OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Shivering Isles/Dialogue/SE07A-02
をテンプレートにして作成
開始行:
FormID: 00014440 SE07A GREETING 0 Once again has the Ritu...
__Arctus
__今一度Ritual of Accessionは成就された!
__今一度、継承の儀式は成就されました!
FormID: 00014440 SE07A GREETING 1 The heart of Syl has be...
__Sylの心臓はArden-Sulの意思に取り込まれ、あなたはDemente...
__Sylの心臓はArden-Sulの意志に取り込まれ、あなたはDemente...
FormID: 00014440 SE07A GREETING 2 I now declare you to be...
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの卿の位をさずけ...
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの公爵の位をさず...
__あなたにShivering IslesにおけるDementia公爵の位を授けま...
FormID: 000206BA SE07A GREETING 0 Your task is nearly com...
__Arctus
__あなたのするべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に...
__あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に触...
__あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとはAltarに触...
FormID: 00014442 SE07A GREETING 0 Wondering why I let him...
__Sheogorath
__なぜ取り逃がしたのか不思議がっておろう?顔に出ているぞ...
FormID: 00014442 SE07A GREETING 1 This has never happened...
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの領主が裏切り者...
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り...
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り...
FormID: 00014442 SE07A GREETING 2 Maybe we're on to somet...
__もしかすると何かあるのかもしれん。このまま続けて劇がど...
FormID: 00014443 SE07A GREETING 0 You've done it! The Rit...
__Sheogorath
__やりましたな!儀式は終了し、あなたは生還した!誰がこん...
__やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果...
__やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果...
FormID: 00014449 SE07A GREETING 0 You have things to do. ...
__Sheogorath
__お前はすべきことがあるだろ。他の者じゃなく私に話すんだ。
__お前はすべきことがあるだろ。私と話す事はそのうちに入っ...
FormID: 0003161B SE07A GREETING 0 You've made your choice...
__Dervenin
__あなたはArden-Sulの名を見捨てることを選択しました。どう...
FormID: 0003161F SE07A GREETING 0 What? What is it? Very ...
__Thadon
__何?何だ?とても忙しいんだ。すべきことがあるんだ。もし...
FormID: 0006A8B4 SE07A GREETING 0 What can I do for you o...
__Gundlar
__この素晴らしい、素晴らしい日に君に何かできることはある...
__この素晴らしい、良き日に君に何かできることはあるかい?
FormID: 0009171F SE07A GREETING 0 Well done. I suppose yo...
__Haskill
__よくやりました。私は貴方が新しい地位に相応しいと思いま...
__よくやりました。貴方は新しい地位に相応しいと思います。...
FormID: 000917B4 SE07A GREETING 0 Well? What are you wait...
__Haskill
__それで?何を待っているのです?貴方は心臓を持っていて、...
FormID: 000917B6 SE07A GREETING 0 Ugh. How messy. Well, n...
__Haskill
__うっ。なんて汚らしい。さて、貴方がSylの心臓を所持してい...
__うっ。なんて汚らしい。さて、Sylの心臓をお持ちの今、私な...
FormID: 000917B6 SE07A GREETING 1 And do hurry, that hear...
__そして急いで下さい。その心臓は匂い始めています。
__本当に急いで下さい。その心臓は匂い始めていますよ。
FormID: 00091805 SE07A GREETING 0 Do I have to spell it o...
__Haskill
__説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいですね。
__一から説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいで...
FormID: 00091805 SE07A GREETING 1 Syl has been slain. You...
__Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はわか...
__Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はおわ...
FormID: 0009187B SE07A GREETING 0 Now that you've found S...
__Haskill
__貴方がSylの逃げ道を見つけた今、私なら慎重に事を運ぶでし...
__Sylの逃げ道を見つけた今、私ならとても慎重に先へ進むでし...
FormID: 0009187B SE07A GREETING 1 If she means to escape,...
__もし彼女が逃げるつもりならば、貴方を止めるために力の全...
FormID: 00091885 SE07A GREETING 0 Kithlan seems eager to ...
__Haskill
__Kithlanは貴方を手助けしたがっているようです。貴方がDeme...
FormID: 00091885 SE07A GREETING 1 So, you want to find th...
__それで、貴方は隠された逃げ道を見つけたいのですか?簡単...
FormID: 00091885 SE07A GREETING 2 I can't tell you exactl...
__それがどこかは正確には言えません。貴方の探索が[QUOTE]失...
FormID: 000918DC SE07A GREETING 0 Clever adversary isn't ...
__Haskill
__賢い相手は彼女ではない?これが簡単だという貴方の考えに...
__彼女は賢い相手ではないでしょうか?きっとあなたは、簡単...
FormID: 000918DC SE07A GREETING 1 Well, things aren't alw...
