING 0 Your betrayal of the Aur...
__DarkSeducer
__Aurealへのあなたの裏切りは我々の仲間の者に値する戦略で...
FormID: 00018F97 SE06 GREETING 0 Your name will be hailed...
__DarkSeducer
__Pinnacle Rockの広間で今日の勝利を祝して乾杯する時はいつ...
__Pinnacle Rockの我らの殿堂で、今日の勝利を祝う度に、あな...
FormID: 00018F86 SE06 GREETING 0 You served out the Mazke...
__GoldenSaint
__貴方はMazkenがしっぺ返しをくらうよう勤めました。おそら...
FormID: 00018F87 SE06 GREETING 0 Thanks to you, the Mazke...
__GoldenSaint
__貴方のおかげで、Mazkenは完全に打ち破られました!
FormID: 00054FA0 SE06 GREETING 0 Help us hold the Altar a...
__GoldenSaint
__Mazkenの反撃に対して祭壇を守る我々を手伝って下さい!
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 0 Aren't you the...
__Sheogorath
__お前は詮索好きなのか?彼らが詮索好きのことを何と言うか...
__お前は好奇心旺盛なのか?好奇心に関するあの噂を知らんの...
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 1 It killed the ...
__私の言うことをいつでも正確にやるべき大胆な冒険者は殺さ...
__わしが聞くなと言ったことを、あえて聞こうとする勇敢な冒...
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 2 You're going t...
__お前は私になることでGreymarchを止めに行くのだ。それか私...
__わしになることで、お前はGreymarchを阻止するのだ。すなわ...
FormID: 000910F5 SE06 SE06GreymarchTopic 0 It is underway...
__Haskill
__それは進行中ですが、我がLordは貴方のためにもまだ直接そ...
__現在進行中ですが、その核心を話すには、まだ時期尚早だと...
FormID: 00080D88 SE06 HELLO 0 Cylarne shall be ours.
__GoldenSaint
__Cylarneは我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D4 SE06 HELLO 0 The Mazken are unworthy to ...
__GoldenSaint
__MazkenはDespairの祭壇を守るに値しない。
FormID: 000826D5 SE06 HELLO 0 The Altar of Rapture will b...
__DarkSeducer
__Raptureの祭壇は我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D6 SE06 HELLO 0 The Aureals will soon pay f...
__DarkSeducer
__Aurealはすぐにも奴らの傲慢の代償を払うことになるだろう。
FormID: 00080D89 SE06 HELLO 0 Victory is sweet!
__DarkSeducer/GoldenSaint
__勝利は喜びだ!
FormID: 00080D8A SE06 HELLO 0 The Mazken do not forget th...
__DarkSeducer
__Mazkenは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8B SE06 HELLO 0 The Aureals do not forget t...
__GoldenSaint
__Aurealは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8C SE06 HELLO 0 How may I serve?
__DarkSeducer/GoldenSaint
__何かお役に立てるかな?
__何の御用でしょう?
FormID: 00080D8D SE06 HELLO 0 Sheogorath's blessings upon...
__DarkSeducer/GoldenSaint
__君にSheogorath様の祝福を。
__Sheogorath様の祝福を。
FormID: 0003E65F SE06 HELLO 0 Hail.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__やぁ。
__ようこそ。
終了行:
FormID: 00019ACB SE06 GREETING 0 Now is not really the ti...
__Haskill
__今は話している時間は本当にないんだが?何かを邪魔されて...
__今は本当に話している時間がないのですが?何か邪魔されて...
__今、会話するのはまずいと思うのですが?邪魔になっている...
FormID: 00019ACB SE06 GREETING 1 Perhaps when you've fini...
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にで...
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にで...
__虐殺を終えて、手についた血を洗った時にでも、また改めて...
FormID: 00019ACC SE06 GREETING 0 I wondered how long it w...
