OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Books/Book4RareHangingGardens
をテンプレートにして作成
開始行:
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレー...
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが...
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_...
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意...
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていく...
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残し...
//===================================
*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Hanging Gardens
**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】
*本文 [#text]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<br>
<DIV align="center">Hanging Gardens<br>
of Wasten Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[This book was apparently written in Dw...
<br>
...guide Altmer-Estrial led with foot-flames for the town...
<br>
...asked the foundations and chains and vessels their nam...
<br>
...why they did not use solid sound to teach escape from ...
<br>
....the word I shall have once written of, this "art" our...
<br>
...but neither words nor experience cleanses the essence ...
<br>
[The translation ends with a comment in Dwemer in a diffe...
<br>
"Put down your ardent cutting-globes, Nbthld. Your Aldmer...
<br>
<font face=1>
}}}
**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづ...
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<br>
<DIV align="center">Hanging_Gardens<br>
of_Wasten_Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[この本はDwemer(ドワーフ)の言葉で書かれ...
<br>
...guideであるALtmer-Estrialは、foot-flamesを使用し、死者...
<br>
...彼らは、地名を名づける際に、その創立や足かせ、器に因ん...
<br>
...why they did not use solid sound to teach escape from ...
<br>
....the word I shall have once written of, this "art" our...
<br>
...but neither words nor experience cleanses the essence ...
<br>
[この翻訳の末尾には翻訳者とは別の筆跡によってDwemerの文字...
<br>
『あなたの熱心な編集をみんなやめなさい、Nbthldよ。あなた...
<br>
<font face=1>
}}}}
#pre{{{{
<br>
<DIV align="center">Hanging_Gardens<br>
of_Wasten_Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[これはDwemer語の書物がAldmer語に訳され...
<br>
...案内者のAltmer-Estrialはfoot-flamesを使い、街の中心に...
<br>
...彼らが名付けた場所の土台や鎖、船を尋ねた...<br>
<br>
...なぜ彼らはEarth Bonesから逃れる方法を教えるために確か...
<br>
....私がかつてこれをテーマにして執筆した単語、「芸術」に...
<br>
...しかし言葉も経験も、我々の先祖の一時的な規則を拒むとい...
<br>
[この翻訳は本文とは筆跡の異なるDwemer語で書かれた批評によ...
<br>
『その熱心なcutting-globesを下に置け、Nbthldよ。Aldmer語...
<br>
<font face=1>
}}}}
終了行:
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレー...
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
//
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが...
// コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
// 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
// になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
// 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_...
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意...
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていく...
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残し...
//===================================
*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Hanging Gardens
**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】
*本文 [#text]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<br>
<DIV align="center">Hanging Gardens<br>
of Wasten Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[This book was apparently written in Dw...
<br>
...guide Altmer-Estrial led with foot-flames for the town...
<br>
...asked the foundations and chains and vessels their nam...
<br>
...why they did not use solid sound to teach escape from ...
<br>
....the word I shall have once written of, this "art" our...
<br>
...but neither words nor experience cleanses the essence ...
<br>
[The translation ends with a comment in Dwemer in a diffe...
<br>
"Put down your ardent cutting-globes, Nbthld. Your Aldmer...
<br>
<font face=1>
}}}
**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづ...
#pre{{{{
【訳文記述エリア】
<br>
<DIV align="center">Hanging_Gardens<br>
of_Wasten_Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[この本はDwemer(ドワーフ)の言葉で書かれ...
<br>
...guideであるALtmer-Estrialは、foot-flamesを使用し、死者...
<br>
...彼らは、地名を名づける際に、その創立や足かせ、器に因ん...
<br>
...why they did not use solid sound to teach escape from ...
<br>
....the word I shall have once written of, this "art" our...
<br>
...but neither words nor experience cleanses the essence ...
<br>
[この翻訳の末尾には翻訳者とは別の筆跡によってDwemerの文字...
<br>
『あなたの熱心な編集をみんなやめなさい、Nbthldよ。あなた...
<br>
<font face=1>
}}}}
#pre{{{{
<br>
<DIV align="center">Hanging_Gardens<br>
of_Wasten_Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[これはDwemer語の書物がAldmer語に訳され...
<br>
...案内者のAltmer-Estrialはfoot-flamesを使い、街の中心に...
<br>
...彼らが名付けた場所の土台や鎖、船を尋ねた...<br>
<br>
...なぜ彼らはEarth Bonesから逃れる方法を教えるために確か...
<br>
....私がかつてこれをテーマにして執筆した単語、「芸術」に...
<br>
...しかし言葉も経験も、我々の先祖の一時的な規則を拒むとい...
<br>
[この翻訳は本文とは筆跡の異なるDwemer語で書かれた批評によ...
<br>
『その熱心なcutting-globesを下に置け、Nbthldよ。Aldmer語...
<br>
<font face=1>
}}}}
ページ名:
▲
■
▼