__さて、事はいつも彼らの思うようにはいきません。実際、私...
__さて、物事はいつも見た目通りではありません。実際、私達...
FormID: 000918FC SE07A GREETING 0 Confused already? Very ...
__Haskill
__困惑してるのですか?とてもがっかりです。
__もう混乱しているのですか?とてもがっかりです。
FormID: 000918FC SE07A GREETING 1 If I were you, and than...
__もし私が貴方で、私ではないことをSheogorath様に感謝する...
__もし私が貴方なら、そうでないことをSheogorath様に感謝し...
__もし私が貴方なら...そうでないことをSheogorath様に感謝し...
FormID: 00091015 SE07A SE07GreymarchTopic 0 You'll see th...
__Haskill
__貴方は不穏な空気が広がり始めるのがわかるでしょう。Order...
__貴方は瘴気が広がり始めるのをご覧になるでしょう。Orderが...
FormID: 00091015 SE07A SE07GreymarchTopic 1 He believes t...
__彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々...
__彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々...
FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 0 It'll be in f...
__Sheogorath
__すぐにも本格化するだろう!興奮したか?
__すぐにも本格化するぞ!興奮するか?
FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 1 You shouldn't...
__お前はいるべきじゃない。それでは事もあろうに死んでしま...
__するべきじゃない。これはあらゆる物の死なのだからな。
FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 2 But, if we ca...
__だが、もし私達がお前を適切な形にできたなら、見込みがあ...
FormID: 000206AB SE07A HELLO 0 I bid you a most gracious ...
__Dervenin
__もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。
FormID: 000206AC SE07A HELLO 0 I bid you a most gracious ...
__Dervenin
__もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。
FormID: 0001F37A SE07A HELLO 0 Tidings and welcome!
__Dervenin
__福音を歓迎します!
FormID: 000206AE SE07A HELLO 0 How kind of you to grace t...
__Arctus
__あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうご...
FormID: 000206AF SE07A HELLO 0 How kind of you to grace t...
__Arctus
__あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうご...
FormID: 000206B0 SE07A HELLO 0 Another sheep returns to t...
__Arctus
__他の厄介者は群れに帰りましたぞ。
__また一頭の羊が群れに帰ってきましたな。
FormID: 000206B2 SE07A HELLO 0 The stench of fresh blood ...
__Sheogorath
__空気中の新鮮な血の悪臭が濃いな。
__新鮮な血の悪臭が空気に充満しとるな。
FormID: 000206B3 SE07A HELLO 0 What do you want?
__Sheogorath
__お前は何を望んでる?
__何の用だ?
FormID: 000206B4 SE07A HELLO 0 Dark days, my lady.
__AnyaHerrick
__闇の日々を、ご主人様。
FormID: 000206B5 SE07A HELLO 0 Dark days, my lord.
__AnyaHerrick
__闇の日々を、ご主人様。
FormID: 000206B6 SE07A HELLO 0 Do my eyes decieve me? You...
__AnyaHerrick
__私の見間違いかしら?あなた生きてるの?
FormID: 000206B7 SE07A HELLO 0 Fool! Did you wish to have...
__AnyaHerrick
__愚かな!私達2人共処刑されたかったの?
__馬鹿ね!私達2人とも処刑されるのが望みだったの?
FormID: 000206B8 SE07A HELLO 0 I bid you welcome.
__AnyaHerrick
__あなたにようこそと申し上げます。
FormID: 000206B9 SE07A HELLO 0 Welcome back, my lady.
__Kithlan
__お帰りなさい、ご主人様。
FormID: 000206C6 SE07A HELLO 0 Welcome back, my lord.
__Kithlan
__お帰りなさい、ご主人様。
FormID: 000206C7 SE07A HELLO 0 Your safe return speaks vo...
__Kithlan
__あなたの安全なご帰還が成功を物語っています。
FormID: 000206C8 SE07A HELLO 0 You must hurry!
__Kithlan
__君は急がなければ!
FormID: 000206C9 SE07A HELLO 0 Please, don't continue spe...
__Kithlan
__どうか、私と話し続けないで…時間が重要です。
FormID: 000206CB SE07A HELLO 0 Oh, it's you.
__Kithlan
__あぁ、君か。
FormID: 0006A8B5 SE07A HELLO 0 Good day to you!
__Gundlar
__良い1日を!
終了行:
FormID: 00014440 SE07A GREETING 0 Once again has the Ritu...
__Arctus
__今一度Ritual of Accessionは成就された!
__今一度、継承の儀式は成就されました!
FormID: 00014440 SE07A GREETING 1 The heart of Syl has be...