__Haskill
__あなたが私の助けを必要とする直前、どのくらいの時間にな...
__一体いつになったら貴方が私の助けを必要とするのか考えて...
FormID: 00019ACD SE06 GREETING 0 Really, sir, you'll need...
__Haskill
__実のところ旦那様、貴方は貴方自身で考え始める必要がある...
__そろそろご自分で考えることが必要かと。神であることの初...
FormID: 00019ACE SE06 GREETING 0 Really, ma'am, you'll ne...
__Haskill
__実のところ奥様、貴方は貴方自身で考え始める必要があるで...
__そろそろご自分で考えることが必要かと。神であることの初...
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 0 Well, well. So you've ex...
__Sheogorath
__さてと。お前は狂気の微妙なニュアンスを両方経験したな。...
__よしよし。狂気の両側面を味わったようだな。素晴らしい。...
__よしよし。ふたつの狂気の差異を味わったな。素晴らしいぞ...
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 1 Now to the meat of your ...
__今やその心がけが重要なのだよ。状況の核心だ。お前がここ...
__では、ここからが本番だ。事態の核心だよ。お前をここに呼...
FormID: 0003E639 SE06 GREETING 0 Marvellous, marvellous! ...
__Sheogorath
__見事だ、素晴らしい!自己犠牲は素晴らしいことだな。だが...
FormID: 0003E63A SE06 GREETING 0 I'm almost positive I se...
__Sheogorath
__私は何か重要なことをするようお前を送り出したとほぼ確信...
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 0 You've brought it! The h...
__Dervenin
__あなたはそれを持ってきました!聖なるFlame of Agnonを、...
__あなたは持っている!聖なるFlame of Agnonを、閃きと歓喜...
__手に入れたのですね!閃きと歓喜の炎、Agnonの聖火を!
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 1 If you light the Great T...
__もしSacellumのMania側にGreat Torchを灯せば、あなたはBli...
__SacellumのMania側のGreat Torchを点火してもらえれば、Bli...
FormID: 000400DA SE06 GREETING 0 Are you ready to repent ...
__Dervenin
__Cylarneでのあなたの行動を悔いて、ManiaのためにGreat Tor...
__Cylarneにおけるあなたの行いを懺悔し、ManiaのためにGreat...
FormID: 0008E615 SE06 GREETING 0 So, you've decided to li...
__Dervenin
__それで、ManiaのためにTorchを灯すことに決めましたか?
__さて、ManiaのためにTorchを灯す決心はつきましたか?
FormID: 000400DB SE06 GREETING 0 Ahh! You burn with the p...
__Arctus
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあっ...
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあっ...
__ああっ!あなたは、真実の炎、暗い失望の中で揺らめくかが...
__ああっ!あなたは、真実の炎、暗い失望の中で揺らめくとも...
FormID: 000400DB SE06 GREETING 1 Come, light the Great To...
__来てください、DementiaのGreat Torchを灯すのです。陰謀を...
__さあ、DementiaのGreat Torchを点火しなさい。陰謀を照らす...
__さあ、DementiaのためにGreat Torchを灯すのです。陰謀を照...
FormID: 000400DC SE06 GREETING 0 It would be a truly Deme...
__Arctus
__Golden Saintの血で手に入れたFlameでGreat Torchを灯すこ...
__Golden Saintの血によって得られた聖火でGreat Torchを灯す...
FormID: 000400DC SE06 GREETING 1 Come, light the Great To...
__来てください、DementiaのためにGreat Torchを灯すのです!
__さあ、DementiaのためにGreat Torchを灯しましょう!
FormID: 0008E616 SE06 GREETING 0 You'll uplift the poor, ...
__Arctus
__あなたはFlameでDementiaの貧しく、苦しんでいる人々を向上...
__哀れで不幸なDementiaの住人を元気付けてくれませんか?
FormID: 00080644 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! L...
__Arctus
__Great Torchを灯すのです!realm中にDementiaの栄光の炎を...
__Great Torchを灯すのです!Realm中にDementiaの栄光の炎を...
FormID: 00080645 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! L...