__Sylの心臓はArden-Sulの意思に取り込まれ、あなたはDemente...
__Sylの心臓はArden-Sulの意志に取り込まれ、あなたはDemente...
FormID: 00014440 SE07A GREETING 2 I now declare you to be...
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの卿の位をさずけ...
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの公爵の位をさず...
__あなたにShivering IslesにおけるDementia公爵の位を授けま...
FormID: 000206BA SE07A GREETING 0 Your task is nearly com...
__Arctus
__あなたのするべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に...
__あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとは祭壇に触...
__あなたのすべきことはもうすぐ終わります。あとはAltarに触...
FormID: 00014442 SE07A GREETING 0 Wondering why I let him...
__Sheogorath
__なぜ取り逃がしたのか不思議がっておろう?顔に出ているぞ...
FormID: 00014442 SE07A GREETING 1 This has never happened...
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの領主が裏切り者...
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り...
__こんなことは一度もなかったのだよ!Maniaの統治者が裏切り...
FormID: 00014442 SE07A GREETING 2 Maybe we're on to somet...
__もしかすると何かあるのかもしれん。このまま続けて劇がど...
FormID: 00014443 SE07A GREETING 0 You've done it! The Rit...
__Sheogorath
__やりましたな!儀式は終了し、あなたは生還した!誰がこん...
__やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果...
__やったな!儀式は終了し、お前は生還した!誰がこんな結果...
FormID: 00014449 SE07A GREETING 0 You have things to do. ...
__Sheogorath
__お前はすべきことがあるだろ。他の者じゃなく私に話すんだ。
__お前はすべきことがあるだろ。私と話す事はそのうちに入っ...
FormID: 0003161B SE07A GREETING 0 You've made your choice...
__Dervenin
__あなたはArden-Sulの名を見捨てることを選択しました。どう...
FormID: 0003161F SE07A GREETING 0 What? What is it? Very ...
__Thadon
__何?何だ?とても忙しいんだ。すべきことがあるんだ。もし...
FormID: 0006A8B4 SE07A GREETING 0 What can I do for you o...
__Gundlar
__この素晴らしい、素晴らしい日に君に何かできることはある...
__この素晴らしい、良き日に君に何かできることはあるかい?
FormID: 0009171F SE07A GREETING 0 Well done. I suppose yo...
__Haskill
__よくやりました。私は貴方が新しい地位に相応しいと思いま...
__よくやりました。貴方は新しい地位に相応しいと思います。...
FormID: 000917B4 SE07A GREETING 0 Well? What are you wait...
__Haskill
__それで?何を待っているのです?貴方は心臓を持っていて、...
FormID: 000917B6 SE07A GREETING 0 Ugh. How messy. Well, n...
__Haskill
__うっ。なんて汚らしい。さて、貴方がSylの心臓を所持してい...
__うっ。なんて汚らしい。さて、Sylの心臓をお持ちの今、私な...
FormID: 000917B6 SE07A GREETING 1 And do hurry, that hear...
__そして急いで下さい。その心臓は匂い始めています。
__本当に急いで下さい。その心臓は匂い始めていますよ。
FormID: 00091805 SE07A GREETING 0 Do I have to spell it o...
__Haskill
__説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいですね。
__一から説明しなければいけませんか?どうやらそうらしいで...
FormID: 00091805 SE07A GREETING 1 Syl has been slain. You...
__Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はわか...
__Sylは倒されました。貴方はSylの心臓が必要です。後はおわ...
FormID: 0009187B SE07A GREETING 0 Now that you've found S...
__Haskill
__貴方がSylの逃げ道を見つけた今、私なら慎重に事を運ぶでし...
__Sylの逃げ道を見つけた今、私ならとても慎重に先へ進むでし...
FormID: 0009187B SE07A GREETING 1 If she means to escape,...
__もし彼女が逃げるつもりならば、貴方を止めるために力の全...
FormID: 00091885 SE07A GREETING 0 Kithlan seems eager to ...
__Haskill
__Kithlanは貴方を手助けしたがっているようです。貴方がDeme...
FormID: 00091885 SE07A GREETING 1 So, you want to find th...
__それで、貴方は隠された逃げ道を見つけたいのですか?簡単...
FormID: 00091885 SE07A GREETING 2 I can't tell you exactl...
__それがどこかは正確には言えません。貴方の探索が[QUOTE]失...
FormID: 000918DC SE07A GREETING 0 Clever adversary isn't ...
__Haskill
__賢い相手は彼女ではない?これが簡単だという貴方の考えに...
__彼女は賢い相手ではないでしょうか?きっとあなたは、簡単...
FormID: 000918DC SE07A GREETING 1 Well, things aren't alw...
__さて、事はいつも彼らの思うようにはいきません。実際、私...
__さて、物事はいつも見た目通りではありません。実際、私達...
FormID: 000918FC SE07A GREETING 0 Confused already? Very ...
__Haskill
__困惑してるのですか?とてもがっかりです。
__もう混乱しているのですか?とてもがっかりです。
FormID: 000918FC SE07A GREETING 1 If I were you, and than...
__もし私が貴方で、私ではないことをSheogorath様に感謝する...
__もし私が貴方なら、そうでないことをSheogorath様に感謝し...
__もし私が貴方なら...そうでないことをSheogorath様に感謝し...
FormID: 00091015 SE07A SE07GreymarchTopic 0 You'll see th...
__Haskill
__貴方は不穏な空気が広がり始めるのがわかるでしょう。Order...
__貴方は瘴気が広がり始めるのをご覧になるでしょう。Orderが...
FormID: 00091015 SE07A SE07GreymarchTopic 1 He believes t...
__彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々...
__彼は、あなたがManiaかDementiaを統治することにより、人々...
FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 0 It'll be in f...
__Sheogorath
__すぐにも本格化するだろう!興奮したか?
__すぐにも本格化するぞ!興奮するか?
FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 1 You shouldn't...
__お前はいるべきじゃない。それでは事もあろうに死んでしま...
__するべきじゃない。これはあらゆる物の死なのだからな。
FormID: 00091273 SE07A SE07GreymarchTopic 2 But, if we ca...
__だが、もし私達がお前を適切な形にできたなら、見込みがあ...
FormID: 000206AB SE07A HELLO 0 I bid you a most gracious ...
__Dervenin
__もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。
FormID: 000206AC SE07A HELLO 0 I bid you a most gracious ...
__Dervenin
__もっとも丁重に歓迎申し上げます、我が主よ。
FormID: 0001F37A SE07A HELLO 0 Tidings and welcome!
__Dervenin
__福音を歓迎します!
FormID: 000206AE SE07A HELLO 0 How kind of you to grace t...
__Arctus
__あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうご...
FormID: 000206AF SE07A HELLO 0 How kind of you to grace t...
__Arctus
__あなたの存在でSacellumを優雅にしていただきありがとうご...
FormID: 000206B0 SE07A HELLO 0 Another sheep returns to t...
__Arctus
__他の厄介者は群れに帰りましたぞ。
__また一頭の羊が群れに帰ってきましたな。
FormID: 000206B2 SE07A HELLO 0 The stench of fresh blood ...
__Sheogorath
__空気中の新鮮な血の悪臭が濃いな。
__新鮮な血の悪臭が空気に充満しとるな。
FormID: 000206B3 SE07A HELLO 0 What do you want?
__Sheogorath
__お前は何を望んでる?
__何の用だ?
FormID: 000206B4 SE07A HELLO 0 Dark days, my lady.
__AnyaHerrick
__闇の日々を、ご主人様。
FormID: 000206B5 SE07A HELLO 0 Dark days, my lord.
__AnyaHerrick
__闇の日々を、ご主人様。
FormID: 000206B6 SE07A HELLO 0 Do my eyes decieve me? You...
__AnyaHerrick
__私の見間違いかしら?あなた生きてるの?
FormID: 000206B7 SE07A HELLO 0 Fool! Did you wish to have...
__AnyaHerrick
__愚かな!私達2人共処刑されたかったの?
__馬鹿ね!私達2人とも処刑されるのが望みだったの?
FormID: 000206B8 SE07A HELLO 0 I bid you welcome.
__AnyaHerrick
__あなたにようこそと申し上げます。
FormID: 000206B9 SE07A HELLO 0 Welcome back, my lady.
__Kithlan
__お帰りなさい、ご主人様。
FormID: 000206C6 SE07A HELLO 0 Welcome back, my lord.
__Kithlan
__お帰りなさい、ご主人様。
FormID: 000206C7 SE07A HELLO 0 Your safe return speaks vo...
__Kithlan
__あなたの安全なご帰還が成功を物語っています。
FormID: 000206C8 SE07A HELLO 0 You must hurry!
__Kithlan
__君は急がなければ!
FormID: 000206C9 SE07A HELLO 0 Please, don't continue spe...
__Kithlan
__どうか、私と話し続けないで…時間が重要です。
FormID: 000206CB SE07A HELLO 0 Oh, it's you.
__Kithlan
__あぁ、君か。
FormID: 0006A8B5 SE07A HELLO 0 Good day to you!
__Gundlar
__良い1日を!
ページ名:
▲
■
▼