__Dervenin
__Great Torchを灯すのです!realm中に熱狂的な揺らめきを燃...
__Great Torchを灯すのです!Realm中に熱狂的な揺らめきを燃...
FormID: 000192E4 SE06 GREETING 0 Greetings, stranger. Are...
__Mirel
__ごきげんよう、見知らぬ者よ。貴方はMazkenをCylarneから追...
__ごきげんよう、見知らぬ者よ。CylarneからMazkenを駆逐する...
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have ...
__Kaneh
__勝利は我々のものだ!Raptureの祭壇に点火する栄誉のための...
__勝利は我々のものだ!Raptureの祭壇に火を灯すという名誉あ...
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 1 I will now claim the hon...
__私は今、このDespairの祭壇で私自身のための勝利の栄誉を勝...
__私は今宣言する。私自身が、ここDespairの祭壇で、名誉の犠...
__私は今宣言する。このDespairの祭壇で私自身が名誉の犠牲と...
FormID: 00012CC5 SE06 GREETING 0 This is no place for a m...
__Kaneh
__ここは定命の者のための場所ではない。我々はMazkenとの戦...
__ここは人間が来る場所ではないぞ。我々はMazkenと一戦交え...
FormID: 00012CC6 SE06 GREETING 0 Greetings, Emissary. We ...
__Kaneh
__ごきげんよう、使者殿。我々はあなたの命令を待っています。
__ごきげんよう、使者殿。ご命令を。
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 0 Those traps up ahead wil...
__Kaneh
__あの罠は上に行く前に私のAureal達を切り刻んでしまう!
__この先に、私のAurealたちを一網打尽にするための罠が仕掛...
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 1 But if you can get that ...
__しかし、もし貴方が橋の近くの門を開くことができたら、我...
__だが、君が橋の近くにあるゲートを開いてくれれば、罠を迂...
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 2 We'll hold our position ...
__我々は貴方があの門を開くまでこの体勢を維持するでしょう...
__我々は貴方があの門を開くまでこの体勢を維持するでしょう...
__君がゲートを開くまで、我々はここを押さえる。Sheogorath...
FormID: 00043CD2 SE06 GREETING 0 We can't advance until y...
__Kaneh
__あなたが門を開くまで我々は進めません!
__君がゲートを開いてくれるまで、前進できない!
FormID: 00054B77 SE06 GREETING 0 The Altar of Despair is ...
__Kaneh
__Despairの祭壇は我々のものだ!我々はこの体勢を維持して、...
FormID: 00012CC7 SE06 GREETING 0 The time for speech is e...
__Kaneh
__しゃべる時間はもう終わりだ。来い!
FormID: 000192E5 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath...
__Kaneh
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Des...
__貴方はうまくSheogorath様に仕えています。さようなら。Des...
__君はSheogorath様の立派な従者だ。達者で。そろそろDespair...
FormID: 000192E6 SE06 GREETING 0 Kill the Aureals. Don't ...
__Ulfri
__Aurealを殺すのだ。奴らが1人残らず死ぬまでは止まるな。
__Aurealを殺すのだ。奴らが一人残らず死ぬまで手を休めるな。
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have ...
__Ulfri
__勝利は我々のものだ!私はすでにRaptureの祭壇に点火するよ...
__我らの勝利だ!Raptureの祭壇に火を灯す手順は、すでに部下...
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 1 It is my honor to sacrif...
__Lord Sheogorathの命令でDespairの祭壇に自身を犠牲に捧げ...
__Lord Sheogorathの名の下に、Despairの祭壇で我が身を犠牲...
FormID: 000192E7 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath...
__Ulfri
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Des...
__貴方はうまくSheogorath様に仕えています。さようなら。Des...
FormID: 000131B1 SE06 GREETING 0 Begone, mortal, or you w...
__Ulfri
__立ち去るのだ定命の者よ、さもなければすぐにもMazken達の...
__立ち去れ、人間よ。さもなくば、じきにMazkenと敵軍の板ば...
FormID: 000131C2 SE06 GREETING 0 I am honored to assist L...
__Ulfri
__Lord Sheogorathの使者殿のお手伝いができて光栄です。
FormID: 00018F8A SE06 GREETING 0 A mortal wandering the h...
__Stela
__神聖なるCylarneの広間をうろついている定命の者…それも男...
FormID: 00018F8C SE06 GREETING 0 What is your business he...
__Stela
__ここで何か仕事があるのですか?
__ここに何の用だ?
FormID: 00018F96 SE06 GREETING 0 Your betrayal of the Aur...
__DarkSeducer
__Aurealへのあなたの裏切りは我々の仲間の者に値する戦略で...
FormID: 00018F97 SE06 GREETING 0 Your name will be hailed...
__DarkSeducer
__Pinnacle Rockの広間で今日の勝利を祝して乾杯する時はいつ...
__Pinnacle Rockの我らの殿堂で、今日の勝利を祝う度に、あな...
FormID: 00018F86 SE06 GREETING 0 You served out the Mazke...
__GoldenSaint
__貴方はMazkenがしっぺ返しをくらうよう勤めました。おそら...
FormID: 00018F87 SE06 GREETING 0 Thanks to you, the Mazke...
__GoldenSaint
__貴方のおかげで、Mazkenは完全に打ち破られました!
FormID: 00054FA0 SE06 GREETING 0 Help us hold the Altar a...
__GoldenSaint
__Mazkenの反撃に対して祭壇を守る我々を手伝って下さい!
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 0 Aren't you the...
__Sheogorath
__お前は詮索好きなのか?彼らが詮索好きのことを何と言うか...
__お前は好奇心旺盛なのか?好奇心に関するあの噂を知らんの...
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 1 It killed the ...
__私の言うことをいつでも正確にやるべき大胆な冒険者は殺さ...
__わしが聞くなと言ったことを、あえて聞こうとする勇敢な冒...
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 2 You're going t...
__お前は私になることでGreymarchを止めに行くのだ。それか私...
__わしになることで、お前はGreymarchを阻止するのだ。すなわ...
FormID: 000910F5 SE06 SE06GreymarchTopic 0 It is underway...
__Haskill
__それは進行中ですが、我がLordは貴方のためにもまだ直接そ...
__現在進行中ですが、その核心を話すには、まだ時期尚早だと...
FormID: 00080D88 SE06 HELLO 0 Cylarne shall be ours.
__GoldenSaint
__Cylarneは我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D4 SE06 HELLO 0 The Mazken are unworthy to ...
__GoldenSaint
__MazkenはDespairの祭壇を守るに値しない。
FormID: 000826D5 SE06 HELLO 0 The Altar of Rapture will b...
__DarkSeducer
__Raptureの祭壇は我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D6 SE06 HELLO 0 The Aureals will soon pay f...
__DarkSeducer
__Aurealはすぐにも奴らの傲慢の代償を払うことになるだろう。
FormID: 00080D89 SE06 HELLO 0 Victory is sweet!
__DarkSeducer/GoldenSaint
__勝利は喜びだ!
FormID: 00080D8A SE06 HELLO 0 The Mazken do not forget th...
__DarkSeducer
__Mazkenは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8B SE06 HELLO 0 The Aureals do not forget t...
__GoldenSaint
__Aurealは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8C SE06 HELLO 0 How may I serve?
__DarkSeducer/GoldenSaint
__何かお役に立てるかな?
__何の御用でしょう?
FormID: 00080D8D SE06 HELLO 0 Sheogorath's blessings upon...
__DarkSeducer/GoldenSaint
__君にSheogorath様の祝福を。
__Sheogorath様の祝福を。
FormID: 0003E65F SE06 HELLO 0 Hail.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__やぁ。
__ようこそ。
ページ名:
▲
■
▼